Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 13 [1]

1. THE first death under the new emperor, that of Junius Silanus, proconsul of Asia, was, without Nero's knowledge, planned by the treachery of Agrippina. Not that Silanus had provoked destruction by any violence of temper, apathetic as he was, and so utterly despised under former despotisms, that Caius Caesar used to call him the golden sheep. The truth was that Agrippina, having contrived the murder of his brother Lucius Silanus, dreaded his vengeance; for it was the incessant popular talk that preference ought to be given over Nero, who was scarcely out of his boyhood and had gained the empire by crime, to a man of mature age, of blameless life, of noble birth, and, as a point then much regarded, of the line of the Caesars. Silanus in fact was the son of a great-grandson of Augustus. This was the cause of his destruction. The agents of the deed were Publius Celer, a Roman knight, and Helius, a freedman, men who had the charge of the emperor's domains in Asia. They gave the proconsul poison at a banquet, too openly to escape discovery. With no less precipitation, Narcissus, Claudius's freedman, whose quarrels with Agrippina I have mentioned, was driven to suicide by his cruel imprisonment and hopeless plight, even against the wishes of Nero, with whose yet concealed vices he was wonderfully in sympathy from his rapacity and extravagance.

1. Prima novo principatu mors Iunii Silani proconsulis Asiae ignaro Nerone per dolum Agrippinae paratur, non quia ingenii violentia exitium inritaverat, segnis et dominationibus aliis fastiditus, adeo ut C. Caesar pecudem auream eum appellare solitus sit: verum Agrippina fratri eius L. Silano necem molita ultorem metuebat, crebra vulgi fama anteponendum esse vixdum pueritiam egresso Neroni et imperium per scelus adepto virum aetate composita insontem, nobilem et, quod tunc spectaretur, e Caesarum posteris: quippe et Silanus divi Augusti abnepos erat. haec causa necis. ministri fuere P. Celer eques Romanus et Helius libertus, rei familiari principis in Asia impositi. ab his proconsuli venenum inter epulas datum est, apertius quam ut fallerent. nec minus properato Narcissus Claudii libertus, de cuius iurgiis adversus Agrippinam rettuli, aspera custodia et necessitate extrema ad mortem agitur, invito principe, cuius abditis vitiis per avaritiam ac prodigentiam mire congruebat.

2. And now they had proceeded to further murders but for the opposition of Afranius Burrus and Annaeus Seneca. These two men guided the emperor's youth with an unity of purpose seldom found where authority is shared, and though their accomplishments were wholly different, they had equal influence. Burrus, with his soldier's discipline and severe manners, Seneca, with lessons of eloquence and a dignified courtesy, strove alike to confine the frailty of the prince's youth, should he loathe virtue, within allowable indulgences. They had both alike to struggle against the domineering spirit of Agrippina, who inflamed with all the passions of an evil ascendency had Pallas on her side, at whose suggestion Claudius had ruined himself by an incestuous marriage and a fatal adoption of a son. Nero's temper however was not one to submit to slaves, and Pallas, by a surly arrogance quite beyond a freedman, had provoked disgust. Still every honour was openly heaped on Agrippina, and to a tribune who according to military custom asked the watchword, Nero gave "the best of mothers." The Senate also decreed her two lictors, with the office of priestess to Claudius, and voted to the late emperor a censor's funeral, which was soon followed by deification.

2. Ibaturque in caedes, nisi Afranius Burrus et Annaeus Seneca obviam issent. hi rectores imperatoriae iuventae et, rarum in societate potentiae, concordes, diversa arte ex aequo pollebant, Burrus militaribus curis et severitate morum, Seneca praeceptis eloquentiae et comitate honesta, iuvantes in vicem, quo facilius lubricam principis aetatem, si virtutem aspernaretur, voluptatibus concessis retinerent. certamen utrique unum erat contra ferociam Agrippinae, quae cunctis malae dominationis cupidinibus flagrans habebat in partibus Pallantem, quo auctore Claudius nuptiis incestis et adoptione exitiosa semet perverterat. sed neque Neroni infra servos ingenium, et Pallas tristi adrogantia modum liberti egressus taedium sui moverat. propalam tamen omnes in eam honores cumulabantur, signumque more militiae petenti tribuno dedit optimae matris. decreti et a senatu duo lictores, flamonium Claudiale, simul Claudio censorium funus et mox consecratio.

3. On the day of the funeral the prince pronounced Claudius's panegyric, and while he dwelt on the antiquity of his family and on the consulships and triumphs of his ancestors, there was enthusiasm both in himself and his audience. The praise of his graceful accomplishments, and the remark that during his reign no disaster had befallen Rome from the foreigner, were heard with favour. When the speaker passed on to his foresight and wisdom, no one could refrain from laughter, though the speech, which was composed by Seneca, exhibited much elegance, as indeed that famous man had an attractive genius which suited the popular ear of the time. Elderly men who amuse their leisure with comparing the past and the present, observed that Nero was the first emperor who needed another man's eloquence. The dictator Caesar rivalled the greatest orators, and Augustus had an easy and fluent way of speaking, such as became a sovereign. Tiberius too thoroughly understood the art of balancing words, and was sometimes forcible in the expression of his thoughts, or else intentionally obscure. Even Caius Caesar's disordered intellect did not wholly mar his faculty of speech. Nor did Claudius, when he spoke with preparation, lack elegance. Nero from early boyhood turned his lively genius in other directions; he carved, painted, sang, or practised the management of horses, occasionally composing verses which showed that he had the rudiments of learning.

3. Die funeris laudationem eius princeps exorsus est, dum antiquitatem generis, consulatus ac triumphos maiorem enumerabat, intentus ipse et ceteri; liberalium quoque artium commemoratio et nihil regente eo triste rei publicae ab externis accidisse pronis animis audita: postquam ad providentiam sapientiamque flexit, nemo risui temperare, quamquam oratio a Seneca composita multum cultus praeferret, ut fuit illi viro ingenium amoenum et temporis eius auribus accommodatum. adnotabant seniores quibus otiosum est vetera et praesentia contendere, primum ex iis, qui rerum potiti essent, Neronem alienae facundiae eguisse. nam dictator Caesar summis oratoribus aemulus; et Augusto prompta ac profluens quaeque deceret principem eloquentia fuit. Tiberius artem quoque callebat, qua verba expenderet, tum validus sensibus aut consulto ambiguus. etiam C. Caesaris turbata mens vim dicendi non corrupit; nec in Claudio, quotiens meditata dissereret, elegantiam requireres. Nero puerilibus statim annis vividum animum in alia detorsit: caelare pingere, cantus aut regimen equorum exercere; et aliquando carminibus pangendis inesse sibi elementa doctrinae ostendebat.

4. When he had done with his mimicries of sorrow he entered the Senate, and having first referred to the authority of the senators and the concurrence of the soldiery, he then dwelt on the counsels and examples which he had to guide him in the right administration of empire. "His boyhood," he said, "had not had the taint of civil wars or domestic feuds, and he brought with him no hatreds, no sense of wrong, no desire of vengeance." He then sketched the plan of his future government, carefully avoiding anything which had kindled recent odium. "He would not," he said, "be judge in all cases, or, by confining the accuser and the accused within the same walls, let the power of a few favourites grow dangerously formidable. In his house there should be nothing venal, nothing open to intrigue; his private establishment and the State should be kept entirely distinct. The Senate should retain its ancient powers; Italy and the State-provinces should plead their causes before the tribunals of the consuls, who would give them a hearing from the senators. Of the armies he would himself take charge, as specially entrusted to him."

4. Ceterum peractis tristitiae imitamentis curiam ingressus et de auctoritate patrum et consensu militum praefatus, consilia sibi et exempla capessendi egregie imperii memoravit, neque iuventam armis civilibus aut domesticis discordiis imbutam; nulla odia, nullas iniurias nec cupidinem ultionis adferre. tum formam futuri principis praescripsit, ea maxime declinans, quorum recens flagrabat invidia. non enim se negotiorum omnium iudicem fore, ut clausis unam intra domum accusatoribus et reis paucorum potentia grassaretur; nihil in penatibus suis venale aut ambitioni pervium; discretam domum et rem publicam. teneret antiqua munia senatus, consultum tribunalibus Italia et publicae provinciae adsisterent: illi patrum aditum praeberent, se mandatis exercitibus consulturum.

5. He was true to his word and several arrangements were made on the Senate's authority. No one was to receive a fee or a present for pleading a cause; the quaestors-elect were not to be under the necessity of exhibiting gladiatorial shows. This was opposed by Agrippina, as a reversal of the legislation of Claudius, but it was carried by the senators who used to be summoned to the palace, in order that she might stand close to a hidden door behind them, screened by a curtain which was enough to shut her out of sight, but not out of hearing. When envoys from Armenia were pleading their nation's cause before Nero, she actually was on the point of mounting the emperor's tribunal and of presiding with him; but Seneca, when every one else was paralysed with alarm, motioned to the prince to go and meet his mother. Thus, by an apparently dutiful act, a scandalous scene was prevented.

5. Nec defuit fides, multaque arbitrio senatus constituta sunt: ne quis ad causam orandam mercede aut donis emeretur, ne designatis [quidem] quaestoribus edendi gladiatores necessitas esset. quod quidem adversante Agrippina, tamquam acta Claudii subverterentur, obtinuere patres, qui in Palatium ob id vocabantur, ut adstaret additis a tergo foribus velo discreta, quod visum arceret, auditus non adimeret. quin et legatis Armeniorum causam gentis apud Neronem orantibus escendere suggestum imperatoris et praesidere simul parabat, nisi ceteris pavore defixis Seneca admonuisset, venienti matri occurrere. ita specie pietatis obviam itum dedecori.

6. With the close of the year came disquieting rumours that the Parthians had again broken their bounds and were ravaging Armenia, from which they had driven Rhadamistus, who, having often possessed himself of the kingdom and as often been thrust out of it, had now relinquished hostilities. Rome with its love of talking began to ask how a prince of scarce seventeen was to encounter and avert this tremendous peril, how they could fall back on one who was ruled by a woman; or whether battles and sieges and the other operations of war could be directed by tutors. "Some, on the contrary, argued that this was better than it would have been, had Claudius in his feeble and spiritless old age, when he would certainly have yielded to the bidding of slaves, been summoned to the hardships of a campaign. Burrus, at least, and Seneca were known to be men of very varied experience, and, as for the emperor himself, how far was he really short of mature age, when Cneius Pompeius and Caesar Octavianus, in their eighteenth and nineteenth years respectively, bore the brunt of civil wars? The highest rank chiefly worked through its prestige and its counsels more than by the sword and hand. The emperor would give a plain proof whether he was advised by good or bad friends by putting aside all jealousy and selecting some eminent general, rather than by promoting out of favouritism, a rich man backed up by interest."

6. Fine anni turbidis rumoribus prorupisse rursum Parthos et rapi Armeniam adlatum est, pulso Radamisto, qui saepe regni eius potitus, dein profugus, tum bellum quoque deseruerat. igitur in urbe sermonum avida, quem ad modum princeps vix septem decem annos egressus suscipere eam molem aut propulsare posset, quod subsidium in eo, qui a femina regeretur, num proelia quoque et obpugnationes urbium et cetera belli per magistros administrari possent, anquirebant. contra alii melius evenisse disserunt, quam si invalidus senecta et ignavia Claudius militiae ad labores vocaretur, servilibus iussis obtemperaturus. Burrum tamen et Senecam multa rerum experientia cognitos; et imperatori quantum ad robur deesse, cum octavo decimo aetatis anno Cn. Pompeius, nono decimo Caesar Octavianus civilia bella sustinuerint? pleraque in summa fortuna auspiciis et consiliis quam telis et manibus geri. daturum plane documentum, honestis an secus amicis uteretur, si ducem amota invidia egregium quam si pecuniosum et gratia subnixum per ambitum deligeret.

7. Amidst this and like popular talk, Nero ordered the young recruits levied in the adjacent provinces to be brought up for the supply of the legions of the East, and the legions themselves to take up a position on the Armenian frontier while two princes of old standing, Agrippa and Antiochus, were to prepare a force for the invasion of the Parthian territories. The Euphrates too was to be spanned by bridges; Lesser Armenia was intrusted to Aristobulus, Sophene to Sohaemus, each with the ensigns of royalty. There rose up at this crisis a rival to Vologeses in his son Vardanes, and the Parthians quitted Armenia, apparently intending to defer hostilities.

7. Haec atque talia vulgantibus, Nero et iuventutem proximas per provincias quaesitam supplendis Orientis legionibus admovere legionesque ipsas pro[p]ius Armeniam collocari iubet, duosque veteres reges Agrippam et [Ant]iochum expedire copias, quis Parthorum fines ultro intrarent, simul pontes per amnem Euphraten iungi; et minorem Armeniam Aristobulo, regionem Sophenen Sohaemo cum insignibus regiis mandat. exortusque in tempore aemulus Vologaeso filius Vardanes; et abscessere Armenia Parthi, tamquam differrent bellum.

8. All this however was described with exaggeration to the Senate, in the speeches of those members who proposed a public thanksgiving, and that on the days of the thanksgiving the prince should wear the triumphal robe and enter Rome in ovation, lastly, that he should have statues on the same scale as those of Mars the Avenger, and in the same temple. To their habitual flattery was added a real joy at his having appointed Domitius Corbulo to secure Armenia, thus opening, as it seemed, a field to merit. The armies of the East were so divided that half the auxiliaries and two legions were to remain in the province of Syria under its governor, Quadratus Ummidius; while Corbulo was to have an equal number of citizen and allied troops, together with the auxiliary infantry and cavalry which were in winter quarters in Cappadocia. The confederate kings were instructed to obey orders, just as the war might require. But they had a specially strong liking for Corbulo. That general, with a view to the prestige which in a new enterprise is supremely powerful, speedily accomplished his march, and at Aegeae, a city of Cilicia, met Quadratus who had advanced to the place under an apprehension that, should Corbulo once enter Armenia to take command of the army, he would draw all eyes on himself, by his noble stature, his imposing eloquence, and the impression he would make, not only by his wisdom and experience, but also by the mere display of showy attributes.

8. Sed apud senatum omnia in maius celebrata sunt sententiis eorum, qui supplicationes et diebus supplicationum vestem principi triumphalem, utque ovans urbem iniret, effigiemque eius pari magnitudine ac Martis Ultoris eodem in templo censuere, praeter suetam adulationem laeti, quod Domitium Corbulonem retinendae Armeniae praeposuerat videbaturque locus virtutibus patefactus. copiae Orientis ita dividuntur, ut pars auxiliarium cum duabus legionibus apud provinciam Syriam et legatum eius Quadratum Ummidium remaneret, par civium sociorumque numerus Corbuloni esset, additis cohortibus alisque, quae [in] Cappadocia hiemabant. socii reges, prout bello conduceret, parere iussi; sed studia eorum in Corbulonem promptiora erant. qui ut [instaret] famae, quae in novis coeptis validissima est, itinere propere confecto apud Aegeas civitatem Ciliciae obvium Quadratum habuit, illuc progressum, ne, accipiendas copias Syriam intravisset Corbulo, omnium ora in se verteret, corpore ingens, verbis magnificis et super experientiam sapientiamque etiam specie inanium validus.

9. Meantime both sent messages to king Vologeses, advising him to choose peace rather than war, and to give hostages and so continue the habitual reverence of his ancestors towards the people of Rome. Vologeses, wishing to prepare for war at an advantage, or to rid himself of suspected rivals under the name of hostages, delivered up some of the noblest of the Arsacids. A centurion, Insteius, sent perhaps by Ummidius on some previous occasion, received them after an interview with the king. Corbulo, on knowing this, ordered Arrius Varus, commander of a cohort, to go and take the hostages. Hence arose a quarrel between the commander and the centurion, and to stop such a scene before foreigners, the decision of the matter was left to the hostages and to the envoys who conducted them. They preferred Corbulo, for his recent renown, and from a liking which even enemies felt for him. Then there was a feud between the two generals; Ummidius complained that he was robbed of what his prudence had achieved, while Corbulo on the other hand appealed to the fact that Vologeses had not brought himself to offer hostages till his own appointment to the conduct of the war turned the king's hopes into fears. Nero, to compose their differences, directed the issue of a proclamation that for the successes of Quadratus and Corbulo the laurel was to be added to the imperial "fasces." I have closely connected these events, though they extend into another consulship.

9. Ceterum uterque ad Vologaesen regem nuntiis monebant, pacem quam bellum mallet datisque obsidibus solitam prioribus reverentiam in populum Romanum continuaret. et Vologaeses, quo bellum ex commodo pararet, an ut aemulationis suspectos per nomen obsidum amoveret, tradit nobilissimos ex familia Arsacidarum. accepitque eos centurio Insteius ab Ummidio missus forte prior e[a] de causa adito rege. quod postquam Corbuloni cognitum est, ire praefectum cohortis Arrium Varum et reciperare obsides iubet. hinc ortum inter praefectum et centurionem iurgium ne diutius externis spectaculo esset, arbitrium rei obsidibus legatisque, qui eos ducebant, permissum. atque illi recentem gloria et inclinatione quadam etiam hostium Corbulonem praetulere. unde discordia inter duces, querente Ummidio praerepta quae suis consiliis patravisset, testante contra Corbulone non prius conversum regem ad offerendos obsides, quam ipse dux bello delectus spes eius ad metum mutaret. Nero quo componeret diversos, sic evulgari iussit: ob res a Quadrato et Corbulone prospere gestas laurum fascibus imperatoris addi. quae in alios consules egressa coniunxi.


Next: Book 13 [10]