[1] 602 And the Pharisees went out, and consulted together concerning him, that they [2] might destroy him. 603 And Jesus perceived, and removed thence: and great multitudes [3] followed him; and he healed all of them: 604 and he forbade them that they should [4] not make him known: 605 606 that the saying in Isaiah the prophet might be fulfilled, which said,
[5] 607 Behold, my servant 608 with whom I am pleased;
My beloved in whom my soul hath delighted: 609
My spirit have I put upon him,
And he shall proclaim to the nations judgement.
[6] 610 He shall not dispute, nor cry out;
And no man shall hear his voice in the marketplace.
[7] 611 And a bruised reed shall he not break,
And a smoking lamp 612 shall he not extinguish,
p. 56 Until he shall bring forth judgement unto victory.
[8] 613 And the nations shall rejoice in his name. 614
[9] 615 And in those days Jesus went out to the mountain that he might pray, and he [10] spent the night 616 there in prayer to God. 617 And when the morning was come, he called the disciples. 618 And he went towards the sea: and there followed him much people [11] from Galilee that he might pray, 619 620 and from Judæa, and from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon, and from Decapolis; [12] and great multitudes came unto him, which had heard what he did. 621 And he spake to his disciples to bring him the boat because of the multitudes, that they [13] might not throng him. 622 And he healed many, so that they were almost falling on [Arabic, p. 31] him 623 on account of their seeking to get near him. And 624 those that had [14] plagues and unclean spirits, 625 as soon as they beheld him, would fall, and [15] cry out, and say, Thou art the Son of God. 626 And he rebuked them much, that they [16] should not make him known. 627 And those that were under the constraint of 628 unclean [17] spirits were healed. 629 And all of the crowd were seeking to come near 630 him; because power went out from him, and he healed them all.
[18, 19] 631 And when Jesus saw the multitudes, he went up to the mountain. 632 And he called his disciples, and chose from them twelve; and they are those whom he named [20] apostles: 633 Simon, whom he named Cephas, and Andrew his brother, and James and [21] John, and Philip and Bartholomew, 634 and Matthew and Thomas, and James the son [22] of Alphæus, and Simon which was called the Zealot, 635 and Judas the son of James, [23] and Judas the Iscariot, being he that had betrayed him. 636 637 And Jesus went down with them and stood in the plain, and the company of his disciples, and the great [24] multitude of people. 638 And these twelve he chose to be with him, and that he might [25] send them to preach, and to have power to heal the sick and to cast out devils.
[26] 639 Then he lifted up his eyes unto them, and opened his mouth, 640 and taught them, and said,
[27] 641 Blessed are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
[28] 642 Blessed are the sorrowful: for they shall be comforted.
[29] 643 Blessed are the humble: for they shall inherit the earth.
[30] 644 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied.
[31] 645 Blessed are the merciful: for on them shall be mercy.
[32] [Arabic, p. 32] 646 Blessed are the pure in their hearts: for they shall see God.
[33] 647 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the sons of God.
[34] 648 Blessed are they that were persecuted 649 for righteousness sake: for the kingdom of heaven is theirs.
[35] 650 Blessed are ye when men shall hate you, and separate you from them, and persecute you, and reproach you, 651 and shall speak against you with all evil talk, for my [36] sake, falsely. 652 Then rejoice and be glad, for your reward is great in heaven: for so persecuted they the prophets before you.
[37] 653 But woe unto you rich! for ye have received your consolation.
[38] 654 Woe unto you that are satisfied! ye shall hunger.
Woe unto you that laugh now! ye shall weep and be sad.
[39] 655 Woe unto you when men praise you! for so did their fathers use to do to the false prophets.
[40] 656 Unto you do I say, ye which hear, 657 Ye are the salt of the earth: if then the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? For any purpose it is of no use, but [41] is thrown outside, and men tread upon it. 658 Ye are the light of the world. It is [42] impossible that a city built on a mountain should be hid. 659 Neither do they light a p. 57 lamp and place it under a bushel, but on the lamp-stand, and it giveth light to all [43] who are in the house. 660 So shall 661 your light shine before men, that they may see [44] your good works, and glorify your Father which is in heaven. 662 There is nothing [45] secret that shall not be revealed, or hidden that shall not be known. 663 Whoever hath ears that hear, let him hear.
[46] 664 Think not that I came to destroy the law or the prophets; I came not to destroy, [47] but to complete. 665 Verily I say unto you, Until heaven and earth shall pass, there [Arabic, p. 33] shall not pass one point or one letter of the law, until all of it shall be [48] accomplished. 666 Every one who shall violate now one of these small commandments, and shall teach men so, shall be called lacking in the kingdom of heaven: every one that shall do and teach shall 667 be called great in the kingdom [49] of heaven. 668 I say unto you now, unless your righteousness abound more than that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter the kingdom of heaven.
[50] 669 Ye have heard that it was said to the ancients, Do not kill; and every one that [51] killeth is worthy of the judgement. 670 But I say unto you that every one who is angry with his brother without a cause is worthy of the judgement; and every one that saith to his brother, Thou foul one, is condemned 671 by the synagogue; and whosoever [52] saith to him, Thou fool, is worthy of the fire of Gehenna. 672 If thou art now offering thy gift at the altar, and rememberest there that thy brother hath conceived [53] against thee any grudge, 673 leave thy gift at the altar, and go first and satisfy thy [54] brother, and then return and offer thy gift. 674 Join 675 thine adversary quickly, 676 and while thou art still with him in the way, give a ransom and free thyself from him; [55] lest thine adversary deliver thee to the judge, 677 and the judge deliver thee to the tax-collector, [56] and thou fall into prison. 678 And verily I say unto thee, Thou shalt not go out thence until thou payest the last farthing.
[57, 58] 679 Ye have heard that it was said, Do not commit adultery: 680 but I now say unto you, that every one that looketh at a woman lusting after her hath forthwith already [59] [Arabic, p. 34] committed adultery with her in his heart. 681 If thy right eye injure thee, put it out and cast it from thee; for it is preferable for thee that one of thy [60] members should perish, and not thy whole body go into the fire of hell. 682 And if thy right hand injure thee, cut it off and cast it from thee; and it is better for thee that [61] one of thy members should perish, and not thy whole body fall into Gehenna. 683 It was said that he that putteth away his wife should give her a writing of divorcement: [62] 684 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, except for the cause of adultery, hath made it lawful for 685 her to commit adultery: and whosoever taketh one that is put away committeth adultery.
The Arabic word strictly means young man.
55:609 55:610 55:611 55:612 56:613 56:614The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. § 22, 47, note).
56:615 56:616This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.
56:617 56:618 56:619It must be remembered that we have here only one ms. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from § 8, 9, above.
56:620 56:621 56:622 56:623So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.
56:624The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.
56:625 56:626 56:627 56:628 56:629 56:630This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in § 12, 13 (cf. also § 12, 35).
56:631 56:632 56:633 56:634 56:635 56:636So Vat. ms., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. ms. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).
56:637 56:638 56:639 56:640 56:641 56:642 56:643 56:644 56:645 56:646 56:647 56:648 56:649This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute.
56:650 56:651 56:652 56:653 56:654 56:655 56:656 56:657 56:658 56:659 57:660 57:661 57:662 57:663 57:664 57:665 57:666 57:667 57:668 57:669 57:670 57:671 57:672 57:673 57:674 57:675 57:676 57:677 57:678 57:679 57:680 57:681 57:682 57:683 57:684 57:685The text is probably corrupt. Vat. ms. has on margin, i.e., caused her.