Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: History Book 2 [50]

50. Thus Otho ended his life in the 37th year of his age. He came from the municipal town of Ferentinum. His father was of consular, his grandfather of praetorian rank. His family on the mother's side was of less distinction, but yet respectable. What his boyhood and his youth had been, we have already shewn. By two daring acts, one most atrocious, the other singularly noble, he earned in the eyes of posterity about an equal share of infamy and of glory. I should think it unbecoming the dignity of the task which I have undertaken, to collect fabulous marvels, and to amuse with fiction the tastes of my readers; at the same time I would not venture to impugn the credit of common report and tradition. The natives of these parts relate that on the day when the battle was being fought at Bedriacum, a bird of unfamiliar appearance settled in a much frequented grove near Regium Lepidum, and was not frightened or driven away by the concourse of people, or by the multitude of birds that flocked round it, until Otho killed himself; then it vanished. When they came to compute the time, it was found that the commencement and the end of this strange occurrence tallied with the last scenes of Otho's life.

50. Origo illi e municipio Ferentio, pater consularis, avus praetorius; maternum genus impar nec tamen indecorum. pueritia ac iuventa, qualem monstravimus. duobus facinoribus, altero flagitiosissimo, altero egregio, tantundem apud posteros meruit bonae famae quantum malae. ut conquirere fabulosa et fictis oblectare legentium animos procul gravitate coepti operis crediderim, ita vulgatis traditisque demere fidem non ausim. die, quo Bedriaci certabatur, avem invisitata specie apud Regium Lepidum celebri luco consedisse incolae memorant, nec deinde coetu hominum aut circumvolitantium alitum territam pulsamve, donec Otho se ipse interficeret; tum ablatam ex oculis: et tempora reputantibus initium finemque miraculi cum Othonis exitu competisse.

51. At the funeral the mutinous spirit of the soldiers was kindled afresh by their sorrow and regret, and there was no one to check them. They turned to Verginius, and in threatening language, at one time besought him to accept the Imperial dignity, at another, to act as envoy to Caecina and Valens. Verginius secretly departed by a back way from his house, and thus managed to elude them when they burst in. Rubrius Gallus was charged with the petition of the cohorts which had been quartered at Brixellum. An amnesty was immediately granted to them, while at the same time the forces which had been commanded by Flavius Sabinus signified through him their submission to the conqueror.

51. In funere eius novata luctu ac dolore militum seditio, nec erat qui coerceret. ad Verginium versi, modo ut reciperet imperium, nunc ut legatione apud Caecinam ac Valentem fungeretur, minitantes orabant: Verginius per aversam domus partem furtim digressus inrumpentis frustratus est. earum quae Brixelli egerant cohortium preces Rubrius Gallus tulit, et venia statim impetrata, concedentibus ad victorem per Flavium Sabinum iis copiis quibus praefuerat.

52. Hostilities had ceased everywhere, but a considerable number of the Senate, who had accompanied Otho from Rome, and had been afterwards left at Mutina, encountered the utmost peril. News of the defeat was brought to this place. The soldiers, however, rejected it as a false report; and judging the Senate to be hostile to Otho, watched their language, and put an unfavourable construction on their looks and manner. Proceeding at last to abuse and insults, they sought a pretext for beginning a massacre, while a different anxiety also weighed upon the Senators, who, knowing that the party of Vitellius was in the ascendant, feared that they might seem to have been tardy in welcoming the conqueror. Thus they met in great alarm and distracted by a twofold apprehension; no one was ready with any advice of his own, but looked for safety in sharing any mistake with many others. The anxieties of the terrified assembly were aggravated when the Senate of Mutina made them an offer of arms and money, and, with an ill-timed compliment, styled them "Conscript Fathers."

52. Posito ubique bello magna pars senatus extremum discrimen adiit, profecta cum Othone ab urbe, dein Mutinae relicta. illuc adverso de proelio adlatum: sed milites ut falsum rumorem aspernantes, quod infensum Othoni senatum arbitrabantur, custodire sermones, vultum habitumque trahere in deterius; conviciis postremo ac probris causam et initium caedis quaerebant, cum alius insuper metus senatoribus instaret, ne praevalidis iam Vitellii partibus cunctanter excepisse victoriam crederentur. ita trepidi et utrimque anxii coeunt, nemo privatim expedito consilio, inter multos societate culpae tutior. onerabat paventium curas ordo Mutinensis arma et pecuniam offerendo, appellabatque patres conscriptos intempestivo honore.

53. There then ensued a notable quarrel, Licinius Caecina inveighing against Marcellus Eprius, for using ambiguous language. The rest indeed did not express their opinions, but the name of Marcellus, exposed as it was to odium from the hateful recollection of his career as an informer, had roused in Caecina, who was an unknown man, and had lately been made a Senator, the hope of distinguishing himself by making great enemies. The moderation of wiser men put an end to the dispute. They all returned to Bononia, intending there to deliberate again, and also expecting further news in the meantime. At Bononia they posted men on the different roads to make enquiries of every newcomer; one of Otho's freedmen, on being questioned as to the cause of his departure, replied that he was entrusted with his master's last commands; Otho was still alive, he said, when he left him, but his only thoughts were for posterity, and he had torn himself from all the fascinations of life. They were struck with admiration, and were ashamed to put any more questions, and then the hearts of all turned to Vitellius.

53. Notabile iurgium fuit quo Licinius Caecina Marcellum Eprium ut ambigua disserentem invasit. nec ceteri sententias aperiebant: sed invisum memoria delationum expositumque ad invidiam Marcelli nomen inritaverat Caecinam, ut novus adhuc et in senatum nuper adscitus magnis inimicitiis claresceret. moderatione meliorum dirempti. et rediere omnes Bononiam, rursus consiliaturi; simul medio temporis plures nuntii sperabantur. Bononiae, divisis per itinera qui recentissimum quemque percontarentur, interrogatus Othonis libertus causam digressus habere se suprema eius mandata respondit; ipsum viventem quidem relictum, sed sola posteritatis cura et abruptis vitae blandimentis. hinc admiratio et plura interrogandi pudor, atque omnium animi in Vitellium inclinavere.

54. Lucius Vitellius, the brother of the Emperor, was present at their deliberations, and was preparing to receive their flatteries, when of a sudden Coenus, a freedman of Nero, threw them all into consternation by an outrageous falsehood. He asserted that, by the arrival of the 14th legion, joined to the forces from Brixellum, the victorious army had been routed and the fortunes of the party changed. The object of this fabrication was that the passports of Otho, which were beginning to be disregarded, might through more favourable news recover their validity. Coenus was conveyed with rapidity to the capital, but a few days after suffered the penalty of his crime by the order of Vitellius. The peril of the Senators was increased by the soldiers of Otho's army believing that the intelligence thus brought was authentic. Their alarm was heightened by the fact that their departure from Mutina and their desertion of the party had the appearance of a public resolution. They did not meet again for general deliberation, but every man consulted his own safety, till letters arrived from Fabius Valens which removed their fear. Besides, the very glory of Otho's death made the news travel more quickly.

54. Intererat consiliis frater eius L. Vitellius seque iam adulantibus offerebat, cum repente Coenus libertus Neronis atroci mendacio universos perculit, adfirmans superventu quartae decimae legionis, iunctis a Brixello viribus, caesos victores; versam partium fortunam. causa fingendi fuit ut diplomata Othonis, quae neglegebantur, laetiore nuntio revalescerent. et Coenus quidem raptim in urbem vectus paucos post dies iussu Vitellii poenas luit: senatorum periculum auctum credentibus Othonianis militibus vera esse quae adferebantur. intendebat formidinem quod publici consilii facie discessum Mutina desertaeque partes forent. nec ultra in commune congressi sibi quisque consuluere, donec missae a Fabio Valente epistulae demerent metum. et mors Othonis quo laudabilior eo velocius audita.

55. At Rome, however, there was no alarm; the games of Ceres were attended as usual. When trustworthy messengers brought into the theatre the news that Otho was dead, and that all the troops in the capital had taken the oath to Vitellius under the direction of Flavius Sabinus, prefect of the city, the spectators greeted the name of Vitellius with applause. The people carried round the temples images of Galba, ornamented with laurel leaves and flowers, and piled chaplets in the form of a sepulchral mound near the lake of Curtius, on the very spot which had been stained with the blood of the dying man. In the Senate all the customary honours, which had been devised during the long reigns of other Emperors, were forthwith decreed. Public acknowledgments and thanks were also given to the armies of Germany, and envoys were sent charged with congratulations. There was read a letter from Fabius Valens to the consuls, which was written in a not unbecoming style, but they liked better the modesty of Caecina in not writing at all.

55. At Romae nihil trepidationis; Ceriales ludi ex more spectabantur. ut cessisse Othonem et a Flavio Sabino praefecto urbis quod erat in urbe militum sacramento Vitellii adactum certi auctores in theatrum attulerunt, Vitellio plausere; populus cum lauru ac floribus Galbae imagines circum templa tulit, congestis in modum tumuli coronis iuxta lacum Curtii, quem locum Galba moriens sanguine infecerat. in senatu cuncta longis aliorum principatibus composita statim decernuntur; additae erga Germanicum exercitum laudes gratesque et missa legatio quae gaudio fungeretur. recitatae Fabii Valentis epistulae ad consules scriptae haud immoderate: gratior Caecinae modestia fuit quod non scripsisset.

56. Italy, however, was prostrated under sufferings heavier and more terrible than the evils of war. The soldiers of Vitellius, dispersed through the municipal towns and colonies, were robbing and plundering and polluting every place with violence and lust. Everything, lawful or unlawful, they were ready to seize or to sell, sparing nothing, sacred or profane. Some persons under the soldiers' garb murdered their private enemies. The soldiers themselves, who knew the country well, marked out rich estates and wealthy owners for plunder, or for death in case of resistance; their commanders were in their power and dared not check them. Caecina indeed was not so rapacious as he was fond of popularity; Valens was so notorious for his dishonest gains and peculations that he was disposed to conceal the crimes of others. The resources of Italy had long been impaired, and the presence of so vast a force of infantry and cavalry, with the outrages, the losses, and the wrongs they inflicted, was more than it could well endure.

56. Ceterum Italia gravius atque atrocius quam bello adflictabatur. dispersi per municipia et colonias Vitelliani spoliare, rapere, vi et stupris polluere: in omne fas nefasque avidi aut venales non sacro, non profano abstinebant. et fuere qui inimicos suos specie militum interficerent. ipsique milites regionum gnari refertos agros, ditis dominos in praedam aut, si repugnatum foret, ad exitium destinabant, obnoxiis ducibus et prohibere non ausis. minus avaritiae in Caecina, plus ambitionis: Valens ob lucra et quaestus infamis eoque alienae etiam culpae dissimulator. iam pridem attritis Italiae rebus tantum peditum equitumque, vis damnaque et iniuriae aegre tolerabantur.

57. Meanwhile Vitellius, as yet unaware of his victory, was bringing up the remaining strength of the army of Germany just as if the campaign had yet to be fought. A few of the old soldiers were left in the winter quarters, and the conscription throughout Gaul was hastily proceeded with, in order that the muster rolls of the legions which remained behind might be filled up. The defence of the bank of the Rhine was entrusted to Hordeonius Flaccus. Vitellius himself added to his own army 8000 men of the British conscription. He had proceeded a few days' march, when he received intelligence of the victory at Bedriacum, and of the termination of the war through Otho's death. He called an assembly, and heaped praises on the valour of the soldiers. When the army demanded that he should confer equestrian rank on Asiaticus his freedman, he checked the disgraceful flattery. Then, with his characteristic fickleness, in the privacy of a banquet he granted the very distinction which he had publicly refused; and honoured with the ring of Knighthood this same Asiaticus, a slave of infamous character, ever seeking power by unprincipled intrigues.

57. Interim Vitellius victoriae suae nescius ut ad integrum bellum reliquas Germanici exercitus viris trahebat. pauci veterum militum in hibernis relicti, festinatis per Gallias dilectibus, ut remanentium legionum nomina supplerentur. cura ripae Hordeonio Flacco permissa; ipse e Britannico [exercitu] delecta octo milia sibi adiunxit. et paucorum dierum iter progressus prosperas apud Bedriacum res ac morte Othonis concidisse bellum accepit: vocata contione virtutem militum laudibus cumulat. postulante exercitu ut libertum suum Asiaticum equestri dignitate donaret, inhonestam adulationem conpescit; dein mobilitate ingenii, quod palam abnuerat, inter secreta convivii largitur, honoravitque Asiaticum anulis, foedum mancipium et malis artibus ambitiosum.

58. About the same time news came to Vitellius that the procurator Albinus had fallen, and that both the provinces of Mauritania had declared for him. Lucceius Albinus, whom Nero had appointed to the government of Mauritania Caesariensis, to which Galba had subsequently added the charge of the province of Tingitana, had the disposal of no contemptible force. He had with him 19 cohorts of infantry, 5 squadrons of cavalry, and a vast number of Moors, a force trained to war by robbery and plunder. When Galba had fallen, he was strongly disposed in favour of Otho. He even looked beyond Africa and threatened Spain, which is separated from it only by a narrow strait. This alarmed Cluvius Rufus, who ordered the 10th legion to approach the coast, as if he intended to send them across. Some of the centurions were sent on before to gain for Vitellius the good-will of the Moors. This was no difficult task, as the fame of the German army was great in the provinces. Besides this, a report was circulated that Albinus, scorning the title of procurator, was assuming the insignia of royalty and the name of Juba.

58. Isdem diebus accessisse partibus utramque Mauretaniam, interfecto procuratore Albino, nuntii venere. Lucceius Albinus a Nerone Mauretaniae Caesariensi praepositus, addita per Galbam Tingitanae provinciae administratione, haud spernendis viribus agebat. decem novem cohortes, quinque alae, ingens Maurorum numerus aderat, per latrocinia et raptus apta bello manus. caeso Galba in Othonem pronus nec Africa contentus Hispaniae angusto freto diremptae imminebat. inde Cluvio Rufo metus, et decimam legionem propinquare litori ut transmissurus iussit; praemissi centuriones qui Maurorum animos Vitellio conciliarent. neque arduum fuit, magna per provincias Germanici exercitus fama; spargebatur insuper spreto procuratoris vocabulo Albinum insigne regis et Iubae nomen usurpare.

59. The tide of feeling turned, and Asinius Pollio, one of the stanchest friends of Albinus, prefect of one of the squadrons of cavalry, with Festus and Scipio, prefects of two infantry cohorts, were killed. Albinus himself, who was sailing from the province Tingitana to Mauritania Caesariensis, was murdered as he reached the shore. His wife threw herself in the way of the murderers and was killed with him. Vitellius made no inquiries into what was going on. He dismissed matters of even the greatest importance with brief hearing, and was quite unequal to any serious business. He directed the army to proceed by land, but sailed himself down the river Arar. His progress had nothing of imperial state about it, but was marked by the poverty of his former condition, till Junius Blaesus, governor of Gallia Lugdunensis, a man of noble birth, whose munificence was equal to his wealth, furnished him with suitable attendance, and escorted him with a splendid retinue; a service which was of itself displeasing, though Vitellius masked his dislike under servile compliments. At Lugdunum the generals of the two parties, the conquerors and the conquered, were waiting for him. Valens and Caecina he put by his own chair of state, after celebrating their praises before a general assembly. He then ordered the whole army to come and greet his infant son; he brought him out, wrapped in a military cloak, and holding him in his arms, gave him the title of Germanicus and surrounded him with all the insignia of the imperial rank. It was an extravagant distinction for a day of prosperity, but it served as a consolation in adversity.

59. Ita mutatis animis Asinius Pollio alae praefectus, e fidissimis Albino, et Festus ac Scipio cohortium praefecti opprimuntur: ipse Albinus dum e Tingitana provincia Caesariensem Mauretaniam petit, adpulsu litoris trucidatus; uxor eius cum se percussoribus obtulisset, simul interfecta est, nihil eorum quae fierent Vitellio anquirente: brevi auditu quamvis magna transibat, impar curis gravioribus. Exercitum itinere terrestri pergere iubet: ipse Arare flumine devehitur, nullo principali paratu, sed vetere egestate conspicuus, donec Iunius Blaesus Lugudunensis Galliae rector, genere inlustri, largus animo et par opibus, circumdaret principi ministeria, comitaretur liberaliter, eo ipso ingratus, quamvis odium Vitellius vernilibus blanditiis velaret. praesto fuere Luguduni victricium victarumque partium duces. Valentem et Caecinam pro contione laudatos curuli suae circumposuit. mox universum exercitum occurrere infanti filio iubet, perlatumque et paludamento opertum sinu retinens Germanicum appellavit cinxitque cunctis fortunae principalis insignibus. nimius honos inter secunda rebus adversis in solacium cessit.


Next: Book 2 [60]