i |
Everything is at its Acme (Todo está ya en su punto) | |
ii |
Character and Intellect (Genio y ingenio) | |
iii |
Keep Matters for a Time in Suspense (Llevar sus cosas con suspencion) | |
iv |
Knowledge and Courage (El saber y el valor) | |
v |
Create a Feeling of Dependence (Hazer depender) | |
vi |
A Man at his Highest Point (Hombre en su pinto) | |
vii |
Avoid Victories over Superiors (Escusar vitorias del patron) | |
viii |
To be without Passions (Hombre inapasionable) | |
ix |
Avoid the Faults of your Nation (Desmentir los achaques de su nation) | |
x |
Fortune and Fame (Fortuna y Fama) | |
xi |
Cultivate those who can teach you (Tratar con quien se pueda aprender) | |
xii |
Nature and Art (Naturaleza y Arte) | |
|
| |
xiii |
Act sometimes on Second Thoughts, sometimes on First Impulse (Obrar de intencion, ya segunda y ya primera) | |
xiv |
The Thing Itself and the Way it is done (La realidad ye el modo) | |
xv |
Keep Ministering Spirits (Tener ingenios auxiliares) | |
xvi |
Knowledge and Good Intentions (Saber con recta intention) | |
xvii |
Vary the Mode of Action (Variar de tenor en el obrar) | |
xviii |
Application and Ability (Aplicacion y Minerva) | |
xix |
Arouse no Exaggerated Expectations on entering (No entrar con sobrada expectation) | |
xx |
A Man of the Age (Hombre en su siglo) | |
xxi |
The Art of being Lucky (Arte para ser dichoso) | |
xxii |
A Man of Knowledge to the Point (Hombre de plausibles noticias) | |
xxiii |
Be Spotless (No tener algun desdoro) | |
xxiv |
Keep the Imagination under Control (Templar la imaginacion) | |
xxv |
Know how to take a Hint (Buen entendedor) | |
xxvi |
Find out each Man's Thumbscrew (Hallarle su torcedor á cada uno) | |
xxvii |
Prize Intensity more than Extent (Pagarse mas de Intenciones que de Extenciones) | |
xxviii |
Common in Nothing (En nada vulgar) | |
xxix |
A Man of Rectitude (Hombre de entereza) | |
xxx |
Have naught to do with Occupations of Ill-repute (No hazer profesion de empleos desautorizados) | |
|
| |
xxxi |
Select the Lucky and avoid the Unlucky (Conocer los afortunados para la election y los desdichados para la fuga) | |
xxxii |
Have the Reputation of being Gracious (Estar en opinion de dár gusto) | |
xxxiii |
Know how to Withdraw (Saber abstraer) | |
xxxiv |
Know your strongest Point (Conocer su realce Rey) | |
xxxv |
Think over Things, most over the most Important (Hazer concepto y mas de lo que importa mas) | |
xxxvi |
In Acting or Refraining, weigh your Luck (Tener tanteada su Fortuna, para el proceder, para desempeñarse) | |
xxxvii |
Keep a Store of Sarcasms, and know how to use them (Conocer y saber usar de las varrillas) | |
xxxviii |
Leave your Luck while Winning (Saberse dexar ganando con la fortuna) | |
xxxix |
Recognise when Things are ripe, and then enjoy them (Conocer las cosas en su punto, en su sazon y saberlas lograr) | |
xl |
The Goodwill of People (Gracia de las gentes) | |
xli |
Never Exaggerate (Nunca exagerar) | |
xlii |
Born to command (Del natural Imperio) | |
xliii |
Think with the Few and speak with the Many (Sentir con los menos y hablar con los mas) | |
xliv |
Sympathy with great Minds (Simpatía con los grandes varones) | |
xiv |
Use, but do not abuse, Cunning (Usar, no abusar de las reflexas) | |
|
| |
xlvi |
Master your Antipathies (Corregir su antipatia) | |
xlvii |
Avoid "Affairs of Honour" (Huir los empeño) | |
xlviii |
Be Thorough (Hombre con fondos) | |
xlix |
Observation and judgment (Hombre juyzioso y notante) | |
l |
Never lose Self-respect (Nunca perderse el respeto á sí mismo) | |
li |
Know how to Choose well (Hombre de buena election) | |
lii |
Never be put out (Nunca descomponerse) | |
liii |
Diligent and Intelligent (Diligente y inteligente) | |
liv |
Know how to show your Teeth (Tener brios á lo cuerdo) | |
lv |
Wait (Hombre de espera) | |
lvi |
Have Presence of Mind (Tener buenos repentes) | |
lvii |
Slow and Sure (Mas seguros son los pensados) | |
lviii |
Adapt Yourself to your Company (Saberse atemperar) | |
lix |
Finish off well (Hombre de buen dexo) | |
lx |
A Sound judgment (Buenos dictamenes) | |
lxi |
To Excel in what is Excellent (Eminencia en lo mejor) | |
lxii |
Use good Instruments (Obrar con buenos instrumentos) | |
lxiii |
To be the First of the Kind is an Excellence (Excelencia de primero) | |
lxiv |
Avoid Worry (Saberse escusar pesares) | |
lxv |
Elevated Taste (Gusto relevante) | |
lxvi |
See that Things end well (Atencion que salgan bien las cosas) | |
|
| |
lxvii |
Prefer Callings en Evidence (Preferir los empleos plausibles) | |
lxviii |
It is better to help with Intelligence than with Memory (Dar entendimiento es de mas primor que el dár memoria) | |
lxix |
Do not give way to every common Impulse (No rendirse á un vulgar humor) | |
lxx |
Know how to Refuse (Saber negar) | |
lxxi |
Do not Vacillate (No ser desigual) | |
lxxii |
Be Resolute (Hombre de resolution) | |
lxxiii |
Utilise Slips (Saber usar del desliz) | |
lxxiv |
Do not be Unsociable (No ser intratable) | |
lxxv |
Choose an Heroic Ideal (Elegir idea heroyca) | |
lxxvi |
Do not always be jesting (No estár siempre de burlas) | |
lxxvii |
Be all Things to all Men (Saber hazerse á todos) | |
lxxviii |
The Art of undertaking Things (Arte en el intentar) | |
lxxix |
A Genial Disposition (Genio genial) | |
lxxx |
Take care to get Information (Atencion al informarse) | |
lxxxi |
Renew your Brilliance (Usar el renovar su lucimiento) | |
lxxxii |
Drain Nothing to the Dregs, neither Good nor Ill (Nunca apurar, ni el mal, ni el bien) | |
lxxxiii |
Allow Yourself some venial Fault (Permitese algun venial desliz) | |
lxxxiv |
Make use of your Enemies (Saber usar de los enemigos) | |
lxxxv |
Do not play Manille (No ser malilla) | |
lxxxvi |
Prevent Scandal (Prevenir las malas vozes) | |
|
| |
lxxxvii |
Culture and Elegance (Cultura y aliño) | |
lxxxviii |
Let your Behaviour be Fine and Noble (Sea el trato por mayor procurando la sublimida en él) | |
lxxxix |
Know Yourself (Comprehension de sí) | |
xc |
The Secret of Long Life (Arte para vivir mucho) | |
xci |
Never set to work at Anything if you have any Doubts of its Prudence (Obrar siempre sin escrupolos de imprudencia) | |
xcii |
Transcendant Wisdom (Seso transcendental) | |
xciii |
Versatility (Hombre universal) | |
xciv |
Keep the extent of your Abilities unknown (Incomprehensibilidad de caudal) | |
xcv |
Keep Expectation alive (Saber entretenir la expectation) | |
xcvi |
The highest Discretion (De la gran sinderesis) | |
xcvii |
Obtain and preserve a Reputation (Conseguir y conservar la reputation) | |
xcviii |
Write your Intentions in Cypher (Cifrar la voluntad) | |
xcix |
Reality and Appearance (Realidad y aparencia) | |
c |
A Man without Illusions, a wise Christian, a philosophic Courtier (Varon desengañado, Christiana sabio, Cortesano filosofo) | |
ci |
One half of the World laughs at the other, and Fools are they all (La mitad del mundo se está riendo á la otra mitad, con necedad de todos) | |
cii |
Be able to stomach big slices of Luck (Estomago para grander bocados de la fortuna) | |
|
| |
ciii |
Let each keep up his Dignity (Cada uno la magestad en su modo) | |
civ |
Try your hand at Office (Tener tomado el pulso á los empleos) | |
cv |
Don't be a Bore (No cansar) | |
cvi |
Do not parade your Position (No afectar la fortuna) | |
cvii |
Show no Self-satisfaction (No mostrar satisfaccion de sí) | |
cviii |
The Path to Greatness is along with Others (Atajo para ser persona, saber ladear) | |
cix |
Be not Censorious (No ser acriminador) | |
cx |
Do not wait till you are a Sinking Sun (No aguardar á ser sol que se pone) | |
cxi |
Have Friends (Tener amigos) | |
cxii |
Gain Good-will (Ganar la pia aficcion) | |
cxiii |
In Prosperity prepare for Adversity (Prevenirse en la fortuna prospera para la adversa) | |
cxiv |
Never Compete (Nunca competir) | |
cxv |
Get used to the Failings of your Familiars (Hazerse á las malas condiciones de los familiares) | |
cxvi |
Only act with Honourable Men (Tratar siempre con gente de obligaciones) | |
cxvii |
Never talk of Yourself (Nunca hablar de sí) | |
cxviii |
Acquire the Reputation of Courtesy (Cobrar fama de cortés) | |
cxix |
Avoid becoming Disliked (No hazerse de mal querer) | |
cxx |
Live Practically (Vivir á lo platico) | |
|
| |
cxxi |
Do not make a Business of what is no Business (No hazar negocio del no negocio) | |
cxxii |
Distinction in Speech and Action (Señorio en el dezir y en el hazar) | |
cxxiii |
Avoid Affectation (Hombre desafectado) | |
cxxiv |
Get Yourself missed (Llegar á ser deseados) | |
cxxv |
Do not be a Black List (No ser libro verde) | |
cxxvi |
Folly consists not in committing Folly, but in not hiding it when committed (No es necio el que haze la necedad, sino el que hecha no la sabe encubrir) | |
cxxvii |
Grace in Everything (El despojo en todo) | |
cxxviii |
Highmindedness (Alteza de animo) | |
cxxix |
Never Complain (Nunca quexarse) | |
cxxx |
Do and be seen Doing (Hazer y hazer parecer) | |
cxxxi |
Nobility of Feeling (Galantería de condition) | |
cxxxii |
Revise your Judgments (Usar del reconsejo) | |
cxxxiii |
Better Mad with the rest of the World than Wise alone (Antes loco con todos que cuerdo á solas) | |
cxxxiv |
Double your Resources (Doblar los requisitos de la vida) | |
cxxxv |
Do not nourish the Spirit of Contradiction (No tenga espiritu de contradicion) | |
cxxxvi |
Post Yourself in the Centre of Things (Ponerse bien en las materias) | |
cxxxvii |
The Sage should be Self-sufficing (Bastase á sí mismo el sabio) | |
cxxxviii |
The Art of letting Things alone (Arte de dexar estár) | |
|
| |
cxxxix |
Recognise unlucky Days (Conocer el dia aziago) | |
cxl |
Find the Good in a Thing at once (Hallar luego con lo buena en cada cosa) | |
cxli |
Do not listen to Yourself (No escucharse) | |
cxlii |
Never from Obstinacy take the Wrong Side because your Opponent has anticipated you in taking the Right One (Nunca por tema seguir el peor partido porque el contrario se adelantó y escogeó el mejor) | |
cxliii |
Never become Paradoxical in order to avoid the Trite (No dár en paradoxo por huir de vulgar) | |
cxliv |
Begin with Another's to end with your Own (Entrar con la agena para salir con la suya) | |
cxlv |
Do not show your wounded Finger (No descubrir el dedo malo) | |
cxlvi |
Look into the Interior of Things (Mirar por dentro) | |
cxlvii |
Do not be Inaccessible (No ser inaccessible) | |
cxlviii |
Have the Art of Conversation (Tener el arte de conversar) | |
cxlix |
Know how to put off Ills on Others (Saber declinar á otro los males) | |
cl |
Know how to get your Price for Things (Saber vender sus cosas) | |
cli |
Think beforehand (Pensar anticipado) | |
clii |
Never have a Companion who casts you in the Shade (Nunca acompañarse con quien que pueda deslucir) | |
|
| |
cliii |
Beware of entering where there is a great Gap to be filled (Huya de entrar á llenar grandes vacios) | |
cliv |
Do not Believe, or Like, lightly (No ser facil en creer ni en querer) | |
clv |
The Art of getting into a Passion (Arte en el apassionarse) | |
clvi |
Select your friends (Amigos de eleccion) | |
clvii |
Do not make Mistakes about Character (No engañarse en las personas) | |
clviii |
Make use of your Friends (Saber usar de los amigos) | |
clix |
Put up with Fools (Saber sufrir necios) | |
clx |
Be careful in Speaking (Hablar de atento) | |
clxi |
Know your pet Faults (Conocer los defectos dulces) | |
clxii |
How to triumph over Rivals and Detractors (Saber triunfar de la emulation y malevolencia) | |
clxiii |
Never, from Sympathy with the unfortunate, involve Yourself in his Fate (Nunca por la compassion del infeliz se ha de incurrir en la desgracia del afortunado) | |
clxiv |
Throw Straws in the Air (Echar al ayre algunas cosas) | |
clxv |
Wage War Honourably (Hazer buena guerra) | |
clxvi |
Distinguish the Man of Words from the Man of Deeds (Diferenciar el hombre de palabras del de obras) | |
clxvii |
Know how to take your own Part (Saber se ayudar) | |
|
| |
clxviii |
Do not indulge in the Eccentricities of Folly (No dár en monstruo de la necedad) | |
clxix |
Be more careful not to Miss once than to Hit a hundred times (Atencion á no errar una mas que á acertar ciento) | |
clxx |
In all Things keep Something in Reserve (Usar del retén en todas las cosas) | |
clxxi |
Waste not Influence (No gastar el favor) | |
clxxii |
Never contend with a Man who has nothing to Lose (No empeñarse con quien no tiene que perder) | |
clxxiii |
Do not be Glass in Intercourse, still less in Friendship (No ser de vitrio en el trato y menos en la amistad) | |
clxxiv |
Do not live in a Hurry (No vivir apriesa) | |
clxxv |
A Solid Man (Hombre substancial) | |
clxxvi |
Have Knowledge, or know those that have Knowledge (Saber o escuchar á quien sabe) | |
clxxvii |
Avoid Familiarities in Intercourse (Escusar llanezas en el trato) | |
clxxviii |
Trust your Heart (Creer al coraçon) | |
clxxix |
Reticence is the Seal of Capacity (La retentiva es el sello de la capacidad) | |
clxxx |
Never guide the Enemy to what he has to do (Nunca regirse por lo que el enemigo avia de hazer) | |
clxxxi |
The Truth, but not the whole Truth (Sin mentir, no dezir todas las verdades) | |
clxxxii |
A Grain of Boldness in Everything (Un grano de audacia con todo) | |
|
| |
clxxxiii |
Do not hold your Views too firmly (No aprender fuertemente) | |
clxxxiv |
Do not be Ceremonious (No ser ceremonial) | |
clxxxv |
Never stake your Credit on a single Cast (Nunca exponer el credito á la prueba de sola una vez) | |
clxxxvi |
Recognise Faults, however high placed (Conocer los defectos por mas autorizados que ester) | |
clxxxvii |
Do pleasant Things Yourself, unpleasant things through Others (Todo lo favorable, obrarlo por sí, todo lo odioso, por terceros) | |
clxxxviii |
Be the Bearer of Praise (Traer que alabar) | |
clxxxix |
Utilise Another's Wants (Valerse de la privacion agena) | |
cxc |
Find Consolation in all Things (Hallar el consuelo en todo) | |
cxci |
Do not take Payment in Politeness (No pagarse de la mucha cortesia) | |
cxcii |
Peaceful Life, a long Life (Hombre de gran paz hombre de mucha vida) | |
cxciii |
Watch him that begins with Another's to end with his Own (Atencion al que entra con agena por salir á la suya) | |
cxciv |
Have reasonable Views of Yourself and of your Affairs (Concebir de sí y de sus cosas cuerdamente) | |
cxcv |
Know how to Appreciate (Saber estimar) | |
cxcvi |
Know your ruling Star (Conocer su estrella) | |
cxcvii |
Do not carry Fools on your Back (Nunca embaraçarse con los necios) | |
|
| |
cxcvii |
Know how to transplant Yourself (Saberse transplantar) | |
cxcix |
To find a proper Place by Merit, not by Presumption (Saberse hazer lugar á lo cuerdo, no á lo entremetido) | |
cc |
Leave Something to wish for (Tener que desear) | |
cci |
They are all Fools who seem so besides half the rest (Son tontos todos los que lo parecen y la mitad de los que no le parecen) | |
ccii |
Words and Deeds make the Perfect Man (Dichos y hechos hazen un varon consumado) | |
cciii |
Know the great Men of your Age (Conocer las eminencias de su siglo) | |
cciv |
Attempt easy Tasks as if they were difficult, and difficult as if they were easy (Lo facil se ha de emprender como dificultoso y lo dificultoso como facil) | |
ccv |
Know how to play the Card of Contempt (Saber jugar del desprechio) | |
ccvi |
Know that there are vulgar Natures everywhere (Sepase que ay vulgo en todas partes) | |
ccvii |
Be Moderate (Usar del reporte) | |
ccviii |
Do not die of the Fools' Disease (No morir de achaque de necio) | |
ccix |
Keep Yourself free from common Follies (Librarse de las comunes necedades) | |
ccx |
Know how to play the Card of Truth (Saber jugar de la verdad) | |
ccxi |
In Heaven all is bliss (En el cielo todo es contento) | |
|
| |
ccxii |
Keep to Yourself the final Touches of your Art (Reservarse siempre las ultimas tretas del arte) | |
ccxiii |
Know how to Contradict (Saber contradecir) | |
ccxiv |
Do not turn one Blunder into two (No hazer de una necedad dos) | |
ccxv |
Watch him that acts on Second Thoughts (Atencion al que llega de segunda intencion) | |
ccxvi |
Be Expressive (Tener la declarativa) | |
ccxvii |
Neither Love nor Hate for ever (No se ha de querer ni aborrecer para siempre) | |
ccxviii |
Never act from Obstinacy but from Knowledge (Nunca obrar por tema sino por intencion) | |
ccxix |
Do not pass for a Hypocrite (No ser tenido por hombre de artificio) | |
ccxx |
If you cannot clothe yourself in Lionskin use Foxpelt (Quando no puede uno vestirse la piel del Leon, vestase la de la Vulpeja) | |
ccxxi |
Do not seize Occasions to embarrass Yourself or Others (No ser ocasionado ni para empeñarse, ni para empeñar) | |
ccxxii |
Reserve is proof of Prudence (Hombre detenido evidencia de prudente) | |
ccxxiii |
Be not Eccentric (No ser muy individuado) | |
ccxxiv |
Never take Things against the Grain (Saber tomar las cosas nunca al repelo) | |
ccxxv |
Know your chief Fault (Conocer su defecto Rey) | |
ccxxvi |
Take care to be Obliging (Atencion á obligar) | |
ccxxvii |
Do not be the Slave of First Impressions (No ser de primera Impression) | |
|
| |
ccxxviii |
Do not be a Scandalmonger (No tener voz de mala voz) | |
ccxxix |
Plan out your Life wisely (Saber repartir su vida á lo discreto) | |
ccxxx |
Open your Eyes betimes (Abrir los ojos con tiempo) | |
ccxxxi |
Never let Things be seen half-finished (Nunca permitir á medio hazer las cosas) | |
ccxxxii |
Have a Touch of the Trader (Tener un punto de negociante) | |
ccxxxiii |
Let not the proffered Morsel be distasteful (No errarle el golpe al gusto) | |
ccxxxiv |
Never trust your Honour to another, unless you have his in Pledge (Nunca fiar reputacion sin prendas de honra agena) | |
ccxxxv |
Know how to Ask (Saber pedir) | |
ccxxxvi |
Make an Obligation beforehand of what would have to be a Reward afterwards (Hazer obligation antes de lo que havia de ser premio despues) | |
ccxxxvii |
Never share the Secrets of your Superiors (Nunca partir secretos con mayores) | |
ccxxxviii |
Know what is wanting in Yourself (Conocer la pieza que falta) | |
ccxxxix |
Do not be Captious (No ser reagudo) | |
ccxl |
Make use of Folly (Saber usar de la necedad) | |
ccxli |
Put up with Raillery, but do not practise it (Las burlas sufrirlas, pero no usarlas) | |
ccxlii |
Push Advantages (Seguir los alcançes) | |
|
| |
ccxliii |
Do not be too much of a Dove (No ser todo colombino) | |
ccxliv |
Create a feeling of Obligation (Saber obligar) | |
ccxlv |
Original and out-of-the-way Views (Discurrir tal vez á lo singular y fuera de lo comun) | |
ccxlvi |
Never offer Satisfaction unless it is demanded (Nunca dár satisfacion á quien no la pedia) | |
ccxlvii |
Know a little more, Live a little less (Saber un poco mas, y vivir un poco menos) | |
ccxlviii |
Do not go with the last Speaker (No se le lleve el ultimo) | |
Never begin Life with what should end it (No començar á vivir por donde se ha de acabar) | ||
ccl |
When to change the Conversation (Quando se ha de discurrir a reves) | |
ccli |
Use human Means as if there were no divine ones, and divine as if there were no human ones (Hanse de procurar los medios humanos como sino huviesse Divinos, y los Divinos como sino huviesse humanos) | |
cclii |
Neither belong entirely to Yourself nor entirely to Others (Ni todo suyo ni todo ageno) | |
ccliii |
Do not Explain overmuch (No allanarse sobrado en el concepto) | |
ccliv |
Never despise an Evil, however small (No despreciar el mal por poco) | |
|
| |
cclv |
Do Good a little at a time, but often (Saber hazer el bien poco y muchas vezes) | |
cclvi |
Go armed against Discourtesy (Ir siempre prevenido contra los discorteses) | |
cclvii |
Never let Matters come to a Rupture (Nunca llegar á rompimiento) | |
cclviii |
Find out some one to share your Troubles (Buscar quien le ayude a llevar las infelicidades) | |
cclix |
Anticipate Injuries and turn them into Favours (Prevenir las injurias y hazar dellas favores) | |
cclx |
We belong to none and none to us entirely (Ni será ni tendrá á ninguno todo por suyo) | |
cclxi |
Do not follow up a Folly (No proseguir la necedad) | |
cclxii |
Be able to Forget (Saber olvidar) | |
cclxiii |
Many Things of Taste one should not possess oneself (Muchas cosas de gusto no se han de poseer en propricdad) | |
cclxiv |
Have no careless Days (No tenga dias de descuydo) | |
cclxv |
Set those under you difficult Tasks (Saber empeñar los dependientes) | |
cclxvi |
Do not become Bad from sheer Goodness (No ser malo de puro bueno) | |
cclxvii |
Silken Words, Sugared Manners (Palabras de seda con suavidad de condition) | |
cclxviii |
The Wise does at once what the Fool does at last (Haga al principio el cuerdo lo que el necio al fin) | |
|
| |
cclxix |
Make use of the Novelty of your Position (Valgase de su novedad) | |
cclxx |
Do not condemn alone that which pleases all (No condenar solo lo que á muchos agrada) | |
cclxxi |
In every Occupation if you know little stick to the safest (El que supiere poco tengase siempre á lo mas seguro en toda profession) | |
cclxxii |
Sell The Things the Tariff of Courtesy (Vender las cosas á precio de cortesia) | |
cclxxiii |
Comprehend their Dispositions with whom you deal (Comprehension de los genios con quien trata) | |
cclxxiv |
Be Attractive (Tener la atractiva) | |
cclxxv |
Join in the Game as far as Decency permits (Corriente pero no indecente) | |
cclxxvi |
Know how to renew your Character (Saber renovar el genio) | |
cclxxvii |
Display Yourself (Hombre de ostentacion) | |
cclxxviii |
Avoid Notoriety in all Things (Huir la nota en toda) | |
cclxxix |
Do not contradict the Contradicter (No dezir al contradezir) | |
cclxxx |
Be Trustworthy (Hombre de ley) | |
cclxxxi |
Find Favour with Men of Sense (Gracia con los entendidos) | |
cclxxxii |
Make use of Absence to make more esteemed or yourself valued (Usar de la ausencia á para el respecta, ó para la estimation) | |
|
| |
cclxxxiii |
Have the Gift of Discovery (Hombre de Inventiva) | |
cclxxxiv |
Do not be Importunate (No ser entremedido) | |
cclxxxv |
Never die of another's Ill-luck (No perecer de desdicha agena) | |
cclxxxvi |
Do not become responsible for all or for every one (No dexarse obligar del todo ni de todos) | |
cclxxxvii |
Never act in a Passion (Nunca obrar apassionado) | |
cclxxxviii |
Live for the Moment (Vivir á la ocasion) | |
cclxxxix |
Nothing depreciates a Man more than to show he is a Man like other Men (El mayor desdoro de un hombre es dár muestras de que es hombre) | |
ccxc |
’Tis a piece of Good Fortune to combine Men's Love and Respect (Es felicidad juntar el aprecio con el afecta) | |
ccxci |
Know how to Test (Saber hazer la tentativa) | |
ccxcii |
Let your personal Qualities surpass those of your Office (Vença el natural las obligaciones del empleo) | |
ccxciii |
Maturity (De la madurez) | |
ccxciv |
Be moderate in your Views (Moderarse en el sentir) | |
ccxcv |
Do not Affect what you have not effected (No hazañero sino hazañoso) | |
ccxcvi |
Noble Qualities (Varon de prendas y magestuosas) | |
ccxcvii |
Act always as if your Acts were seen (Obrar siempre como á vista) | |
|
| |
ccxcviii |
Three Things go to a Prodigy (Tres cosas hazer un prodigio) | |
ccxcix |
Leave off Hungry (Dexar con hambre) | |
ccc |
In one word, be a Saint (En una palabra santo) |