“And for this cause He is the Mediator of the New Testament, that by means of death for the redemption of the transgressions that were under the first Testament, they which are called might receive the promise of an eternal inheritance. For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. 3074 For a testament is of force after men are dead, 3075 otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. Whereupon 3076 neither the first [testament] was dedicated 3077 without blood.”
[1.] It was probable that many of those who were more weakly would especially distrust the promises of Christ because He had died. Paul accordingly out of a superabundance introduced this illustration, 3078 deriving it from common custom. Of what kind is it? He says, “indeed, on this very account we ought to be of good courage.” On what account? Because testaments are established and obtain their force when those who have made them are not living, but dead. “And for this cause,” he says, “He is the Mediator of the New Testament.” A Testament is made towards the last day, [the day] of death.
And a testament is of this character: It makes some heirs, and some disinherited. So in this case also: “I will that where I am,” Christ says, “they also may be.” ( John xvii. 24 .) And again of the disinherited, hear Him saying, “I pray not for” all, “but for them that believe on Me through their word.” ( John xvii. 20 .) Again, a testament has relation both to the testator, and to the legatees; so that they have some things to receive, and some to do. So also in this case. For after having made promises innumerable, He demands also something from them, saying, “a new commandment I give unto you.” ( John xiii. 34 .) Again, a testament ought to have witnesses. Hear Him again saying, “I am one that bear witness of Myself, and He that sent Me beareth witness of Me.” ( John viii. 18 .) And again, “He shall testify of Me” ( John xv. 26 ), speaking of the Comforter. The twelve Apostles too He sent, saying, “Bear ye witness before God.” 3079
[2.] “And for this cause” (he says) “He is the Mediator of the New Testament.” What is a “Mediator”? A mediator is not lord of the thing of which he is mediator, but the thing belongs to one person, and the mediator is another: as for instance, the mediator of a marriage is not the bridegroom, but one who aids him who is about to be married. So then also here: The Son became Mediator between the Father and us. The Father willed not to leave us this inheritance, but was wroth against us, and was displeased [with us] as being estranged [from Him]; He accordingly became Mediator between us and Him, and prevailed with Him.
And what then? How did He become Mediator? He brought words from [Him] and brought [them to us], conveying over 3080 what came from the Father to us, and adding His own death thereto. We had offended: we ought to have died: He died for us and made us worthy of the Testament. By this is the Testament secure, in that henceforward it is not made for the unworthy. At the beginning indeed, He made His dispositions as a father for sons; but after we had become unworthy, there was no longer need of a testament, but of punishment.
Why then (he would say) dost thou think upon the law? For it placed us in a condition of so great sin, that we could never have been saved, if our Lord had not died for us; 3081 the law would not have had power, for it is weak.
[3.] And he established this no longer from common custom only, but also from what happened under the old [Testament]: which especially influenced them. There was no one who died there: how then could that [Testament] be firm? In the same way (he says). How? For blood was there also, as there is blood here. And if it was not the blood of the Christ, do not be surprised; for it was a type. “Whereupon,” he says, “neither was the first [Testament] dedicated without blood.”
What is “was dedicated”? was confirmed, p. 444 was ratified. The word “whereupon” 3082 means “for this cause.” It was needful that the symbol of the Testament should be also that of death.
For why (tell me) is the book of the testament sprinkled? ( Heb. 9:19, 20 ) “For” (he says) “when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, saying, This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.” Tell me then why is the book of the testament sprinkled, and also the people, except on account of the precious blood, figured from the first? Why “with hyssop”? It is close and retentive. 3083 And why the “water”? It shows forth also the cleansing by water. And why the “wool”? this also [was used], that the blood might be retained. In this place blood and water show forth the same thing, 3084 for baptism is His passion. 3085
[4.] Heb. 9:21, 22 . “Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry. And almost 3086 all things are by the law purged with blood, and without shedding of blood is no remission.” Why the “almost”? why did he qualify it? Because those [ordinances] were not a perfect purification, nor a perfect remission, but half-complete and in a very small degree. But in this case He says, “This is the blood 3087 of the New Testament, which is shed for you, for the remission of sins.” ( Matt. xxvi. 28 .)
Where then is “the book”? He purified their minds. They themselves then were the books of the New Testament. But where are “the vessels of the ministry”? They are themselves. And where is “the tabernacle”? Again, they are; for “I will dwell in them,” He says, “and walk in them.” ( 2 Cor. vi. 16 .)
[5.] But they were not sprinkled with “scarlet wool,” nor yet “with hyssop.” Why was this? Because the cleansing was not bodily but spiritual, and the blood was spiritual. How? It flowed not from the body of irrational animals, but from the Body prepared by the Spirit. With this blood not Moses but Christ sprinkled us, through the word which was spoken; “This is the blood of the New Testament, for the remission of sins.” This word, instead of hyssop, having been dipped in the blood, sprinkles all. And there indeed the body was cleansed outwardly, for the purifying was bodily; but here, since the purifying is spiritual, it entereth into the soul, and cleanseth it, not being simply sprinkled over, but gushing forth in our souls. The initiated understand what is said. And in their case indeed one sprinkled just the surface; but he who was sprinkled washed it off again; for surely he did not go about continually stained with blood. But in the case of the soul it is not so, but the blood is mixed with its very substance, making it vigorous and pure, and leading it to the very unapproachable beauty.
[6.] Henceforward then he shows that His death is the cause not only of confirmation, but also of purification. For inasmuch as death was thought to be an odious thing, and especially that of the cross, he says that it purified, even a precious purification, and in regard to greater things. Therefore the sacrifices preceded, because of this blood. Therefore the lambs; everything was for this cause.
Heb. 9.23 . “It was therefore necessary that the Patterns” 3088 (he says) “of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.”
And how are they “patterns 3089 of things in the heavens”? And what does he mean now by “the things in the heavens”? Is it Heaven? Or is it the Angels? None of these, but what is ours. 3090 It follows then that our things are in Heaven, and heavenly things are ours, even though they be accomplished on earth; since although angels are on earth, yet they are called Heavenly. And the Cherubim appeared on earth, but yet are heavenly. And why do I say “appeared”? nay rather they dwell on earth, as indeed in Paradise: but this is nothing; for they are heavenly. 3091 And, “Our conversation is in Heaven” ( Philip. iii. 20 ), and yet we live here.
“But these are the heavenly things,” that is, the philosophy which exists amongst us; those who have been called thereto. 3092
“With better sacrifices than these.” What is “better” is better than something [else] that is good. Therefore “the patterns also of things in the heavens” have become good; for not even the patterns were evil: else the things whereof they are patterns would also have been evil.
p. 445[7.] If then we are heavenly, and have obtained such a sacrifice, 3093 let us fear. Let us no longer continue on the earth; for even now it is possible for him that wishes it, not to be on the earth. For to be and not to be on the earth is the effect of moral disposition and choice. For instance; God is said to be in Heaven. Wherefore? not because He is confined by space, 3094 far from it, nor as having left the earth destitute of His presence, but by His relation to and intimacy with 3095 the Angels. If then we also are near to God, we are in Heaven. For what care I about Heaven when I see the Lord of Heaven, when I myself am become a Heaven? “For,” He says, “We will come,” I and the Father, “and will make our abode with him.” ( John xiv. 23 .)
Let us then make our soul a Heaven. The heaven is naturally bright; for not even in a storm does it become black, for it does not itself change its appearance, but the clouds run together and cover it. Heaven has the Sun; we also have the Sun of Righteousness. I said it is possible to become a Heaven; and I see that it is possible to become even better than Heaven. How? when we have the Lord of the Sun. Heaven is throughout pure and without spot; it changes not either in a storm or in the night. Neither let us then be so influenced either by tribulations or by “the wiles of the devil” ( Eph. vi. 11 ), but let us continue spotless and pure. Heaven is high and far from the earth. Let us also effect this [as regards ourselves]; let us withdraw ourselves from the earth, and exalt ourselves to that height, and remove ourselves far from the earth. Heaven is higher than the rains and the storms, and is reached by none of them. This we also can do, if we will.
It does appear to be, but is not really so affected. Neither then let us be affected, even if we appear to be so. For as in a storm, most men know not the beauty of [heaven,] but think that it is changed, while philosophers know that it is not affected at all, so with regard to ourselves also in afflictions; most men think that we are changed with them, and that affliction has touched our very heart, but philosophers know that it has not touched us.
[8.] Let us then become heaven, let us mount up to that height, and so we shall see men differing nothing from ants. I do not speak of the poor only, nor the many, but even if there be a general there, even if the emperor be there, we shall not distinguish the emperor, nor the private person. We shall not know what is gold, or what is silver, or what is silken or purple raiment: we shall see all things as if they were flies, if we be seated in that height. There is no tumult there, no disturbance, nor clamor.
And how is it possible (one says) for him who walks on the earth, to be raised up to that height? I do not tell it thee in words, but I show thee in fact those who have attained to that height. Who then are they?
I mean such as Paul, who being on earth, spent their lives in heaven. But why do I say “in heaven”? They were higher than the Heaven, yea than the other heaven, and mounted up to God Himself. For, “who” (he says) “shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?” ( Rom. viii. 35 .) And again, “while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen.” ( 2 Cor. iv. 18 .) Seest thou that he did not even see the things here? But to show thee that he was higher than the heavens, hear him saying himself, “For I am persuaded that neither death, or life, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of Christ.” ( Rom. 8:38, 39 .)
Seest thou how thought, hurrying past all things, made him higher not than this creation only, not than these heavens, but even [than any other also] if any other there were? Hast thou seen the elevation of his mind? Hast thou seen what the tent-maker became, because he had the will, he who had spent his whole life in the market-place?
[9.] For there is no hindrance, no not any, but that we may rise above all men, if we have the will. For if we are so successful in arts that are beyond the reach of the generality, much more in that which does not require so great labor.
For, tell me, what is more difficult than to walk along a tight rope, as if on level ground, and when walking on high to dress and undress, as if sitting on a couch? Does not the performance seem to us to be so frightful, that we are not even willing to look at it, but are terrified and tremble at the very sight? And tell me, what is more difficult than to hold a pole upon your face, and when you have put up a child upon it, to perform innumerable feats and delight the spectators? And what is more difficult than to play at ball 3096 with swords? And tell me what is harder than thoroughly to search out the bottom of the sea? And one might mention innumerable other arts.
p. 446 But easier than all these, if we have the will, is virtue, and the going up into Heaven. For here it is only necessary to have the will, and all [the rest] follows. For we may not say, I am unable, neither accuse the Creator. For if He made us unable, and then commands, it is an accusation against Himself.
[10.] How is it then (some one says) that many are not able? How is it then that many are not willing? For, if they be willing, all will be able. Therefore also Paul says, “I would that all men were even as I myself” ( 1 Cor. vii. 7 ), since he knew that all were able to be as himself. For he would not have said this, if it had been impossible. Dost thou wish to become [such]? only lay hold on the beginning.
Tell me now, in the case of any arts, when we wish to attain them, are we content with wishing, or do we also engage with the things themselves? 3097 As for instance, one wishes to become a pilot; he does not say, I wish, and content himself with that, but he also puts his hand to the work. He wishes to become a merchant; he does not merely say, I wish, but he also puts his hand to the work. Again he wishes to travel abroad, and he does not say, I wish, but he puts his hand to the work. In everything then, wishing alone is not sufficient, but work must also be added; and when thou wishest to mount up to heaven, dost thou merely say, “I wish”?
How then (he says) saidst thou that willing is sufficient? [I meant] willing joined with deeds, the laying hold on the thing itself, the laboring. For we have God working with us, and acting with us. Only let us make our choice, only let us apply ourselves to the matter as to work, only let us think earnestly about it, only let us lay it to heart, and all follows. But if we sleep on, and as we snore expect to enter into heaven, how shall we be able to obtain the heavenly inheritance?
Let us therefore be willing, I exhort you, let us be willing. Why do we carry on all our traffic with reference to the present life, which to-morrow we shall leave? Let us choose then that Virtue which will suffice us through all eternity: wherein we shall be continually, and shall enjoy the everlasting good things; which may we all attain, in Christ Jesus our Lord, with whom to the Father together with the Holy Ghost be glory, power, honor, now and for ever and world without end. Amen.
“ inaugurated. ” [ ἐ γκεκαίνισται . It cannot be denied that the word in the classics bears both the closely related meanings of inaugurate and consecrate . The English editor has adopted the former throughout this homily; but as the common meaning in the LXX. is consecrate , and as the common name of the festival of the dedication of the restored temple was ἐ γκαίνια , it seems better to keep to the word adopted both by the A.V. and the Revision.—F.G.]
443:3078 443:3079This is not a citation of any words of our Lord: but probably John xv. 27 . which is substantially equivalent, was the passage intended; the words are those of 1 Tim. v. 21 [I charge thee before God, Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ] thrown into the imperative form.
443:3080[ διαπορθμεύων , see above, p 379, note 1.]
443:3081Mr. Field points the passage thus: “ we could never have been saved; if our Lord had not died for us, the Law would not have had power, ” &c. The translation follows the Bened. pointing, as giving the meaning most in accordance with St. Chrys.s teaching. [This pointing of the English edition is allowed to stand as making the sense more obvious to the English reader; but Mr. Fields pointing gives essentially the same sense and is more in St. Chrysostoms style.—F.G.]
444:3082ὅ θεν . so Hom. v. 5, p. 69 on c. iii. 1.
444:3083κρατητικόν . The common text, besides other additions, adds the explanatory words τοῦ αἵματος “ of the blood. ”
444:3084The common editions add ὄ ν , determining the meaning to be “ he [or it] shows that blood and water are the same thing. ”
444:3085 444:3086or, “ and we may almost say that according, ” &c.
444:3087Or as the position of φησὶ after αἷμα would seem to imply was the interpretation of St. Chrys.: “ This blood is that of the New Testament, ” &c.
444:3088 444:3089or, “ samples, ” “ means of showing. ”
444:3090The Greek is τὰ ἡμέτερα , including all our sacraments, services, relations, life and conversation. See Hom. xiv. [3]. [S. Chrys. there describes the heavenly things as “ spiritual, ” and here, in accordance with the whole context, he must refer more to the spiritual than to the outward and ceremonial side of our religion.—F.G.]
444:3091[There is a paronomasia here which is difficult of expression in English; lit. “ our citizenship is in heaven, yet we live as citizens here. ” —F.G.]
444:3092[This passage is obscure; but the meaning seems to be, “ This teaching, given above, is the philosophy of those Christians who are called to such studies. ” —F.G.]
445:3093θυσίας . Mr. Field adopts the reading of the later mss. (and common editions) οὐσίας , “ substance, ” or “ possession. ” But the three mss. which he usually follows and the old translation read θυσίας , which has been followed in the translation. [There are, however, as many mss. on the other side, and whether οὐσίας be translated “ possession ” or “ reality, ” it would give an excellent sense and one well in accordance with the context.—F.G.]
445:3094 445:3095 445:3096 446:3097ἁ πτόμεθα τῶν πραγμάτων . The expression ( τοῦ πράγματος ἅπτεται ) is repeated in each of the three instances that follow: in the translation it is varied.