Most Holy Trinosophia, by Count St.Germain [1933], at sacred-texts.com
A sa place un lac de feu se présenta devant moi, le soufre et le bitume roulaient leurs flots enflammés je frémis, une voix éclatante mordonna de traverser ces flammes, jobeis et les flammes semblerent avoir perdu leur activité longtems je marchai au milieu de lincendie, arrivé dans un espace circulaire, je contemplai le pompeux spectacle dont la bonté du ciel daignait me faire jouir. Quarante colonnes de feu décoraient la salle dans laquelle je me trouvois un coté des colonnes brilloit dun feu blanc et vif, lautre sembloit dans lombre une flamme noirâtre le couvrait; au centre de ce lieu selevait un autel en forme de serpent, un or verd embel, lissoit son écaille diaprée sur la quelle se réflettaient les flammes qui lenviron, naient, ses yeux semblaient des rubis, une inscription argentée etait posée près de lui. Une riche épée était plantée en terre près du serpent, une coupe reposoit sur sa tête . . . Jentendis le coeur des esprits célestes, une voix me dit le terme be tes travaux approche, prends le glaive, frappe le serpent. |
IN its place a lake of fire presented itself to my sight. Sulphur and bitumen rolled in flaming waves. I trembled. A loud voice commanded me to pass through the flames. I obeyed, and the flames seemed tb have lost their power. For a long time I walked within the conflagration. Arrived at a circular space I contemplated the gorgeous spectacle which by the grace of heaven it was given me to enjoy. Forty columns of fire ornamented the hall in which I found myself. One side of the columns shone with a white and vivid fire, the other side seemed to be in shadow; a blackish flame covered it. In the center of this place stood an altar in the form of a serpent. A greenish gold embellished its diapered scales in which the surrounding flames were reflected. Its eyes looked like rubies. A silvery inscription was placed near it and a rich sword had been driven into the ground near the serpent, on whose head rested a cup . . . I heard the choir of the celestial spirits and a voice said to me: "The end of thy labours draws near. Take the sword and smite the serpent."
|
Je tirai lépée de son fourreau et mapprochant de lautel je pris la coupe dune main et de lautre je portai un coup terrible sur le col du serpent, lépée rebondit, le coup raisonna comme si javois frappé une cloche dairain, à peine avois-je obéi a la voix que lautel disparût les colonnes se perdirent dans limmensité, le son que javois entendu en frappant lautel se répéta comme si mille coups etaient frappés en même temps, une main me saisit par les cheveux et méleva vers la voute, elle souvrit pour me livrer passage, des vains fantômes se présenterent devant moi, des Hydres, des Lamies mentourerent de serpens, la vue de lepée que je tenois à la main écarta cette foule immonde comme les premiers rayons du jour dissipent les songes frêles enfans de la nuit. Après être monté par une ligne perpendiculaire à travers les couches qui composent les parrois du globe. Je revis la lumière du Jour.
|
I drew the sword from its sheath and approaching the altar I took the cup with one hand and with the other I struck a terrific blow upon the neck of the serpent. The sword rebounded and the blow re-echoed as if I had struck on a brass bell. No sooner had I obeyed the voice than the altar disappeared and the columns vanished in boundless space. The sound which I had heard when striking the altar repeated itself as if a thousand blows had been struck at the same time. A hand seized me by the hair and lifted me toward the vault which opened to let me through. Shadowy phantoms appeared before meHydras, Lamias and serpents surrounded me. The sight of the sword in my hand scattered the foul throng even as the first rays of light dissipate the frail dream-children of the night. After mounting straight upward through the layers that composed the walls of the globe, I saw again the light of day.
|