Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

The Works of Julius Caesar, (parallel English/Latin) tr. W.A. McDevitte and W.S. Bohn [1869], at sacred-texts.com


Alexandrian War

1When the war broke out at Alexandria, Caesar sent to Rhodes, Syria, and Cilicia, for all his fleet; and summoned archers from Crete, and cavalry from Malchus, king of the Nabatheans. He likewise ordered military engines to be provided, corn to be brought, and forces dispatched to him. Meanwhile he daily strengthened his fortifications by new works; and such parts of the town as appeared less tenable were strengthened with testudos and mantelets. Openings were made in the walls, through which the battering-rams might play; and the fortifications were extended over whatever space was covered with ruins, or taken by force. For Alexandria is in a manner secure from fire, because the houses are all built without joists or wood, and are all vaulted, and roofed with tile or pavement. Caesar's principal aim was, to inclose with works the smallest part of the town, separated from the rest by a morass toward the south: with these views, first, that as the city was divided into two parts, the army should be commanded by one general and one council; in the second place, that he might be able to succor his troops when hard pressed, and carry aid from the other part of the city. Above all, he by this means made sure of water end forage, as he was but ill provided with the one, and wholly destitute of the other. The morass, on the contrary, served abundantly to supply him with both. Bello Alexandrino conflato Caesar Rhodo atque ex Syria Ciliciaque omnem classem arcessit; Creta sagittarios, equites ab rege Nabataeorum Malcho evocat; tormenta undique conquiri et frumentum mitti, auxilia adduci iubet. Interim munitiones cotidie operibus augentur atque omnes oppidi partes, quae minus esse firmae videntur, testudinibus ac musculis +aptantur+; ex aedificiis autem per foramina in proxima aedificia arietes immittuntur, quantumque aut ruinis deicitur aut per vim recipitur loci, in tantum munitiones proferuntur. Nam incendio fere tuta est Alexandrea, quod sine contignatione ac materia sunt aedificia et structuris ac fornicibus continentur tectaque sunt rudere aut pavimentis. Caesar maxime studebat ut, quam angustissimam partem oppidi palus a meridie interiecta efficiebat, hanc operibus vineisque agendis ab reliqua parte urbis excluderet, illud spectans primum ut, cum in duas partis esset urbis divisa acies, uno consilio atque imperio administraretur, deinde ut laborantibus succurri atque ex altera oppidi parte auxilium ferri posset, in primis vero ut aqua pabuloque abundaret, quarum alterius rei copiam exiguam, alterius nullam omnino facultatem habebat; quod utrumque large palus praebere poterat.
2Nor were the Alexandrians remiss on their side, or less active in the conduct of their affairs. For they had sent deputies and commissioners into all parts, where the powers and territories of Egypt extend, to levy troops. They had carried vast quantities of darts and engines into the town, and drawn together an innumerable multitude of soldiers. Nevertheless workshops were established in every part of the city, for the making of arms. They enlisted all the slaves that were of age; and the richer citizens supplied them with food and pay. By a judicious disposition of this multitude, they guarded the fortifications in the remoter parts of the town; while they quartered the veteran cohorts, which were exempted from all other service, in the squares and open places; that on whatever side an attack should be made, they might be at hand to give relief, and march fresh to the charge. They shut up all the avenues and passes by a triple wall built of square stones, and carried to the height of forty feet. They defended the lower parts of the town by very high towers of ten stories: besides which, they had likewise contrived a kind of moving towers, which consisted of the same number of stories, and which being fitted with ropes and wheels, could, by means of horses, as the streets of Alexandria were quite even and level, be conveyed wherever their service was necessary. Neque vero Alexandrinis in gerendis negotiis cunctatio ulla aut mora inferebatur. Nam in omnis partis, per quas fines Aegypti regnumque pertinet, legatos conquisitoresque dilectus habendi causa miserant magnumque numerum in oppidum telorum atque tormentorum convexerant et innumerabilem multitudinem adduxerant. Nec minus in urbe maximae armorum erant institutae officinae. Servos praeterea puberes armaverant; quibus domini locupletiores victum cotidianum stipendiumque praebebant. Hac multitudine disposita munitiones semotarum partium tuebantur; veteranas cohortis vacuas in celeberrimis urbis locis habebant, ut quacumque regione pugnaretur integris viribus ad auxilium ferendum opponi possent. Omnibus viis atque angiportis triplicem vallum obduxerant--erat autem quadrato exstructus saxo neque minus XL pedes altitudinis habebat--quaeque partes urbis inferiores erant, has altissimis turribus denorum tabulatorum munierant. Praeterea alias ambulatorias totidem tabulatorum confixerant subiectisque eas rotis funibus iumentisque obiectis derectis plateis in quamcumque erat visum partem movebant.
3The city abounding in every thing, and being very rich, furnished ample materials for these several works: and as the people were extremely ingenious, and quick of apprehension, they so well copied what they saw done by us that our men seemed rather to imitate their works. They even invented many things themselves, and attacked our works, at the same time that they defended their own. Their chiefs every where represented: "That the people of Rome were endeavoring by degrees to assume the possession of Egypt; that a few years before Gabinius had come thither with an army; that Pompey had retreated to the same place in his flight; that Caesar was now among them with a considerable body of troops, nor had they gained any thing by Pompey's death; that Caesar should not prolong his stay; that if they did not find means to expel him, the kingdom would be reduced to a Roman province: and that they ought to do it at once, for he, blockaded by the storms on account of the season of the year, could receive no supplies from beyond the sea." Urbs fertilissima et copiosissima omnium rerum apparatus suggerebat. Ipsi homines ingeniosi atque acutissimi quae a nobis fieri viderant ea sollertia efficiebant ut nostri illorum opera imitati viderentur, et sua sponte multa reperiebant unoque tempore et nostras munitiones infestabant et suas defendebant. Atque haec principes in consiliis contionibusque agitabant: populum Romanum paulatim in consuetudinem eius regni occupandi venire. Paucis annis ante A. Gabinium cum exercitu fuisse in Aegypto; Pompeium se ex fuga eodem recepisse; Caesarem venisse cum copiis, neque morte Pompei quicquam profectum quo minus apud se Caesar commoraretur. Quem si non expulissent, futuram ex regno provinciam; idque agendum mature: namque eum interclusum tempestatibus propter anni tempus recipere transmarina auxilia non posse.
4Meanwhile, a division arising between Achillas, who commanded the veteran army, and Arsinoe, the youngest daughter of king Ptolemy, as has been mentioned above, while they mutually endeavored to supplant one another, each striving to engross the supreme authority, Arsinoe, by the assistance of the eunuch Ganymed, her governor, at length prevailed, and slew Achillas. After his death, she possessed the whole power without a rival, and raised Ganymed to the command of the army; who, on his entrance upon that high office, augmented the largesses of the troops, and with equal diligence discharged all other parts of his duty. Interim dissensione orta inter Achillan, qui veterano exercitui praeerat, et Arsinoen, regis Ptolomaei minorem filiam, ut supra demonstratum est, cum uterque utrique insidiaretur et summam imperi ipse obtinere vellet, praeoccupat Arsinoe per Ganymeden eunuchum, nutricium suum, atque Achillan interficit. Hoc occiso sine ullo socio et custode ipsa omne imperium obtinebat; exercitus Ganymedi traditur. Is suscepto officio largitionem in militem auget; reliqua pari diligentia administrat.
5Alexandria is almost quite hollow underneath, occasioned by the many aqueducts to the Nile, that furnish the private houses with water; where being received in cisterns, it settles by degrees, and becomes perfectly clear. The master and his family are accustomed to use this: for the water of the Nile being extremely thick and muddy, is apt to breed many distempers. The common people, however, are forced to be contented with the latter, because there is not a single spring in the whole city. The river was in that part of the town which was in the possession of the Alexandrians. By which circumstance Ganymed was reminded that our men might be deprived of water; because being distributed into several streets, for the more easy defense of the works, they made use of that which was preserved in the aqueducts and the cisterns of private houses. Alexandrea est fere tota suffossa specusque habet a Nilo pertinentis, quibus aqua in privatas domos inducitur, quae paulatim spatio temporis liquescit ac subsidit. Hac uti domini aedificiorum atque eorum familiae consuerunt: nam quae flumine Nilo fertur adeo est limosa ac turbida ut multos variosque morbos efficiat; sed ea plebes ac multitudo contenta est necessario, quod fons urbe tota nullus est. Hoc tamen flumen in ea parte erat urbis quae ab Alexandrinis tenebatur. Quo facto est admonitus Ganymedes posse nostros aqua intercludi; qui distributi munitionum tuendarum causa vicatim ex privatis aedificiis specubus ac puteis extracta aqua utebantur.
6With this view he began a great and difficult work; for having stopped up all the canals by which his own cisterns were supplied, he drew vast quantities of water out of the sea, by the help of wheels and other engines, pouring it continually into the canals of Caesar's quarter. The cisterns in the nearest houses soon began to taste salter than ordinary, and occasioned great wonder among the men, who could not think from what cause it proceeded. They were even ready to disbelieve their senses when those who were quartered a little lower in the town assured them that they found the water the same as before. This put them upon comparing the cisterns one with another, and by trial they easily perceived the difference. But in a little time the water in the nearest houses became quite unfit for use, and that lower down grew daily more tainted and brackish. Hoc probato consilio magnum ac difficile opus aggreditur. Intersaeptis enim specubus atque omnibus urbis partibus exclusis quae ab ipso tenebantur, aquae magnam vim ex mari rotis ac machinationibus exprimere contendit: hanc locis superioribus fundere in partem Caesaris non intermittebat. Quam ob causam salsior paulo praeter consuetudinem aqua trahebatur ex proximis aedificiis magnamque hominibus admirationem praebebat, quam ob rem id accidisset; nec satis sibi ipsi credebant, cum se inferiores eiusdem generis ac saporis aqua dicerent uti atque ante consuessent, vulgoque inter se conferebant et degustando quantum inter se differrent aquae cognoscebant. Parvo vero temporis spatio haec propior bibi omnino non poterat, illa inferior corruptior iam salsiorque reperiebatur.
7All doubt being removed by this circumstance, such a terror ensued among the troops that they fancied themselves reduced to the last extremity. Some complained of Caesar's delay, that he did not order them immediately to repair to their ships. Others dreaded a yet greater misfortune, as it would be impossible to conceal their design of retreating from the Alexandrians, who were so near them; and no less so to embark in the face of a vigorous and pursuing enemy. There were besides a great number of the townsmen in Caesar's quarter, whom he had not thought proper to force from their houses, because they openly pretended to be in his interest, and to have quitted the party of their follow-citizens. But to offer here a defense either of the sincerity or conduct of these Alexandrians, would be only labor in vain, since all who know the genius and temper of the people must be satisfied that they are the fittest instruments in the world for treason. Quo facto dubitatione sublata tantus incessit timor ut ad extremum [casum] periculi omnes deducti viderentur atque alii morari Caesarem dicerent quin navis conscendere iuberent, alii multo gravius extimescerent, quod neque celari Alexandrini possent in apparanda fuga, cum tam parvo spatio distarent ab ipsis, neque illis imminentibus atque insequentibus ullus in navis receptus daretur. Erat autem magna multitudo oppidanorum in parte Caesaris, quam domiciliis ipsorum non moverat, quod ea se fidelem palam nostris esse simulabat et descivisse a suis videbatur: at mihi _si_ defendendi essent Alexandrini neque fallaces esse neque temerarii, multa oratio frustra absumeretur; cum vero uno tempore et natio eorum et natura cognoscatur, aptissimum esse hoc genus ad proditionem dubitare nemo potest.
8Caesar labored to remove his soldiers' fears by encouraging and reasoning with them. For he affirmed "that they might easily find fresh water by digging wells, as all sea coasts naturally abounded with fresh springs: that if Egypt was singular in this respect, and differed from every other soil, yet still, as the sea was open, and the enemy without a fleet, there was nothing to hinder their fetching it at pleasure in their ships, either from Paraetonium on the left, or from the island on the right; and as their two voyages were in different directions, they could not be prevented by adverse winds at the same time; that a retreat was on no account to be thought of, not only by those that had a concern for their honor, but even by such as regarded nothing but life; that it was with the utmost difficulty they could defend themselves behind their works; but if they once quitted that advantage, neither in number or situation would they be a match for the enemy: that to embark would require much time, and be attended with great danger, especially where it must be managed by little boats: that the Alexandrians, on the contrary, were nimble and active, and thoroughly acquainted with the streets and buildings; that, moreover, when flushed with victory, they would not fail to run before, seize all the advantageous posts, possess themselves of the tops of the houses, and by annoying them in their retreat, effectually prevent their getting on board; that they must therefore think no more of retreating, but place all their hopes of safety in victory." Caesar suorum timorem consolatione et ratione minuebat. Nam puteis fossis aquam dulcem reperiri posse adfirmabat: omnia enim litora naturaliter aquae dulcis venas habere. Quod si alia esset litoris Aegypti natura atque omnium reliquorum, tamen, quoniam mare libere tenerent, neque hostes classem haberent, prohiberi sese non posse quo minus cotidie navibus aquam peterent vel a sinistra parte a Paraetonio vel a dextra ab insula, quae diversae navigationes numquam uno tempore adversis ventis praecluderentur. Fugae vero nullum esse consilium non solum eis qui primam dignitatem haberent, sed ne eis quidem qui nihil praeterquam de vita cogitarent. Magno negotio impetus hostium adversos ex munitionibus sustinere; quibus relictis nec loco nec numero pares esse posse. Magnam autem moram et difficultatem ascensum in navis habere, praesertim ex scaphis; summam esse contra in Alexandrinis velocitatem locorumque et aedificiorum notitiam. Hos praecipue in victoria insolentis praecursuros et loca excelsiora atque aedificia occupaturos: ita fuga navibusque nostros prohibituros. Proinde eius consili obliviscerentur atque omni ratione esse vincendum cogitarent.
9Having by this speech re-assured his men, he ordered the centurions to lay aside all other works, and apply themselves day and night to the digging of wells. The work once begun, and the minds of all aroused to exertion, they exerted themselves so vigorously that in the very first night abundance of fresh water was found. Thus, with no great labor on our side, the mighty projects and painful attempts of the Alexandrians were entirely frustrated. Within these two days the thirty-seventh legion, composed of Pompey's veterans that had surrendered to Caesar, embarking by order of Domitius Calvinus, with arms, darts, provisions, and military engines, arrived upon the coast of Africa, a little above Alexandria. These ships were hindered from gaining the port by an easterly wind, which continued to blow for several days; but all along that coast it is very safe to ride at anchor. Being detained, however, longer than they expected, and distressed by want of water, they gave notice of it to Caesar, by a dispatch sloop. Hac oratione apud suos habita atque omnium mentibus excitatis dat centurionibus negotium ut reliquis operibus intermissis ad fodiendos puteos animum conferant neve quam partem nocturni temporis intermittant. Quo suscepto negotio atque omnium animis ad laborem incitatis magna una nocte vis aquae dulcis inventa est. Ita operosis Alexandrinorum machinationibus maximisque conatibus non longi temporis labore occursum est. Eo biduo legio XXXVII ex dediticiis Pompeianis militibus cum frumento, armis, telis, tormentis imposita in navis a Domitio Calvino ad litora Africae paulo supra Alexandream delata est. Hae naves Euro, qui multos dies continenter flabat, portum capere prohibebantur; sed loca sunt egregia omni illa regione ad tenendas ancoras. Hi cum diu retinerentur atque aquae inopia premerentur, navigio actuario Caesarem faciunt certiorem.
10Caesar, that he might himself be able to determine what was best to be done, went on board one of the ships in the harbor, and ordered the whole fleet to follow. He took none of the land forces with him, because he was unwilling to leave the works unguarded during his absence. Being arrived at that part of the coast known by the name of Chersonesus, he sent some mariners on shore to fetch water. Some of these venturing too far into the country for the sake of plunder, were intercepted by the enemy's horse. From them the Egyptians learned that Caesar himself was on board, without any soldiers. Upon this information, they thought fortune had thrown in their way a good opportunity of attempting something with success. They therefore manned all the ships that they had ready for sea, and met Caesar on his return. He declined fighting that day, for two reasons, first, because he had no soldiers on board, and secondly, because it was past four in the afternoon. The night, he was sensible, must be highly advantageous to his enemies, who depended on their knowledge of the coast, while he would be deprived of the benefit of encouraging his men, which could not be done with any effect in the dark, where courage and cowardice must remain equally unknown. Caesar, therefore, drew all his ships toward the shore, where he imagined the enemy would not follow him. Caesar, ut per se consilium caperet quid faciendum videretur, navem conscendit atque omnem classem se sequi iussit nullis nostris militibus impositis, quod, cum longius paulo discederet, munitiones nudare nolebat. Cumque ad eum locum accessissent, qui appellatur Chersonensus, aquandique causa remiges in terram euissent, non nulli ex eo numero, cum longius a navibus praedatum processissent, ab equitibus hostium sunt excepti. Ex his cognoverunt Caesarem ipsum in classe venisse nec ullos milites in navibus habere. Qua re comperta magnam sibi facultatem fortunam obtulisse bene gerendae rei crediderunt. Itaque navis omnis quas paratas habuerant ad navigandum propugnatoribus instruxerunt Caesarique redeunti cum classe occurrerunt. Qui duabus de causis eo die dimicare nolebat, quod et nullos milites in navibus habebat et post horam X diei res agebatur, nox autem allatura videbatur maiorem fiduciam illis, qui locorum notitia confidebant; sibi etiam hortandi suos auxilium defuturum, quod nulla satis idonea esset hortatio quae neque virtutem posset notare neque inertiam. Quibus de causis navis quas potuit Caesar ad terram detrahit, quem in locum illos successuros non existimabat.
11There was one Rhodian galley in Caesar's right wing, considerably distant from the rest. The enemy observing this, could not restrain themselves, but came forward with four-decked ships, and several open barks, to attack her. Caesar was obliged to advance to her relief, that he might not suffer the disgrace of seeing one of his galleys sunk before his eyes though, had he left her to perish, he judged that she deserved it for her rashness. The attack was sustained with great courage by the Rhodians, who, though at all times distinguished by their valor and experience in engagements at sea yet exerted themselves in a particular manner on this occasion, that they might not draw upon themselves the charge of having occasioned a misfortune to the fleet. Accordingly they obtained a complete victory, took one four-banked galley, sunk another, disabled a third, and slew all that were on board, besides a great number of the combatants belonging to the other ships. Nay, had not night interposed, Caesar would have made himself master of their whole fleet. During the consternation that followed upon this defeat, Caesar, finding the contrary winds to abate, took the transports in tow, and advanced with the victorious fleet to Alexandria. Erat una navis Rhodia in dextro Caesaris cornu longe ab reliquis collocata. Hanc conspicati hostes non tenuerunt sese, magnoque impetu IIII ad eam constratae naves et complures apertae contenderunt. Cui coactus est Caesar ferre subsidium, ne turpem in conspectu hostium contumeliam acciperet, quamquam, si quid gravius illis accidisset, merito casurum iudicabat. Proelium commissum est magna contentione Rhodiorum; qui cum in omnibus dimicationibus et scientia et virtute praestitissent, tum maxime illo tempore totum onus sustinere non recusabant, ne quod suorum culpa detrimentum acceptum videretur. Ita proelium secundissimum est factum. Capta est una hostium quadriremis, depressa est altera, duae omnibus epihatis nudatae; magna praeterea multitudo in reliquis navibus propugnatorum est interfecta. Quod nisi nox proelium diremisset, tota classe hostium Caesar potitus esset. Hac calamitate perterritis hostibus adverso vento leniter flante navis onerarias Caesar remulco victricibus suis navibus Alexandream deducit.
12The Alexandrians, disheartened at this loss, since they found themselves now worsted, not by the superior valor of the soldiers, but by the skill and ability of the mariners, retired to the tops of their houses, and blocked up the entrances of their streets, as if they feared our fleet might attack them even by land. But soon after, Ganymed assuring them in council, that he would not only restore the vessels they had lost, but even increase their number, they began to repair their old ships with great expectation and confidence, and resolved to apply more than ever to the putting their fleet in a good condition. And although they had lost above a hundred and ten ships in the port and arsenal, yet they did not relinquish the idea of repairing their fleet; because, by making themselves masters of the sea, they saw they would have it in their power to hinder Caesar's receiving any reinforcements or supplies. Besides, being mariners, born upon the sea-coast, and exercised from their infancy in naval affairs, they were desirous to return to that wherein their true and proper strength lay, remembering the advantages they had formerly gained, even with their little ships. They therefore applied themselves with all diligence to the equipping a fleet. Eo detrimento adeo sunt fracti Alexandrini, cum iam non virtute propugnatorum, sed scientia classiariorum se victos viderent, +quibus et superioribus locis sublevabantur, ut ex aedificiis defendi possent+ et materiam cunctam obicerent, quod nostrae classis oppugnationem etiam ad terram verebantur. Idem, postea quam Ganymedes in concilio confirmavit sese et eas quae essent amissae restituturum et numerum adaucturum, magna spe et fiducia veteres reficere navis accuratiusque huic rei studere atque inservire instituerunt. Ac tametsi amplius CX navibus longis in portu navalibusque amiserant, non tamen reparandae classis cogitationem deposuerunt. Videbant enim non auxilia Caesari, non commeatus supportari posse, si classe ipsi valerent; praeterea nautici homines urbis et regionis maritimae cotidianoque usu a pueris exercitati ad naturale ac domesticum bonum refugere cupiebant et quantum parvulis navigiis profecissent sentiebant; itaque omni studio ad parandam classem incubuerunt.
13Vessels were stationed at all the mouths of the Nile; for receiving and gathering in the customs. Several old ships were likewise lodged in the king's private arsenals which had not put to sea for many years. These last they refitted, and recalled the former to Alexandria. Oars were wanting; they uncovered the porticos, academies, and public buildings, and made use of the planks they furnished for oars. Their natural ingenuity, and the abundance of all things to be met with in the city, supplied every want. In fine, they had no long navigation to provide for, and were only solicitous about present exigences, foreseeing they would have no occasion to fight but in the port. In a few days, therefore, contrary to all expectation, they had fitted out twenty-two quadriremes, and five quinqueremes. To these they added a great number of small open barks; and after testing the efficiency of each in the harbor, put a sufficient number of soldiers on board, and prepared every thing necessary for an engagement. Caesar had nine Rhodian galleys (for of the ten which were sent, one was shipwrecked on the coast of Egypt), eight from Pontus, five from Lycia, and twelve from Asia. Of these, ten were quadriremes, and five quinqueremes; the rest were smaller, and for the most part without decks. Yet, trusting to the valor of his soldiers, and being acquainted with the strength of the enemy, he prepared for an engagement. Erant omnibus ostiis Nili custodiae exigendi portorii causa dispositae; naves veteres erant in occultis regiae navalibus, quibus multis annis ad navigandum non erant usi: has reficiebant, illas Alexandream revocabant. Deerant remi: porticus, gymnasia, publica aedificia detegebant, asseres remorum usum obtinebant; aliud naturalis sollertia, aliud urbis copia sumministrabat. Postremo non longam navigationem parabant, sed praesentis temporis necessitati serviebant et in ipso portu confligendum videbant. Itaque paucis diebus contra omnium opinionem quadriremis XXII, quinqueremis V confecerunt; ad has minores apertasque compluris adiecerunt et in portu periclitati remigio quid quaeque earum efficere posset idoneos milites imposuerunt seque ad confligendum omnibus rebus paraverunt. Caesar Rhodias navis VIIII habebat--nam decem missis una in cursu litore Aegyptio defecerat --, Ponticas VIII, +Lycias+ V, ex Asia XII. Ex his erant quinqueremes et quadriremes decem, reliquae infra hanc magnitudinem et pleraeque apertae. Tamen virtute militum confisus cognitis hostium copiis se ad dimicandum parabat.
14When both sides were come to have sufficient confidence in their own strength, Caesar sailed round Pharos, and formed in line of battle opposite to the enemy. He placed the Rhodian galleys on his right wing, and those of Pontus on his left. Between these he left a space of four hundred paces, to allow for extending and working the vessels. This disposition being made, he drew up the rest of the fleet as a reserve, giving them the necessary orders, and distributing them in such a manner that every ship followed that to which she was appointed to give succor. The Alexandrians brought out their fleet with great confidence, and drew it up, placing their twenty-two quadriremes in front, and disposing the rest behind them in a second line, by way of reserve. They had besides a great number of boats and smaller vessels, which carried fire and combustibles, with the intention of intimidating us by their number, cries, and flaming darts. Between the two fleets were certain flats, separated by very narrow channels, and which are said to be on the African coast, as being in that division of Alexandria which belongs to Africa. Both sides waited which should first pass these shallows, because whoever entered the narrow channels between them, in case of any misfortune, would be impeded both in retreating and working their ships to advantage. Postquam eo ventum est ut sibi uterque eorum confideret, Caesar Pharon classe circumvehitur adversasque navis hostibus constituit: in dextro cornu Rhodias collocat, in sinistro Ponticas. Inter has spatium CCCC passuum relinquit, quod satis esse ad explicandas navis videbatur. Post hunc ordinem reliquas navis subsidio distribuit; quae quamque earum sequatur et cui subveniat constituit atque imperat. Non dubitanter Alexandrini classem producunt atque instruunt: in fronte collocant XXII, reliquas subsidiarias in secundo ordine constituunt. Magnum praeterea numerum minorum navigiorum et scapharum producunt cum malleolis ignibusque, si quid ipsa multitudo et clamor et flamma nostris terroris adferre possent. Erant inter duas classis vada transitu angusto, quae pertinent ad regionem Africae--sic enim praedicant, partem esse Alexandreae dimidiam Africae--satisque diu inter ipsos est exspectatum ab utris transeundi fieret initium, propterea quod ei qui intrassent et ad explicandam classem et ad receptum, si durior accidisset casus, impeditiores fore videbantur.
15Euphranor commanded the Rhodian fleet, who for valor and greatness of mind deserved to be ranked among our own men rather than the Grecians. The Rhodians had raised him to the post of admiral, on account of his known courage and experience. He, perceiving Caesar's design, addressed him to this effect: "You seem afraid of passing the shallow first, lest you should be thereby forced to come to an engagement, before you can bring up the rest of the fleet. Leave the matter to us; we will sustain the fight (and we will not disappoint your expectations), until the whole fleet gets clear of the shallows. It is both dishonorable and afflicting that they should so long continue in our sight with an air of triumph." Caesar, encouraging him in his design, and bestowing many praises upon him, gave the signal for engaging. Four Rhodian ships having passed the shallows, the Alexandrians gathered round and attacked them. They maintained the fight with great courage, disengaging themselves by their art and address, and working their ships with so much skill, that notwithstanding the inequality of number, none of the enemy were suffered to run alongside, or break their oars. Meantime the rest of the fleet came up; when, on account of the narrowness of the place, art became useless, and the contest depended entirely upon valor. Nor was there at Alexandria a single Roman or citizen who remained engaged in the attack or defense, but mounted the tops of the houses and all the eminences that would give a view of the fight, addressing the gods by vows and prayers for victory. Rhodiis navibus praeerat Euphranor, animi magnitudine ac virtute magis cum nostris hominibus quam cum Graecis comparandus. Hic ob notissimam scientiam atque animi magnitudinem delectus est ab Rhodiis qui imperium classis obtineret. Qui ubi +Caesaris+ animum advertit, 'Videris, mihi,' inquit, 'Caesar, vereri, si haec vada primis navibus intraris, ne prius dimicare cogaris quam reliquam classem potueris explicare. Nobis rem committe: nos proelium sustinebimus--neque tuum iudicium fallemus--dum reliqui subsequantur. Hos quidem diutius in nostro conspectu gloriari magno nobis et dedecori et dolori est.' Caesar illum adhortatus atque omnibus laudibus prosecutus dat signum pugnae. Progressas ultra vadum IIII Rhodias navis circumsistunt Alexandrini atque in eas impetum faciunt. Sustinent illi atque arte sollertiaque se explicant; ac tantum doctrina potuit ut in dispari numero nulla transversa hosti obiceretur, nullius remi detergerentur, sed semper venientibus adversae occurrerent. Interim sunt reliquae subsecutae. Tum necessario discessum ab arte est propter angustias loci, atque omne certamen in virtute constitit. Neque vero Alexandreae fuit quisquam aut nostrorum aut oppidanorum, qui aut in opere aut in pugna occupatum animum haberent, quin altissima tecta peteret atque ex omni prospectu locum spectaculo caperet precibusque et votis victoriam suis ab dis immortalibus eceret.
16The event of the battle was by no means equal; a defeat would have deprived us of all resources either by land or sea; and even if we were victorious, the future would be uncertain. The Alexandrians, on the contrary, by a victory gained every thing; and if defeated, might yet again have recourse to fortune. It was likewise a matter of the highest concern to see the safety of all depend upon a few, of whom, if any were deficient in resolution and energy, they would expose their whole party to destruction. This Caesar had often represented to his troops during the preceding days, that they might be thereby induced to fight with the more resolution, when they knew the common safety to depend upon their bravery. Every man said the same to his comrade, companion, and friend, beseeching him not to disappoint the expectation of those who had chosen him in preference to others for the defense of the common interest. Accordingly, they fought with so much resolution, that neither the art nor address of the Egyptians, a maritime and seafaring people, could avail them, nor the multitude of their ships be of service to them; nor the valor of those selected for this engagement be compared to the determined courage of the Romans. In this action a quinquereme was taken, and a bireme, with all the soldiers and mariners on board, besides three sunk, without any loss on our side. The rest fled toward the town, and protecting their ships under the mole and forts, prevented us from approaching. Minime autem par erat proeli certamen. Nostris enim pulsis neque terra neque mari effugium dabatur victis, omniaque victoribus erant futura in incerto; [cum] illi, si superassent navibus, omnia tenerent, si inferiores fuissent, reliquam tamen fortunam periclitarentur. Simul illud grave ac miserum videbatur, perpaucos de summa rerum ac de salute omnium decertare; quorum si qui aut animo aut virtute cessisset, reliquis etiam esset cavendum, quibus pro se pugnandi facultas non fuisset. Haec superioribus diebus saepenumero Caesar suis euerat, ut hoc maiore animo contenderent, quod omnium salutem sibi commendatam viderent. Eadem suum quisque contubernalem, amicum, notum prosequens erat obtestatus, ne suam atque omnium falleret opinionem, quorum iudicio delectus ad pugnam proficisceretur. Itaque hoc animo est decertatum, ut neque maritimis nauticisque sollertia atque ars praesidium ferret, neque numero navium praestantibus multitudo prodesset, neque electi ad virtutem e tanta multitudine viri virtuti nostrorum possent adaequare. Capitur hoc proelio quinqueremis una et biremis cum defensoribus remigibusque, et deprimuntur tres, nostris incolumibus omnibus. Reliquae propinquam fugam ad oppidum capiunt; quas protexerunt ex molibus atque aedificiis imminentibus et nostros adire propius prohibuerunt.
17To deprive the enemy of this resource for the future, Caesar thought it by all means necessary to render himself master of the mole and island; for having already in a great measure completed his works within the town, he was in hopes of being able to defend himself both in the island and city. This resolution being taken, he put into boats and small vessels ten cohorts, a select body of light-armed infantry, and such of the Gallic cavalry as he thought fittest for his purpose, and sent them against the island; while, at the same time, to create a diversion, he attacked it on the other with his fleet, promising great rewards to those who should first render themselves masters of it. At first, the enemy firmly withstood the impetuosity of our men; for they both annoyed them from the tops of the houses, and gallantly maintained their ground along the shore; to which being steep and craggy, our men could find no way of approach; the more accessible avenues being skillfully defended by small boats, and five galleys, prudently stationed for that purpose. But when after examining the approaches, and sounding the shallows, a few of our men got a footing upon the shore, and were followed by others, who pushed the islanders, without intermission; the Pharians at last betook themselves to flight. On their defeat, the rest abandoning the defense of the port, quitted their ships, and retired into the town, to provide for the security of their houses Hoc ne sibi saepius accidere posset, omni ratione Caesar contendendum existimavit ut insulam molemque ad insulam pertinentem in suam redigeret potestatem. Perfectis enim magna ex parte munitionibus in oppido et insulam et urbem uno tempore temptari posse confidebat. Quo capto consilio cohortis X et levis armaturae electos, quosque idoneos ex equitibus Gallis arbitrabatur, in navigia minora scaphasque imponit; [in] alteram insulae partem distinendae manus causa constratis navibus aggreditur, praemiis magnis propositis qui primus insulam cepisset. Ac primo impetum nostrorum pariter sustinuerunt: uno enim tempore et ex tectis aedificiorum propugnabant et litora armati defendebant, quo propter asperitatem loci non facilis nostris aditus dabatur, et scaphis navibusque longis quinque mobiliter et scienter angustias loci tuebantur. Sed ubi primurn locis cognitis vadisque pertemptatis pauci nostri in litore constiterunt atque hos sunt alii subsecuti constanterque in eos qui in litore aequo institerant impetum fecerunt, omnes Pharitae terga verterunt. His pulsis custodia portus relicta navis ad litora et vicum applicarunt seque ex navibus ad tuenda aedificia eiecerunt.
18But they could not long maintain their ground there: though, to compare small things with great, their buildings were not unlike those of Alexandria, and their towers were high, and joined together so as to form a kind of wall; and our men had not come prepared with ladders, fascines, or any weapons for assault. But fear often deprives men of intellect and counsel, and weakens their strength, as happened upon this occasion. Those who had ventured to oppose us on even ground, terrified by the loss of a few men, and the general rout, durst not face us from a height of thirty feet; but throwing themselves from the mole into the sea, endeavored to gain the town, though above eight hundred paces distant. Many however were slain, and about six hundred taken. Neque vero diutius ea munitione se continere potuerunt, etsi erat non dissimile atque Alexandreae genus aedificiorum, ut minora maloribus conferantur, turresque editae et coniunctae muri locum obtinebant, neque nostri aut scalis aut cratibus aut reliquis rebus parati venerant ad oppugnandum. Sed terror hominibus mentem consiliumque eripit et membra debilitat; ut tum accidit. Qui se in aequo loco ac plano pares esse confidebant, idem perterriti fuga suorum et caede paucorum XXX pedum altitudine in aedificiis consistere ausi non sunt seque per molem in mare praecipitaverunt et DCCC passuum intervallum ad oppidum enataverunt. Multi tamen ex his capti interfectique sunt; sed numerus captivorum omnino fuit sex milium.
19Caesar, giving up the plunder to the soldiers, ordered the houses to be demolished, but fortified the castle at the end of the bridge next the island, and placed a garrison in it. This the Pharians had abandoned; but the other, toward the town, which was considerably stronger, was still held by the Alexandrians. Caesar attacked it next day; because by getting possession of these two forts, he would be entirely master of the port, and prevent sudden excursions and piracies. Already he had, by means of his arrows and engines, forced the garrison to abandon the place, and retire toward the town. He had also landed three cohorts which was all the place would contain; the rest of his troops were stationed in their ships. This being done, he orders them to fortify the bridge against the enemy, and to fill with stones and block up the arch on which the bridge was built, through which there was egress for the ships. When one of these works was accomplished so effectually, that no boat could pass out at all, and when the other was commenced, the Alexandrians sallied, in crowds from the town, and drew up in an open place, over against the intrenchment we had cast up at the head of the bridge. At the same time they stationed at the mole the vessels which they had been wont to make pass under the bridge, to set fire to our ships of burden. Our men fought from the bridge and the mole; the enemy from the space, opposite to the bridge, and from their ships, by the side of the mole. Caesar praeda militibus concessa aedificia diripi iussit castellumque ad pontem, qui propior erat Pharo, communivit atque ibi praesidium posuit. Hunc fuga Pharitae reliquerant; artiorem illum propioremque oppido Alexandrini tuebantur. Sed eum postero die simili ratione aggreditur, quod his obtentis duobus omnem navigiorum excursum et repentina latrocinia sublatum iri videbatur. Iamque eos qui praesidio eum locum tenebant tormentis ex navibus sagittisque depulerat atque in oppidum redegerat et cohortium trium instar in terram euerat--non enim pluris consistere angustiae loci patiebantur --; reliquae copiae in navibus stationem obtinebant. Quo facto imperat pontem adversus hostem praevallari et, qua exitus navibus erat fornice exstructo, quo pons sustinebatur, lapidibus oppleri atque obstrui. Quorum altero opere effecto, ut nulla omnino scapha egredi posset, altero instituto omnes Alexandrinorum copiae ex oppido se eiecerunt et contra munitiones pontis latiore loco constiterunt, eodemque tempore quae consueverant navigia per pontis ad incendia onerariarum emittere ad molem constituerunt. Pugnabatur a nobis ex ponte, ex mole; ab illis ex area, quae erat adversus pontem, et ex navibus contra molem.
20While Caesar was engaged in these things, and in exhorting his troops, a number of rowers and mariners, quitting their ships, threw themselves upon the mole, partly out of curiosity, partly to have a share in the action. At first, with stones and slings, they forced the enemy's ships from the mole; and seemed to do still greater execution with their darts. But when, some time after, a few Alexandrians found means to land, and attack them in flank, as they had left their ships without order or discipline, so they soon began to flee, with precipitation. The Alexandrians, encouraged by this success, landed in great numbers, and vigorously pressed upon our men, who were, by this time, in great confusion. Those that remained in the galleys perceiving this, drew up the ladders and put off from the shore, to prevent the enemy's boarding them. Our soldiers who belonged to the three cohorts, which were at the head of the mole to guard the bridge, astonished at this disorder, the cries they heard behind them, and the general rout of their party, unable besides to bear up against the great number of darts which came pouring upon them, and fearing to be surrounded, and have their retreat cut off, by the departure of their ships, abandoned the fortifications which they had commenced at the bridge, and ran, with all the speed they could, toward the galleys: some getting on board the nearest vessels, overloaded and sank them: part, resisting the enemy, and uncertain what course to take, were cut to pieces by the Alexandrians. Others, more fortunate, got to the ships that rode at anchor; and a few, supported by their bucklers, making a determined struggle, swam to the nearest vessels. In his rebus occupato Caesare militesque hortante remigum magnus numerus et classiariorum ex longis navibus nostris in molem se eiecit. Pars eorum studio spectandi ferebatur, pars etiam cupiditate pugnandi. Hi primum navigia hostium lapidibus ac fundis a mole repellebant ac multum proficere multitudine telorum videbantur. Sed postquam ultra eum locum ab latere eorum aperto ausi sunt egredi ex navibus Alexandrini pauci, ut sine signis certisque ordinibus, sine ratione prodierant, sic temere in navis refugere coeperunt. Quorum fuga incitati Alexandrini plures ex navibus egrediebantur nostrosque acrius perturbatos insequebantur. Simul qui in navibus longis remanserant scalas rapere navisque a terra repellere properabant, ne hostes navibus potirentur. Quibus omnibus rebus perturbati milites nostri cohortium trium quae in ponte ac prima mole constiterant, cum post se clamorem exaudirent, fugam suorum viderent, magnam vim telorum adversi sustinerent, veriti ne ab tergo circumvenirentur et discessu navium omnino reditu intercluderentur munitionem in ponte institutam reliquerunt et magno cursu incitati ad navis contenderunt. Quorum pars proximas nacta navis multitudine hominum atque onere depressa est, pars resistens et dubitans quid esset capiendum consili ab Alexandrinis interfecta est; non nulli feliciore exitu expeditas ad ancoram navis consecuti incolumes discesserunt, pauci allevatis scutis et animo ad conandum nisi ad proxima navigia adnatarunt.
21Caesar, endeavoring to re-animate his men, and lead them back to the defense of the works, was exposed to the same danger as the rest; when, finding them universally to give ground, he retreated to his own galley, whither such a multitude followed and crowded after him, that it was impossible either to work or put her off. Foreseeing what must happen, he flung himself into the sea, and swam to the ships that lay at some distance. Hence dispatching boats to succor his men, he, by that means, preserved a small number. His own ship, being sunk by the multitude that crowded into her, went down with all that were on board. About four hundred legionary soldiers, and somewhat above that number of sailors and rowers, were lost in this action. The Alexandrians secured the fort by strong works, and a great number of engines; and having cleared away the stones with which Caesar had blocked up the port, enjoyed henceforward a free and open navigation. Caesar quoad potuit cohortando suos ad pontem ac munitiones continere, eodem in periculo versatus est; postquam universos cedere animadvertit, in suum navigium se recepit. Quo multitudo hominum insecuta cum irrumperet neque administrandi neque repellendi a terra facultas daretur, fore quod accidit suspicatus sese ex navigio eiecit atque ad eas quae longius constiterant navis adnatavit. Hinc suis laborantibus subsidio scaphas mittens non nullos conservavit. Navigium quidem eius multitudine depressum militum una cum hominibus interiit. Hoc proelio desiderati sunt ex numero legionariorum militum circiter CCCC et Paulo [ultra] eum numerum classiarii et remiges. Alexandrini eo loco castellum magnis munitionibus multisque tormentis confirmarunt atque egestis ex mari lapidibus libere sunt usi postea ad mittenda navigia.
22Our men were so far from being disheartened at this loss, that they seemed rather roused and animated by it. They made continual sallies upon the enemy, to destroy or check the progress of their works; fell upon them as often as they had an opportunity; and never failed to intercept them, when they ventured to advance beyond their fortifications. In short, the legions were so bent upon fighting, that they even exceeded the orders and exhortations of Caesar. They were inconsolable for their late disgrace, and impatient to come to blows with the enemy; insomuch, that he found it necessary rather to restrain and check their ardor, than incite them to action. Hoc detrimento milites nostri tantum afuerunt ut perturbarentur, ut incensi atque incitati magnas accessiones fecerint in operibus hostiurn expugnandis. In proelils cotidianis, quandocumque fors obtulerat, procurrentibus et erumpentibus Alexandrinis, +manum comprehendi multum operibus+ et ardentibus studiis militum; nec divulgata Caesaris hortatio subsequi legionurn aut laborem aut pugnandi poterat cupiditatem, ut magis deterrendi et continendi a periculosissimis essent dimicationibus quam incitandi ad pugnandum.
23The Alexandrians, perceiving that success confirmed the Romans, and that adverse fortune only animated them the more, as they knew of no medium between these on which to ground any further hopes, resolved, as far as we can conjecture, either by the advice of the friends of their king who were in Caesar's quarter, or of their own previous design, intimated to the king by secret emissaries, to send embassadors to Caesar to request him, "To dismiss their king and suffer him to rejoin his subjects; that the people, weary of subjection to a woman, of living under a precarious government, and submitting to the cruel laws of the tyrant Ganymed, were ready to execute the orders of the king: and if by his sanction they should embrace the alliance and protection of Caesar, the multitude would not be deterred from surrendering by the fear of danger." Alexandrini cum Romanos et secundis rebus confirmari et adversis incitari viderent neque ullum belli tertium casum nossent quo possent esse firmiores, ut coniectura consequi possumus, aut admoniti a regis amicis qui in Caesaris erant praesidiis, aut suo priore consilio per occultos nuntios regi probato legatos ad Caesarem miserunt, ut dimitteret regem transireque ad suos pateretur: paratam enim omnem multitudinem esse, confectam taedio puellae, fiduciario regno, dominatione crudelissima Ganymedis, facere id quod rex imperasset; quo si auctore in Caesaris fidem amicitiamque venturi essent, nullius periculi timorem multitudini fore impedimento quo minus se dederent.
24Though Caesar knew the nation to be false and perfidious, seldom speaking as they really thought, yet he judged it best to comply with their desire. He even flattered himself, that his condescension in sending back their king at their request, would prevail on them to be faithful; or, as was more agreeable to their character, if they only wanted the king to head their army, at least it would be more for his honor and credit to have to do with a monarch than with a band of slaves and fugitives. Accordingly, he exhorted the king, "To take the government into his own hands, and consult the welfare of so fair and illustrious a kingdom, defaced by hideous ruins and conflagrations. To make his subjects sensible of their duty, preserve them from the destruction that threatened them, and act with fidelity toward himself and the Romans, who put so much confidence in him, as to send him among armed enemies." Then taking him by the hand, he dismissed the young prince who was fast approaching manhood. But his mind being thoroughly versed in the art of dissimulation, and no way degenerating from the character of his nation, he entreated Caesar with tears not to send him back; for that his company was to him preferable to a kingdom. Caesar, moved at his concern, dried up his tears; and telling him, if these were his real sentiments, they would soon meet again, dismissed him. The king, like a wild beast escaped out of confinement, carried on the war with such acrimony against Caesar, that the tears he shed at parting seemed to have been tears of joy. Caesar's lieutenants, friends, centurions, and soldiers, were delighted that this had happened; because his easiness of temper had been imposed upon by a child: as if in truth Caesar's behavior on this occasion had been the effect of easiness of temper, and not of the most consummate prudence. Caesar etsi fallacem gentem semperque alia cogitantem, alia simulantem bene cognitam habebat, tamen petentibus dare veniam utile esse statuit, quod, si quo pacto sentirent ea quae postularent, mansurum in fide dimissum regem credebat, sin, id quod magis illorum naturae conveniebat, ducem ad bellum gerendum regem habere vellent, splendidius atque honestius se contra regem quam contra convenarum ac fugitivorum manum bellum esse gesturum. Itaque regem cohortatus ut consuleret regno paterno, parceret praeclarissimae patriae, quae turpibus incendiis et ruinis esset deformata, civis suos primum ad sanitatem revocaret, deinde conservaret, fidem populo Romano sibique praestaret, cum ipse tantum ei crederet ut ad hostis armatos eum mitteret, dextra dextram tenens dimittere coepit adulta iam aetate puerum. At regius animus disciplinis fallacissimis eruditus, ne a gentis suae moribus degeneraret, flens orare contra Caesarem coepit ne se dimitteret: non enim sibi regnum ipsum conspectu Caesaris esse iucundius. Compressis pueri lacrimis Caesar ipse commotus celeriter, si illa sentiret, fore eum secum adfirmans ad suos dimisit. Ille, ut ex carceribus in liberum cursum emissus, adeo contra Caesarem acriter bellum gerere coepit ut lacrimas quas in colloquio proiecerat gaudio videretur profudisse. Accidisse hoc complures Caesaris legati, amici, centuriones militesque laetabantur, quod nimia bonitas eius fallaciis pueri elusa esset. Quasi vero id Caesar bonitate tantum adductus ac non prudentissimo consilio fecisset.
25When the Alexandrians found that on the recovery of their king, neither had they become stronger, nor the Romans weaker; that the troops despised the youth and weakness of their king; and that their affairs were in no way bettered by his presence: they were greatly discouraged; and a report ran that a large body of troops was marching by land from Syria and Cilicia to Caesar's assistance (of which he had not as yet himself received information); still they determined to intercept the convoys that came to him by sea. To this end, having equipped some ships, they ordered them to cruise before the Canopic branch of the Nile, by which they thought it most likely our supplies would arrive. Caesar, who was informed of it, ordered his fleet to get ready, and gave the command of it to Tiberius Nero. The Rhodian galleys made part of this squadron, headed by Euphranor their admiral, without whom there never was a successful engagement fought. But fortune, which often reserves the heaviest disasters for those who have been loaded with her highest favors, encountered Euphranor upon this occasion, with an aspect very different from what she had hitherto worn. For when our ships were arrived at Canopus, and the fleets drawn up on each side had begun the engagement, Euphranor, according to custom, having made the first attack, and pierced and sunk one of the enemy's ships; as he pursued the next a considerable way, without being sufficiently supported by those that followed him, he was surrounded by the Alexandrians. None of the fleet advanced to his relief, either out of fear for their own safety, or because they imagined he would easily be able to extricate himself by his courage and good fortune. Accordingly he alone behaved well in this action, and perished with his victorious galley. Cum duce assumpto Alexandrini nihilo se firmiores factos aut languidiores Romanos animadverterent eludentibusque militibus regis aetatem atque infirmitatem magnum dolorem acciperent neque se quicquam proficere viderent, rumoresque exsisterent magna Caesari praesidia terrestri itinere [ex] Syria Ciliciaque adduci, quod nondum auditum Caerari erat, commeatum, qui mari nostris supportabatur, intercipere statuerunt. Itaque expeditis navigiis locis idoneis ad Canopum in statione dispositis navibus insidiabantur nostris commeatuque. Quod ubi Caesari nuntiatum est, universam classem iubet expediri atque instrui. Praeficit huic Tiberium Neronem. Proficiscuntur in ea classe Rhodiae naves atque in his Euphranor, sine quo nulla umquam dimicatio maritima, nulla etiam parum feliciter confecta erat. At fortuna, quae plerumque eos quos plurimis beneficiis ornavit ad duriorem casum reservat, superiorum temporum dissimilis Euphranorem prosequebatur. Nam cum ad Canopum ventum esset instructaque utrimque classis conflixisset et sua consuetudine Euphranor primus proelium commisisset et quadriremem hostium perforasset ac demersisset, proximam longius insecutus parum celeriter insequentibus reliquis circumventus est ab Alexandrinis. Cui subsidium nemo tulit, sive quod in ipso satis praesidi pro virtute ac felicitate eius putarent esse, sive quod ipsi sibi timebant. Ita, qui unus ex omnibus eo proelio bene rem gessit, solus cum sua quadriremi victrice perit.
26About the same time Mithridates of Pergamus, a man of illustrious descent, distinguished for his bravery and knowledge of the art of war, and who held a very high place in the friendship and confidence of Caesar, having been sent in the beginning of the Alexandrian war, to raise succors in Syria and Cilicia, arrived by land at the head of a great body of troops, which his diligence, and the affection of these two provinces, had enabled him to draw together in a very short time. He conducted them first to Pelusium, where Egypt joins Syria. Achillas, who was perfectly well acquainted with its importance, had seized and put a strong garrison into it. For Egypt is considered as defended on all sides by strong barriers; on the side of the sea by the Pharos, and on the side of Syria by Pelusium, which are accounted the two keys of that kingdom. He attacked it so briskly with a large body of troops, fresh men continually succeeding in the place of those that were fatigued, and urged the assault with so much firmness and perseverance, that he carried it the same day on which he attacked it, and placed a garrison in it. Thence he pursued his march to Alexandria, reducing all the provinces through which he passed, and conciliating them to Caesar, by that authority which always accompanies the conqueror. Sub idem tempus Mithridates Pergamenus, magnae nobilitatis domi scientiaeque in bello et virtutis, fidei dignitatisque in amicitia Caesaris, missus in Syriam Ciliciamque initio belli Alexandrini ad auxilia arcessenda, cum magnis copiis, quas celeriter et propensissima civitatium voluntate et sua diligentia confecerat, itinere pedestri, quo coniungitur Aegyptus Syriae, Pelusium adducit: idque oppidum firmo praesidio occupatum Achillae propter opportunitatem loci--namque tota Aegyptus maritimo accessu Pharo, pedestri Pelusio velut claustris munita existimatur --, repente magnis circumdatum copiis multiplici praesidio pertinaciter propugnantibus et copiarum magnitudine, quas integras vulneratis defessisque subiciebat, et perseverantia constantiaque oppugnandi quo die est aggressus in suam redegit potestatem praesidiumque ibi suum collocavit. Inde re bene gesta Alexandream ad Caesarem contendit omnisque eas regiones per quas iter faciebat auctoritate ea quae plerumque adest victori pacarat atque in amicitiam Caesaris redegerat.
27Not far from Alexandria lies Delta, the most celebrated province of Egypt, which derives its name from the Greek letter so called. For the Nile, dividing into two channels, which gradually diverge as they approach the sea, into which they at last discharge themselves, at a considerable distance from one another, leaves an intermediate space in form of a triangle. The king understanding that Mithridates was approaching this place, and knowing he must pass the river, sent a large body of troops against him, sufficient, as he thought, if not to overwhelm and crush him, at least to stop his march, for though he earnestly desired to see him defeated, yet he thought it a great point gained, to hinder his junction with Caesar. The troops that first passed the river, and came up with Mithridates, attacked him immediately, hastening to snatch the honor of victory from the troops that were marching to their aid. Mithridates at first confined himself to the defense of his camp, which he had with great prudence fortified according to the custom of the Romans: but observing that they advanced insolently and without caution, he sallied upon them from all parts, and put a great number of them to the sword; insomuch that, but for their knowledge of the ground, and the neighborhood of the vessels in which they had passed the river, they must have been all destroyed. But recovering by degrees from their terror, and joining the troops that followed them, they again prepared to attack Mithridates. Locus est fere regionum illarum nobilissimus non ita longe ab Alexandrea, qui nominatur Delta; quod nomen a similitudine litterae cepit: nam pars quaedam fluminis Nili derivata [inter se] duobus itineribus paulatim medium inter se spatium relinquens diversissimo ad litus intervallo mari coniungitur. Cui loco cum appropinquare Mithridaten rex cognovisset et transeundum ei flumen sciret, magnas adversus eum copias misit, quibus vel superari delerique Mithridaten vel sine dubio retineri posse credebat. Quem ad modum autem optabat eum vinci, sic satis habebat interclusum a Caesare a se retineri. Quae primae copiae flumen a Delta transire et Mithridati occurrere potuerunt, proelium commiserunt festinantes praeripere subsequentibus victoriae societatem. Quorum impetum Mithridates magna cum prudentia [constantiaque virtutum et Alexandrinorum imprudentia] consuetudine nostra castris vallatis sustinuit; cum vero incaute atque insolenter succedere eos munitionibus videret, eruptione undique facta magnum numerum eorum interfecit. Quod risi locorum notitia reliqui se texissent partimque in navis quibus flumen transierant recepissent, funditus deleti essent. Qui ut paulum ab illo timore se recrearunt, adiuncti eis qui subsequebantur rursus oppugnare Mithridaten coeperunt.
28A messenger was sent by Mithridates to Caesar, to inform him of what had happened. The king learns from his followers that the action had taken place. Thus, much about the same time, Ptolemy set out to crush Mithridates, and Caesar to relieve him. The king made use of the more expeditious conveyance of the Nile, where he had a large fleet in readiness. Caesar declined the navigation of the river, that he might not be obliged to engage the enemy's fleet; and coasting along the African shore, found means to join the victorious troops of Mithridates, before Ptolemy could attack him. The king had encamped in a place fortified by nature, being an eminence surrounded on all sides by a plain. Three of its sides were secured by various defenses. One was washed by the river Nile, the other was steep and inaccessible, and the third was defended by a morass. Mittitur a Mithridate nuntius Caesari qui rem gestam perferret. Cognoscit ex suis eadem haec accidisse rex. Ita paene sub idem tempus et rex ad opprimendum Mithridaten proficiscitur et Caesar ad recipiendum. Celeriore fluminis Nili navigatione rex est usus, in quo magnam et paratam classem habebat. Caesar eodem itinere uti noluit, ne navibus in flumine dimicaret, sed circuivectus est eo mari, quod Africae partis esse dicitur, sicuti supra demonstravimus; prius tamen regis copiis occurrit, quam is Mithridaten aggredi posset, eumque ad se victorem incolumi exercitu recepit. Consederat cum copiis rex loco natura munito, quod erat ipse excelsior planitie ex omnibus partibus subiecta; tribus autem ex lateribus variis genere munitionibus tegebatur: unum latus erat adiectum flumini Nilo, alterum editissimo loco ductum, ut partem castrorum obtineret, tertium palude cingebatur.
29Between Ptolemy's camp and Caesar's route lay a narrow river with very steep banks, which discharged itself into the Nile. This river was about seven miles from the king's camp; who, understanding that Caesar was directing his march that way, sent all his cavalry, with a choice body of light-armed foot, to prevent Caesar from crossing, and maintain an unequal fight from the banks, where courage had no opportunity to exert itself, and cowardice ran no hazard. Our men, both horse and foot, were extremely mortified, that the Alexandrians should so long maintain their ground against them. Wherefore, some of the German cavalry, dispersing in quest of a ford, found means to swim the river where the banks were lowest; and the legionaries at the same time cutting down several large trees, that reached from one bank to another, and constructing suddenly a mound, by their help got to the other side. The enemy were so much in dread of their attack, that they betook themselves to flight; but in vain: for very few returned to the king, almost all being cut to pieces in the pursuit. Inter castra et Caesaris iter flumen intercedebat angustum altissimis ripis, quod in Nilum influebat, aberat autem ab regis castris milia passuum circiter VII. Rex cum hoc itinere venire Caesarem comperisset, equitatum omnem expeditosque delectos pedites ad id flumen misit qui transitu Caesarem prohiberent et eminus ex ripis proelium impar inirent: nullum enim processum virtus habebat aut periculum ignavia subibat. Quae res incendit dolore milites equitesque nostros, quod tam diu pari proelio cum Alexandrinis certaretur. Itaque eodem tempore equites Germani dispersi vada fluminis quaerentes partim demissioribus ripis flumen tranarunt, et legionarii magnis arboribus excisis, quae longitudine utramque ripam contingerent, proiectis [eis] repentinoque aggere iniecto flumen transierunt. Quorum impetum adeo pertimuerunt hostes ut in fuga spem salutis collocarent; sed id frustra: namque ex ea fuga pauci ad regem refugerunt paene omni reliqua multitudine interfecta.
30Caesar, upon this success, judging that his sudden approach must strike great terror into the Alexandrians, advanced toward their camp with his victorious army. But finding it well intrenched, strongly fortified by nature, and the ramparts covered with armed soldiers, he did not think proper that his troops, who were very much fatigued both by their march and the late battle, should attack it; and therefore encamped at a small distance from the enemy. Next day he attacked a fort, in a village not far off, which the king had fortified and joined to his camp by a line of communication, with a view to keep possession of the village. He attacked it with his whole army, and took it by storm; not because it would have been difficult to carry it with a few forces; but with the design of falling immediately upon the enemy's camp, during the alarm which the loss of this fort must give them. Accordingly, the Romans, in continuing the pursuit of those that fled from the fort, arrived at last before the Alexandrian camp, and commenced a most furious action at a distance. There were two approaches by which it might be attacked; one by the plain, of which we have spoken before, the other by a narrow pass, between their camp and the Nile. The first, which was much the easiest, was defended by a numerous body of their best troops; and the access on the side of the Nile gave the enemy great advantage in distressing and wounding our men; for they were exposed to a double shower of darts: in front from the rampart, behind from the river; where the enemy had stationed a great number of ships, furnished with archers and slingers, that kept up a continual discharge. Caesar re praeclarissime gesta, cum subitum adventum suum iudicaret magnum terrorem Alexandrinis iniecturum, protinus victor ad castra regis pertendit. Haec cum et opere magno vallata et loci natura munita animadverteret confertamque armatorum multitudinem collocatam in vallo videret, lassos itinere ac proeliando milites ad oppugnanda castra succedere noluit. Itaque non magno intervallo relicto ab hoste castra posuit. Postero die castellum, quod rex in proximo vico non longe a suis castris munierat bracchiisque cum opere castrorum coniunxerat vici obtinendi causa, Caesar aggressus omnibus copiis expugnat, non quo id minore numero militum consequi difficile factu putaret, sed ut ab ea victoria perterritis Alexandrinis protinus castra regis oppugnaret. Itaque eo cursu, quo refugientis Alexandrinos ex castello in castra sunt milites insecuti, munitionibus successerunt acerrimeque eminus proeliari coeperunt. Duabus ex partibus aditus oppugnationis nostris dabatur: una, quam liberum accessum habere demonstravi, altera, quae mediocre intervallum inter castra et flumen Nilum habebat. Maxima et electissima multitudo Alexandrinorum defendebat eam partem, quae facillimum aditum habebat; plurimum proficiebant in repellendis vulnerandisque nostris, qui regione fluminis Nili propugnabant: diversis enim telis nostri figebantur, adversi ex vallo castrorum, aversi ex flumine, in quo multae naves instructae funditoribus et sagittariis nostros impugnabant.
31Caesar, observing that his troops fought with the utmost ardor, and yet made no great progress, on account of the disadvantage of the ground; and perceiving they had left the highest part of their camp unguarded, because, it being sufficiently fortified by nature, they had all crowded to the other attacks, partly to have a share in the action, partly to be spectators of the issue; he ordered some cohorts to wheel round the camp, and gain that ascent: appointing Carfulenus to command them, a man distinguished for bravery and acquaintance with the service. When they had reached the place, as there were but very few to defend it, our men attacked them so briskly that the Alexandrians, terrified by the cries they heard behind them, and seeing themselves attacked both in front and rear, fled in the utmost consternation on all sides. Our men, animated by the confusion of the enemy, entered the camp in several places at the same time, and running down from the higher ground, put a great number of them to the sword. The Alexandrians, endeavoring to escape, threw themselves in crowds over the rampart in the quarter next the river. The foremost tumbling into the ditch, where they were crushed to death, furnished an easy passage for those that followed. It is ascertained that the king escaped from the camp, and was received on board a ship; but by the crowd that followed him, the ship in which he fled was overloaded and sunk. Caesar cum videret milites acrius proeliari non posse nec tamen multum profici propter locorum difficultatem, cumque animum adverteret excelsissimum locum castrorum relictum esse ab Alexandrinis, quod et per se munitus esset et studio partim pugnandi partim spectandi decucurrissent in eum locum in quo pugnabatur, cohortis illo circumire castra et summum locum aggredi iussit eisque Carfulenum praefecit, et animi magnitudine et rei militaris scientia virum praestantem. Quo ut ventum est, paucis defendentibus munitionem, nostris contra militibus acerrime pugnantibus, diverso clamore et proelio perterriti Alexandrini trepidantes in omnis partis castrorum discurrere coeperunt. Quorum perturbatione nostrorum animi adeo sunt incitati ut paene eodem tempore ex omnibus partibus, primi tamen editissimum castrorum locum caperent; ex quo decurrentes magnam multitudinem hostium in castris interfecerunt. Quod periculum plerique Alexandrini fugientes acervatim se de vallo praecipitarunt in eam partem quae flumini erat adiuncta. Horum primis in ipsa fossa munitionis magna ruina oppressis ceteri faciliorem fugam habuerunt. Constat fugisse ex castris regem ipsum receptumque in navem multitudine eorum qui ad proximas navis adnatabant demerso navigio perisse.
32After this speedy and successful action, Caesar, in consequence of so great a victory, marched the nearest way by land to Alexandria with his cavalry, and entered triumphant into that part of the town which was possessed by the enemy's guards. He was not mistaken in thinking that the Alexandrians, upon hearing of the issue of the battle, would give over all thoughts of war. Accordingly, as soon as he arrived, he reaped the just fruit of his valor and magnanimity. For all the multitude of the inhabitants, throwing down their arms, abandoning their works, and assuming the habit of suppliants, preceded by all those sacred symbols of religion with which they were wont to mollify their offended kings, met Caesar on his arrival and surrendered. Caesar, accepting their submission, and encouraging them, advanced through the enemy's works into his own quarter of the town, where he was received with the universal congratulations of his party, who were no less overjoyed at his arrival and presence, than at the happy issue of the war. Re felicissime celerrimeque gesta Caesar magnae victoriae fiducia proximo terrestri itinere Alexandream cum equitibus contendit atque ea parte oppidi victor introiit quae praesidio hostium tenebatur. Neque eum consilium suum fefellit quin hostes eo proelio audito nihil iam de bello essent cogitaturi. Dignum adveniens fructum virtutis et animi magnitudinis tulit: omnis enim multitudo oppidanorum armis proiectis munitionibusque suis relictis, veste ea sumpta qua supplices dominantis deprecari consuerunt, sacrisque omnibus prolatis quorum religione precari offensos iratosque animos regum erant soliti, advenienti Caesari occurrerunt seque ei dediderunt. Caesar in fidem receptos consolatus per hostium munitiones in suam partem oppidi magna gratulatione venit suorum, qui non tantum bellum ipsum ac dimicationem sed etiam talem adventum eius felicem fuisse laetabantur.
33Caesar, having thus made himself master of Alexandria and Egypt, lodged the government in the hands of those to whom Ptolemy had bequeathed it by will, conjuring the Roman people not to permit any change. For the eldest of Ptolemy's two sons being dead, Caesar settled the kingdom upon the youngest, in conjunction with Cleopatra, the elder of the two sisters, who had always continued under his protection and guardianship. The younger, Arsinoe, in whose name Ganymed, as we have seen, tyrannically reigned for some time he thought proper to banish the kingdom, that she might not raise any new disturbance, through the agency of seditious men, before the king's authority should be firmly established. Taking the sixth veteran legion with him into Syria, he left the rest in Egypt to support the authority of the king and queen, neither of whom stood well in the affections of their subjects, on account of their attachment to Caesar, nor could be supposed to have given any fixed foundation to their power, in an administration of only a few days' continuance. It was also for the honor and interest of the republic that if they continued faithful our forces should protect them; but if ungrateful that they should be restrained by the same power. Having thus settled the kingdom, he marched by land into Syria. Caesar Aegypto atque Alexandrea potitus reges constituit quos Ptolomaeus testamento scripserat atque obtestatus erat populum Romanum ne mutarentur. Nam maiore ex duobus pueris, rege, amisso minori tradidit regnum maiorique ex duabus filiis, Cleopatrae, quae manserat in fide praesidiisque eius; minorem, Arsinoen, cuius nomine diu regnasse impotenter Ganymeden docuimus, deducere ex regno statuit, ne qua rursus nova dissensio, prius quam diuturnitate confirmarentur regibus imperia, per homines seditiosos nasceretur. Legiones ibi veterana sexta secum reducta ceteras reliquit, quo firmius esset eorum regum imperium, qui neque amorem suorum habere poterant, quod fideliter permanserant in Caesaris amicitia, neque vetustatis auctoritatem, paucis diebus reges constituti. Simul ad imperi nostri dignitatem utilitatemque publicam pertinere existimabat, si permanerent in fide reges, praesidiis eos nostris esse tutos; si essent ingrati, posse isdem praesidiis coerceri. Sic rebus omnibus confectis et collocatis ipse [itinere terrestri] profectus est in Syriam.
34While these things passed in Egypt, king Deiotarus applied to Domitius Calvinus, to whom Caesar had intrusted the government of Asia and the neighboring provinces, beseeching him "not to suffer the Lesser Armenia which was his kingdom, or Cappadocia, which belonged to Ariobarzanes, to be seized and laid waste by Pharnaces, because, unless they were delivered from these insults, it would be impossible for them to execute Caesar's orders, or raise the money they stood engaged to pay." Domitius, who was not only sensible of the necessity of money to defray the expenses of the war, but likewise thought it dishonorable to the people of Rome and the victorious Caesar, as well as infamous to himself, to suffer the dominions of allies and friends to be usurped by a foreign prince, sent embassadors to Pharnaces, to acquaint him, "That he must withdraw immediately from Armenia and Cappadocia, and no longer insult the majesty and right of the Roman people, while engaged in a civil war." But believing that his deputation would have greater weight, if he was ready to second it himself at the head of an army; he repaired to the legions which were then in Asia, ordering two of them into Egypt, at Caesar's desire, and carrying the thirty-sixth: along with him. To the thirty-sixth legion Deiotarus added two more, which he had trained up for several years, according to our discipline; and a hundred horse. The like number of horse were furnished by Ariobarzanes. At the same time, he sent P. Sextius to C. Plaetorius the questor, for the legion which had been lately levied in Pontus; and Quinctius Partisius into Cilicia, to draw thence a body of auxiliary troops. All these forces speedily assembled at Comana, by orders of Domitius. Dum haec in Aegypto geruntur, rex Deiotarus ad Domitium Calvinum, cui Caesar Asiam finitimasque provincias administrandas tradiderat, venit oratum ne Armeniam minorem, regnum suum, neve Cappadociam, regnum Ariobarzanis, possideri vastarique pateretur a Pharnace; quo malo nisi liberarentur, imperata se facere pecuniamque promissam Caesari non posse persolvere. Domitius, non tantum ad explicandos sumptus rei militaris cum pecuniam necessariam esse iudicaret, sed etiam turpe populo Romano et C. Caesari victori sibique infame esse statueret regna sociorum atque amicorum ab externo rege occupari, nuntios confestim ad Pharnacem misit, Armenia Cappadociaque decederet neve occupatione belli civilis populi Romani ius maiestatemque temptaret. Hanc denuntiationem cum maiorem vim habituram existimaret, si propius eas regiones cum exercitu accessisset, ad legiones profectus unam ex tribus, XXXVI, secum ducit, duas in Aegyptum ad Caesarem mittit litteris eius evocatas; quarum altera bello Alexandrino non occurrit, quod itinere terrestri per Syriam erat missa. Adiungit Cn. Domitius legioni XXXVI duas ab Deiotaro, quas ille disciplina atque armatura nostra compluris annos constitutas habebat, equitesque C, totidemque ab Ariobarzane sumit. Mittit P. Sestium ad C. Plaetorium quaestorem, ut legionem adduceret quae ex tumultuariis militibus in Ponto confecta erat, Quintumque Patisium in Ciliciam ad auxilia arcessenda. Quae copiae celeriter omnes iussu Domiti Comana convenerunt.
35Meanwhile his embassadors bring back the following answer from Pharnaces: "That he had quitted Cappadocia; but kept possession of the Lesser Armenia, as his own, by right of inheritance: that he was willing, however, to submit every thing to the decision of Caesar, to whose commands he would pay immediate obedience." C. Domitius, sensible that he had quitted Cappadocia, not voluntarily, but out of necessity; because he could more easily defend Armenia, which lay contiguous to his own kingdom, than Cappadocia, which was more remote: and because believing, at first, that Domitius had brought all the three legions along with him, upon hearing that two were gone to Caesar, he seemed more determined to keep possession; and insisted "upon his quitting Armenia likewise, as the same right existed in both cases; nor was it just to demand that the matter should be postponed till Caesar's return, unless things were put in the condition in which they were at first." Having returned this answer, he advanced toward Armenia, with the forces above-mentioned, directing his march along the hills; for from Pontus, by way of Comana, runs a woody ridge of hills, that extends as far as Lesser Armenia, dividing it from Cappadocia. The advantages he had in view, by such a march, were, that he would thereby effectually prevent all surprises, and be plentifully supplied with provisions from Cappadocia. Interim legati a Pharnace responsa referunt: Cappadocia se decessisse, Armeniam minorem recepisse, quam paterno nomme iure obtinere deberet. Denique eius regni causa integra Caesari servaretur: paratum enim se facere quod is statuisset. Cn. Domitius cum animadverteret eum Cappadocia decessisse non voluntate adductum sed necessitate, quod facilius Armeniam defendere posset subiectam suo regno quam Cappadociam longius remotam, quodque omnis tris legiones adducturum Domitium putasset, ex quibus cum duas ad Caesarem missas audisset, audacius in Armenia substitisse, perseverare coepit, ut eo quoque regno decederet; neque enim aliud ius esse Cappadociae atque Armeniae, nec iuste eum postulare ut in Caesaris adventum res integra differretur; id enim esse integrum quod ita esset ut fuisset. His responsis datis cum eis copiis quas supra scripsi profectus est in Armeniam locisque superioribus iter facere instituit: nam ex Ponto a Comanis iugum editum silvestre est, pertinens in Armeniam minorem, quo Cappadocia finitur ab Armenia; cuius itineris has esse certas opportunitates [vidit], quod in locis superioribus nullus impetus repentinus accidere hostium poterat, et quod Cappadocia his iugis subiecta magnam commeatus copiam erat sumministratura.
36Meantime Pharnaces sends several embassies to Domitius to treat of peace, bearing royal gifts. All these he firmly rejected, telling the deputies: "That nothing was more sacred with him, than the majesty of the Roman people, and recovering the rights of their allies." After long and continued marches, he reached Nicopolis (which is a city of Lesser Armenia, situated in a plain, having mountains, however, on its two sides, at a considerable distance), and encamped about seven miles from the town. Between his camp and Nicopolis, lay a difficult and narrow pass, where Pharnaces placed a chosen body of foot, and all his horse, in ambuscade. He ordered a great number of cattle to be dispersed in the pass, and the townsmen and peasants to show themselves, that if Domitius entered the defile as a friend, he might have no suspicion of an ambuscade, when he saw the men and flocks dispersed, without apprehension, in the fields; or if he should come as an enemy, that the soldiers, quitting their ranks to pillage, might be cut to pieces when dispersed. Compluris interim legationes Pharnaces ad Domitium mittit quae de pace agerent regiaque munera Domitio ferrent. Ea constanter omnia aspernabatur nec sibi quicquam fore antiquius quam dignitatem populi Romani et regna sociorum reciperare legatis respondebat. Magnis et continuis itineribus confectis cum adventaret ad Nicopolim, quod oppidum positum in Armenia minore est plano ipso loco, montibus tamen altis ab duobus lateribus obiectis satis magno intervallo ab oppido remotis, castra posuit longe a Nicopoli circiter milia passuum VII. Quibus ex castris cum locus angustus atque impeditus esset transeundus, Pharnaces in insidiis delectos pedites omnisque paene disposuit equites, magnam autem multitudinem pecoris intra eas fauces dissipari iussit paganosque et oppidanos in his locis obversari, ut sive amicus Domitius eas angustias transiret, nihil de insidiis suspicaretur, cum in agris et pecora et homines animum adverteret versari tamquam amicorum adventu, sive inimicus ut in hostium finis veniret, praeda diripienda milites dissiparentur dispersique caederentur.
37While this design was going forward, he never ceased sending embassadors to Domitius, with proposals of peace and amity, fancying, by this means, the more easy to ensnare him. The expectation of peace kept Domitius in his camp; so that Pharnaces, having missed the opportunity, and fearing the ambuscade might be discovered, drew off his troops. Next day Domitius approached Nicopolis, and encamped near the town. While our men were working at the trenches, Pharnaces drew up his army in order of battle, forming his front into one line, according to the custom of the country, and securing his wings with a triple body of reserves. In the same manner, the center was formed in single files, and two intervals were left on the right and left. Domitius, ordering part of the troops to continue under arms before the rampart, completed the fortifications of his camp. Haec cum administraret, numquam tamen intermittebat legatos de pace atque amicitia mittere ad Domitium, cum hoc ipso crederet facilius eum decipi posse. At contra spes pacis Domitio in isdem castris morandi attulit causam. Ita Pharnaces, amissa proximi temporis occasione cum vereretur ne cognoscerentur insidiae, suos in castra revocavit. Domitius postero die propius Nicopolim accessit castraque oppido contulit. Quae dum muniunt nostri, Pharnaces aciem instruxit suo more atque instituto. In fronte enim simplici derecta acie cornua trinis firmabantur subsidiis; eadem ratione haec media collocabantur acie duobus dextra sinistraque intervallis simplicibus ordinibus instructis. Perfecit inceptum castrorum opus Domitius parte copiarum pro vallo constituta.
38Next night, Pharnaces, having intercepted the couriers who brought Domitius an account of the posture of affairs at Alexandria, understood that Caesar was in great danger, and requested Domitius to send him succors speedily, and come himself to Alexandria by the way of Syria. Pharnaces, upon this intelligence, imagined that protracting the time would be equivalent to a victory, because Domitius, he supposed, must very soon depart. He therefore dug two ditches, four feet deep, at a moderate distance from each other, on that side where lay the easiest access to the town and our forces might, most advantageously, attack him; resolving not to advance beyond them. Between these, he constantly drew up his army, placing all his cavalry upon the wings without them, which greatly exceeded ours in number, and would otherwise have been useless. Proxima nocte Pharnaces interceptis tabellariis, qui de Alexandrinis rebus litteras ad Domitium ferebant, cognoscit Caesarem magno in periculo versari flagitarique ab Domitio ut quam primum Caesari subsidia mitteret propiusque ipse Alexandream per Syriam accederet. Qua cognita re Pharnaces victoriae loco ducebat, si trahere tempus posset, cum discedendum Domitio celeriter putaret. Itaque ab oppido, qua facillimum accessum et aequissimum ad dimicandum nostris videbat, fossas duas derectas non ita magno medio intervallo relicto IIII pedum altitudinis in eum locum deduxit quo longius constituerat suam non producere aciem. Inter has fossas aciem semper instruebat, equitatum autem omnem ab lateribus extra fossam collocabat; qui neque aliter utilis esse poterat et multum numero anteibat nostrum equitatum.
39Domitius, more concerned at Caesar's danger than his own, and believing he could not retire with safety, should he now desire the conditions he had rejected, or march away without any apparent cause, drew his forces out of the camp, and ranged them in order of battle. He placed the thirty-sixth legion on the right, that of Pontus on the left, and those of Deiotarus in the main body; drawing them up with a very narrow front, and posting the rest of the cohorts to sustain the wings. The armies being thus drawn up on each side, they advanced to the battle. Domitius autem, cum Caesaris magis periculo quam suo commoveretur neque se tuto discessurum arbitraretur, si condiciones quas reiecerat rursus appeteret aut +sine causa+ discederet, ex propinquis castris in aciem exercitum eduxit; XXXVI legionem in dextro cornu collocavit, Ponticam in sinistro, Deiotari legiones in mediam aciem contulit, quibus tamen angustissimum intervallum frontis reliquit reliquis cohortibus in subsidiis collocatis. Sic utrimque acie instructa processum est ad dimicandum.
40The signal being given at the same time by both parties, they engage. The conflict was sharp and various, for the thirty-sixth legion falling upon the king's cavalry, that was drawn up without the ditch, charged them so successfully, that they drove them to the very walls of the town, passed the ditch, and attacked their infantry in the rear. But on the other side, the legion of Pontus having given way, the second line, which advanced to sustain them, making a circuit round the ditch, in order to attack the enemy in flank, was overwhelmed and borne down by a shower of darts, in endeavoring to pass it. The legions of Deiotarus made scarcely any resistance; thus the victorious forces of the king turned their right wing and main body against the thirty-sixth legion, which yet made a brave stand; and though surrounded by the forces of the enemy, formed themselves into a circle, with wonderful presence of mind, and retired to the foot of a mountain, whither Pharnaces did not think fit to pursue them, on account of the disadvantage of the place. Thus the legion of Pontus being almost wholly cut off, with great part of those of Deiotarus, the thirty-sixth legion retreated to an eminence, with the loss of about two hundred and fifty men. Several Roman knights, of illustrious rank, fell in this battle. Domitius, after this defeat, rallied the remains of his broken army, and retreated, by safe ways, through Cappadocia, into Asia. Signo sub idem tempus ab utroque dato concurritur: acriter varieque pugnatur. Nam XXXVI legio, cum extra fossam in equites regis impetum fecisset, adeo secundum proelium fecit ut moenibus oppidi succederet fossamque transiret aversosque hostis aggrederetur. At Pontica ex altera parte legio, cum paulum aversa hostibus cessisset, fossam autem circumire +acies secundo+ conata esset, ut aperto latere aggrederetur hostem, in ipso transitu fossae confixa et oppressa est. Deiotari vero legiones vix impetum sustinuerunt. Ita victrices regiae copiae cornu suo dextro mediaque acie converterunt se ad XXXVI legionem. Quae tamen fortiter vincentium impetum sustinuit, magnis copiis hostium circumdata praesentissimo animo pugnans in orbem se recepit ad radices montium; quo Pharnaces insequi propter iniquitatem loci noluit. Ita Pontica legione paene tota amissa, magna parte Deiotari militum interfecta XXXVI legio in loca se superiora contulit non amplius CCL desideratis. Ceciderunt eo proelio splendidi atque inlustres viri non nulli, equites Romani. Quo tamen incommodo Domitius accepto reliquias exercitus dissipati collegit itineribusque tutis per Cappadociam se in Asiam recepit.
41Pharnaces, elated with this success, as he expected that Caesar's difficulties would terminate as he [Pharnaces] wished, entered Pontus with all his forces. There, acting as conqueror and a most cruel king, and promising himself a happier destiny than his father, he stormed many towns, and seized the effects of the Roman and Pontic citizens, inflicted punishments, worse than death, upon such as were distinguished by their age or beauty, and having made himself master of all Pontus, as there was no one to oppose his progress, boasted that he had recovered his father's kingdom. Pharnaces rebus secundis elatus, cum de Caesare ea quae optabat speraret, Pontum omnibus copiis occupavit ibique et victor et crudelissimus rex, cum sibi fortunam paternam feliciore eventu destinaret, multa oppida expugnavit, bona civium Romanorum Ponticorumque diripuit, supplicia constituit in eos qui aliquam formae atque aetatis commendationem habebant ea quae morte essent miseriora, Pontumque nullo defendente paternum regnum glorians se recepisse obtinebat.
42About the same time, we received a considerable check in Illyricum; which province, had been defended the preceding months, not only without insult, but even with honor. For Caesar's quaestor, Q. Cornificius, had been sent there as propraetor, the summer before, with two legions; and though it was of itself little able to support an army, and at that time in particular was almost totally ruined by the war in the vicinity, and the civil dissensions; yet, by his prudence, and vigilance, being very careful not to undertake any rash expedition, he defended and kept possession of it. For he made himself master of several forts, built on eminences, whose advantageous situation tempted the inhabitants to make descents and inroads upon the country; and gave the plunder of them to his soldiers (and although this was but inconsiderable, yet as they were no strangers to the distress and ill condition of the province, they did not cease to be grateful; the rather as it was the fruit of their own valor). And when, after the battle of Pharsalia, Octavius had retreated to that coast with a large fleet; Cornificius, with some vessels of the inhabitants of Jadua, who had always continued faithful to the commonwealth, made himself master of the greatest part of his ships, which, joined to those of his allies, rendered him capable of sustaining even a naval engagement. And while Caesar, victorious, was pursuing Pompey to the remotest parts of the earth; when he [Cornificius] heard that the enemy had, for the most part, retired into Illyricum, on account of its neighborhood to Macedonia, and were there collecting such as survived the defeat [at Pharsalia], he wrote to Gabinius, "To repair directly thither, with the new raised legions, and join Cornificius, that if any danger should assail the province, he might ward it off, but if less forces sufficed, to march into Macedonia, which he foresaw would never be free from commotions, so long as Pompey lived." Sub idem tempus in Illyrico est incommodum acceptum, quae provincia superioribus mensibus retenta non tantum sine ignominia sed etiam cum laude erat. Namque eo missus aestate cum duabus legionibus Q. Cornificius, Caesaris quaestor, pro praetore, quamquam erat provincia minime copiosa ad exercitus alendos et finitimo bello ac dissensionibus confecta et vastata, tamen prudentia ac diligentia sua. quod magnam curam suscipiebat ne quo temere progrederetur, et recepit et defendit. Namque et castella complura locis editis posita, quorum opportunitas castellanos impellebat ad decursiones faciendas et bellum inferendum, expugnavit eaque praeda milites donavit, quae etsi erat tenuis, tamen in tanta provinciae desperatione erat grata, praesertim virtute parta, et cum Octavius ex fuga Pharsalici proeli magna classe in illum se sinum contulisset, paucis navibus Iadertinorum, quorum semper in rem publicam singulare constiterat officium, dispersis Octavianis navibus erat potitus, ut vel classe dimicare posset adiunctis captivis navibus sociorum. Cum diversissima parte orbis terrarum Cn. Pompeium Caesar victor sequeretur complurisque adversarios in Illyricum propter Macedoniae propinquitatem se reliquiis ex fuga collectis contulisse audiret, litteras ad Gabinium mittit, uti cum legionibus tironum, quae nuper erant conscriptae, proficisceretur in Illyricum coniunctisque copiis cum Q. Cornificio, si quod periculum provinciae inferretur, depelleret; sin ea non magnis copiis tuta esse posset, in Macedoniam legiones adduceret. Omnem enim illam partem regionemque vivo Cn. Pompeio bellum instauraturam esse credebat.
43Gabinius, whether he imagined the province better provided than it really was, or depended much upon the auspicious fortune of Caesar, or confided in his own valor and abilities, he having often terminated with success difficult and dangerous wars, marched into Illyricum, in the middle of winter, and the most difficult season of the year; where, not finding sufficient subsistence in the province, which was partly exhausted, partly disaffected, and having no supplies by sea, because the season of the year had put a stop to navigation, he found himself compelled to carry on the war, not according to his own inclination, but as necessity allowed. As he was therefore obliged to lay siege to forts and castles, in a very rude season, he received many checks, and fell under such contempt with the barbarians, that while retiring to Salona, a maritime city, inhabited by a set of brave and faithful Romans, he was compelled to come to an engagement on his march; and after the loss of two thousand soldiers, thirty-eight centurions, and four tribunes, got to Salona with the rest; where his wants continually increasing, he died a few days after. His misfortunes and sudden death gave Octavius great hopes of reducing the province. But fortune, whose influence is so great in matters of war, joined to the diligence of Cornificius, and the valor of Vatinius, soon put an end to his triumphs. Gabinius ut in Illyricum venit hiberno tempore anni ac difficili sive copiosiorem provinciam existimans sive multum fortunae victoris Caesaris tribuens sive virtute et scientia sua confisus, qua saepe in bellis periclitatus magnas res et secundas ductu ausuque suo gesserat, neque provinciae facultatibus sublevabatur, quae partim erat exinanita partim infidelis, neque navibus intercluso mari tempestatibus commeatus supportari poterat; magnisque difficultatibus coactus non ut volebat sed ut necesse erat bellum gerebat. Ita cum durissimis tempestatibus propter inopiam castella aut oppida expugnare cogeretur, crebro incommoda accipiebat adeoque est a barbaris contemptus ut Salonam se recipiens in oppidum maritimum, quod cives Romani fortissimi fidelissimique incolebant, in agmine dimicare sit coactus. Quo proelio duobus milibus militum amplius amissis, centurionibus XXXVIII, tribunis IIII, cum reliquis copiis Salonam se recepit summaque ibi dificultate rerum omnium pressus paucis mensibus morbo periit. Cuius et infelicitas vivi et subita mors in magnam spem Octavium adduxit provinciae potiendae; quem tamen diutius in rebus secundis et fortuna, quae plurimum in bellis potest, diligentiaque Cornifici et virtus Vatini versari passa non est.
44Vatinius, who was then at Brundusium, having intelligence of what passed in Illyricum, by letters from Cornificius, who pressed him to come to the assistance of the province, and informed him, that Octavius had leagued with the barbarians, and in several places attacked our garrisons, partly by sea with his fleet, partly by land with the troops of the barbarians; Vatinius, I say, upon notice of these things, though extremely weakened by sickness, insomuch that his strength of body no way answered his resolution and greatness of mind; yet, by his valor, surmounted all opposition, the force of his distemper, the rigor of the winter and the difficulties of a sudden preparation. For having himself but a very few galleys, he wrote to Q. Kalenus, in Achaia, to furnish him with a squadron of ships. But these not coming with that dispatch which the danger our army was in required, because Octavius pressed hard upon them, he fastened beaks to all the barks and vessels that lay in the port, whose number was considerable enough, though they were not sufficiently large for an engagement. Joining these to what galleys he had, and putting on board the veteran soldiers, of whom he had a great number, belonging to all the legions, who had been left sick at Brundusium, when the army went over to Greece, he sailed for Illyricum; where, having subjected several maritime states that had declared for Octavius, and neglecting such as continued obstinate in their revolt, because he would suffer nothing to retard his design of meeting the enemy, he came up with Octavius before Epidaurus; and obliging him to raise the siege, which he was carrying on with vigor, by sea and land, joined the garrison to his own forces. Vatinius Brundisi cum esset, cognitis rebus quae gestae erant in Illyrico, cum crebris litteris Cornifici ad auxilium provinciae ferendum evocaretur et M. Octavium audiret cum barbaris foedera percussisse compluribusque locis nostrorum militum oppugnare praesidia partim classe per se partim pedestribus copiis per barbaros, etsi gravi valetudine adfectus vix corporis viribus animum sequebatur, tamen virtute vicit incommodum naturae difficultatesque et hiemis et subitae praeparationis. Nam cum ipse paucas in portu navis longas haberet, litteras in Achaiam ad Q. Calenum misit, uti sibi classem mitteret. Quod cum tardius fieret quam periculum nostrorum flagitabat, qui sustinere impetum Octavi non poterant, navibus actuariis, quarum numerus erat satis magnus, magnitudo nequaquam satis iusta ad proeliandum, rostra imposuit. His adiunctis navibus longis et numero classis aucto militibus veteranis impositis, quorum magnam copiam habebat ex omnibus legionibus, qui numero aegrorum relicti erant Brundisi, cum exercitus in Graeciam transportaretur, profectus est in Illyricum maritimasque non nullas civitates, quae defecerant Octavioque se tradiderant, partim recipiebat, partim remanentis in suo consilio praetervehebatur nec sibi ullius rei moram necessitatemque iniungebat quin quam celerrime posset ipsum Octavium persequeretur. Hunc oppugnantem Epidaurum terra marique, ubi nostrum erat praesidium, adventu suo discedere ab oppugnatione coegit praesidiumque nostrum recepit.
45Octavius, understanding that Vatinius's fleet consisted mostly of small barks, and confiding in the strength of his own, stopped at the Isle of Tauris. Vatinius followed him thither, not imagining he would halt at that place, but being determined to pursue him wherever he went. Vatinius, who had no suspicion of an enemy, and whose ships were moreover dispersed by a tempest, perceived, as he approached the isle, a vessel filled with soldiers that advanced toward him, in full sail. Upon this he gave orders for furling the sails, lowering the sail-yards, and arming the soldiers; and hoisting a flag, as a signal for battle, intimated to the ships that followed to do the same. Vatinius's men prepared themselves in the best manner their sudden surprise would allow, while Octavius advanced in good order, from the port. The two fleets drew up; Octavius had the advantage in arrangement, and Vatinius in the bravery of his troops. Octavius cum Vatinium classem magna ex parte confectam ex naviculis actuariis habere cognosset, confisus sua classe substitit ad insulam Tauridem; qua regione Vatinius insequens navigabat, non quo Octavium ibi restitisse sciret, sed quod eum longius progressum insequi decreverat. Cum propius Tauridem accessisset distensis suis navibus, quod et tempestas erat turbulenta et nulla suspicio hostis, repente adversam ad se venientem navem antemnis ad medium malum demissis instructam propugnatoribus animum advertit. Quod ubi conspexit, celeriter vela subduci demittique antemnas iubet et milites armari et vexillo sublato, quo pugnandi dabat signum, quae primae naves subsequebantur idem ut facerent significabat. Parabant se Vatiniani repente oppressi; parati deinceps Octaviani ex portu procedebant. Instruitur utrimque acies, ordine disposita magis Octaviana, paratior militum animis Vatiniana.
46Vatinius, finding himself inferior to the enemy, both in the number and largeness of his ships, resolved to commit the affair to fortune, and therefore in his own quinquereme, attacked Octavius in his four-banked galley. This he did with such violence, and the shock was so great, that the beak of Octavius's galley was broken. The battle raged with great fury likewise in other places, but chiefly around the two admirals; for as the ships on each side advanced to sustain those that fought, a close and furious conflict ensued in a very narrow sea, where the nearer the vessels approached the more had Vatinius's soldiers the advantage. For, with admirable courage, they leaped into the enemy's ships, and forcing them by this means to an equal combat, soon mastered them by their superior valor. Octavius's galley was sunk, and many others were taken or suffered the same fate; the soldiers were partly slain in the ships, partly thrown overboard into the sea. Octavius got into a boat, which sinking under the multitude that crowded after him, he himself, though wounded, swam to his brigantine; where, being taken up, and night having put an end to the battle, as the wind blew very strong, he spread all his sails and fled. A few of his ships, that had the good fortune to escape, followed him. Vatinius cum animum adverteret neque navium se magnitudine neque numero parem esse fortuitae dimicationi, fortunae rem committere maluit. Itaque primus sua quinqueremi in quadriremem ipsius Octavi impetum fecit. Celerrime fortissimeque contra illo remigante naves adversae rostris concurrerunt adeo vehementer ut navis Octaviana rostro discusso ligno contineretur. Committitur acriter reliquis locis proelium concurriturque ad duces maxime: nam cum suo quisque auxilium ferret, magnum comminus in angusto mari proelium factum est. Quantoque coniunctis magis navibus confligendi potestas dabatur, tanto superiores erant Vatiniani; qui admiranda virtute ex suis navibus in hostium navis transilire non dubitabant et dimicatione aequata longe superiores virtute rem feliciter gerebant. Deprimitur ipsius Octavi quadriremis, multae praeterea capiuntur aut rostris pefforatae merguntur; propugnatores Octaviani partim in navibus iugulantur, partim in mare praecipitantur. Ipse Octavius se in scapham confert; in quam plures cum confugerent, depressa scapha vulneratus tamen adnatat ad suum myoparonem. Eo receptus, cum proelium nox dirimeret, tempestate magna velis profugit. Sequuntur hunc suae naves non nullae, quas casus ab illo periculo vindicarat.
47But Vatinius, after his success, sounded a retreat, and entered victorious the port whence Octavius had sailed to fight him, without the loss of a single vessel. He took, in this battle, one quinquereme, two triremes, eight two-banked galleys, and a great number of rowers. The next day was employed in repairing his own fleet, and the ships he had taken from the enemy: after which, he sailed for the island of Issa, imagining Octavius had retired thither after his defeat. In this island was a flourishing city, well affected to Octavius, which however, surrendered to Vatinius, upon the first summons. Here he understood that Octavius, attended by a few small barks, had sailed, with a fair wind, for Greece, whence he intended to pass on to Sicily, and afterward to Africa. Vatinius, having in so short a space successfully terminated the affair, restored the province, in a peaceable condition, to Cornificius, and driven the enemy's fleet out of those seas, returned victorious to Brundusium, with his army and fleet in good condition. At Vatinius re bene gesta receptui cecinit suisque omnibus incolumibus in eum se portum victor recepit, quo ex portu classis Octavi ad dimicandum processerat. Capit ex eo prcelio penterem unam, triremis duas, dicrotas VIII complurisque remiges Octavianos posteroque ibi die, dum suas captivasque navis reficeret, consumpto post diem tertium contendit in insulam Issam, quod eo se recepisse ex fuga credebat Octavium. +Erat in eum+ nobilissimum regionum earum oppidum coniunctissimumque Octavio. Quo ut venit, oppidani supplices se Vatinio dediderunt, comperitque ipsum Octavium parvis paucisque navigiis vento secundo regionem Graeciae petisse, inde ut Siciliam, deinde Africam caperet. Ita brevi spatio re praeclarissime gesta, provincia recepta et Cornificio reddita, classe adversariorum ex illo toto sinu expulsa victor se Brundisium incolumi exercitu et classe recepit.
48But during the time that Caesar besieged Pompey at Dyrrachium, triumphed at Old Pharsalia, and carried on the war, with so much danger, at Alexandria, Cassius Longinus, who had been left in Spain as propraetor of the further province, either through his natural disposition, or out of a hatred he had contracted to the province, on account of a wound he had treacherously received there when quaestor, drew upon himself the general dislike of the people. He discerned this temper among them, partly from a consciousness that he deserved it, partly from the manifest indications they gave of their discontent. To secure himself against their disaffection, he endeavored to gain the love of the soldiers; and having, for this purpose, assembled them together, promised them a hundred sesterces each. Soon after, having made himself master of Medobriga, a town in Lusitania, and of Mount Herminius, whither the Medobrigians had retired, and being upon that occasion saluted imperator by the army, he gave them another hundred sesterces each. These, accompanied by other considerable largesses, in great number, seemed, for the present, to increase the good-will of the army, but tended gradually and imperceptibly to the relaxation of military discipline. Eis autem temporibus quibus Caesar ad Dyrrachium Pompeium obsidebat et Palaepharsali rem feliciter gerebat Alexandreaeque cum periculo magno tum etiam maiore periculi fama dimicabat, Q. Cassius Longinus, in Hispania pro praetore provinciae ulterioris obtinendae causa relictus, sive consuetudine naturae suae sive odio quod in illam provinciam susceperat quaestor ex insidiis ibi vulneratus, magnas odi sui fecerat accessiones, quod vel ex conscientia sua, cum de se mutuo sentire provinciam crederet, vel multis signis et testimoniis eorum qui difficulter odia dissimulabant animum advertere poterat, et compensare offensionem provinciae exercitus amore cupiebat. Itaque, cum primum in unum locum exercitum conduxit, sestertios centenos militibus est pollicitus, nec multo post, cum in Lusitania Medobregam oppidum montemque Herminium expugnasset, quo Medobregenses confugerant, ibique imperator esset appellatus, sestertiis centenis milites donavit. Multa praeterea et magna praemia singulis concedebat; quae speciosum reddebant praesentem exercitus amorem, paulatim tamen et occulte militarem disciplinam severitatemque minuebant.
49Cassius, having sent his army into winter quarters, fixed his residence at Corduba, for the administration of justice. Being greatly in debt, he resolved to pay it by laying heavy burdens upon the province: and, according to the custom of prodigals, made his liberalities a pretense to justify the most exorbitant demands. He taxed the rich at discretion, and compelled them to pay, without the least regard to their remonstrances; frequently making light and trifling offenses the handle for all manner of extortions. All methods of gain were pursued, whether great and reputable, or mean and sordid. None that had any thing to lose could escape accusation; insomuch, that the plunder of their private fortunes was aggravated by the dangers they were exposed to from pretended crimes. Cassius legionibus in hiberna dispositis ad ius dicendum Cordubam se recepit contractumque in ea aes alienum gravissimis oneribus provinciae constituit exsolvere; et ut largitionis postulat consuetudo, per causam liberalitatis speciosam plura largitori quaerebantur. Pecuniae locupletibus imperabantur, quas Longinus sibi expensas ferri non tantum patiebatur sed etiam cogebat, in gregem locupletium simultatium causa tenues coiciebantur, neque ullum genus quaestus aut magni et evidentis aut minimi et sordidi praetermittebatur quo domus et tribunal imperatoris vacaret. Nemo erat, qui modo aliquam iacturam facere posset, quin aut vadimonio teneretur aut in reos referretur. Ita magna etiam sollicitudo periculorum ad iacturas et detrimenta rei familiaris adiungebatur.
50For which reasons it happened that when Longinus as proconsul did those same things which he had done as quaestor, the provincials formed similar conspiracies against his life. Even his own dependents concurred in the general hatred; who, though the ministers of his rapine, yet hated the man by whose authority they committed those crimes. The odium still increased upon his raising a fifth legion, which added to the expense and burdens of the province. The cavalry was augmented to three thousand, with costly ornaments and equipage: nor was any respite given to the province. Quibus de causis accidit ut, cum Longinus imperator eadem faceret quae fecerat quaestor, similia rursus de morte eius provinciales consilia inirent. Horum odium confirmabant non nulli familiares eius qui, cum in illa societate versarentur rapinarum, nihilo minus oderant eum cuius nomine peccabant, sibique quod rapuerant acceptum referebant, quod interciderat aut erat interpellatum Cassio assignabant. Quintam legionem novam conscribit. Augetur odium et ex ipso dilectu et sumptu additae legionis. Complentur equitum III milia maximisque ornantur impensis: nec provinciae datur ulla requies.
51Meanwhile he received orders from Caesar, to transport his army into Africa and march through Mauritania, toward Numidia, because king Juba had sent considerable succors to Pompey, and was thought likely to send more. These letters filled him with an insolent joy, by the opportunity they offered him of pillaging new provinces, and a wealthy kingdom. He therefore hastened into Lusitania, to assemble his legions, and draw together a body of auxiliaries; appointing certain persons to provide corn, ships, and money, that nothing might retard him at his return; which was much sooner than expected: for when interest called, Cassius wanted neither industry nor vigilance. Interim litteras accepit a Caesare, ut in Africam exercitum traiceret perque Mauretaniam ad finis Numidiae perveniret, quod magna Cn. Pompeio Iuba miserat auxilia maioraque missurus existimabatur. Quibus litteris acceptis insolenti voluptate efferebatur, quod sibi novarum provinciarum et fertilissimi regni tanta oblata esset facultas. Itaque ipse in Lusitaniam proficiscitur ad legiones arcessendas auxiliaque adducenda; certis hominibus dat negotium ut frumentum navesque C praepararentur pecuniaeque describerentur atque imperarentur, ne qua res cum redisset moraretur. Reditus eius fuit celerior omnium opinione: non enim labor aut vigilantia cupienti praesertim aliquid Cassio deerat.
52Having got his army together, and encamped near Corduba, he made a speech to the soldiers, wherein he acquainted them with the orders he had received from Caesar and promised them a hundred sesterces each, when they should arrive in Mauritania: the fifth legion, he told them, was to remain in Spain. Having ended his speech, he returned to Corduba. The same day, about noon, as he went to the hall of justice, one Minutius Silo, a client of L. Racilius, presented him with a paper, in a soldier's habit, as if he had some request to make. Then retiring behind Racilius (who walked beside Cassius), as if waiting for an answer, he gradually drew near, and a favorable opportunity offering, seized Cassius with his left hand, and wounded him twice with a dagger in his right. A shout was then raised and an attack made on him by the rest of the conspirators, who all rushed upon him in a body. Munatius Plancus killed the lictor, that was next Longinus; and wounded Q. Cassius his lieutenant. T. Vasius and L. Mergilio seconded their countryman Plancus; for they were all natives of Italica. L. Licinius Squillus flew upon Longinus himself, and gave him several slight wounds as he lay upon the ground. Exercitu coacto in unum locum castris ad Cordubam positis pro contione militibus exponit quas res Caesaris iussu gerere deberet, polliceturque eis, cum in Mauretaniam traiecisset, sestertios [centenos] se daturum; quintam fore in Hispania legionem. Ex contione se Cordubam recepit eoque ipso die tempore postmeridiano, cum in basilicam iret, quidam Minucius Silo cliens L. Racili libellum, quasi aliquid ab eo postularet, ut miles ei tradit, deinde post Racilium--nam is latus Cassi tegebat --, quasi responsum peteret, celeriter dato loco cum se insinuasset, sinistra corripit aversum dextraque bis ferit pugione. Clamore sublato fit a coniuratis impetus universis. Munatius Flaccus proximum gladio traicit lictorem; hoc interfecto Q. Cassium legatum vulnerat. Ibi T. Vasius et L. Mercello simili confidentia Flaccum, municipem suum, adiuvant: erant enim omnes Italicenses. Ad ipsum Longinum L. Licinius Squillus involat iacentemque levibus sauciat plagis.
53By this time, his guards came up to his assistance (for he always had several beronians and veterans, armed with darts, to attend him), and surrounded the rest of the conspirators, who were advancing to complete the assassination. Of this number were Calphurnius Salvianus and Manilius Tusculus. Cassius was carried home; and Minutius Silo, stumbling upon a stone, as he endeavored to make his escape, was taken, and brought to him. Racilius retired to the neighboring house of a friend, till he should have certain in formation of the fate of Cassius. L. Laterensis, not doubting but he was dispatched, ran in a transport of joy to the camp, to congratulate the second and the new-raised legions upon it, who, he knew, bore a particular hatred to Cassius; and who, immediately upon this intelligence, placed him on the tribunal, and proclaimed him praetor. For there was not a native of the province, nor a soldier of the newly-raised legion, nor a person who by long residence was naturalized in the province, of which class the second legion consisted, who did not join in the general hatred of Cassius. Concurritur ad Cassium defendendum: semper enim Berones complurisque evocatos cum telis secum habere consuerat. A quibus ceteri intercluduntur qui ad caedem faciendam subsequebantur; quo in numero fuit Calpurnius Salvianus et Manilius Tusculus. Minucius inter saxa quae iacebant in itinere fugiens opprimitur et relato domum Cassio ad eum deducitur. Racilius in proximam se domum familiaris sui confert, dum certum cognosceret confectusne Cassius esset. L. Laterensis, cum id non dubitaret, accurrit laetus in castra militibusque vernaculis et secundae legionis, quibus odio sciebat praecipue Cassium esse, gratulatur; tollitur a multitudine in tribunal, praetor appellatur. Nemo enim aut in provincia natus, ut vernaculae legionis milites, aut diuturnitate iam factus provincialis, quo in numero erat secunda legio, non cum omni provincia consenserat in odio Cassi: nam legionem XXX et XXI paucis mensibus in Italia scriptas Caesar attribuerat Longino, quinta legio nuper ibi erat confecta.
54Meantime Laterensis was informed that Cassius was still alive; at which, being rather grieved than disconcerted, he immediately so far recovered himself, as to go and wait upon him. By this time, the thirtieth legion having notice of what had passed, had marched to Corduba, to the assistance of their general. The twenty-first and fifth followed their example. As only two legions remained in the camp, the second, fearing they should be left alone, and their sentiments should be consequently manifested, did the same. But the new-raised legion continued firm, nor could be induced by any motives of fear to stir from its place. Interim nuntiatur Laterensi vivere Cassium. Quo nuntio dolore magis permotus quam animo perturbatus reficit se celeriter et ad Cassium visendum proficiscitur. Re cognita XXX legio signa Cordubam infert ad auxilium ferendum imperatori suo. Facit hoc idem XXI. Subsequitur has V. Cum duae legiones reliquae essent in castris, secundani, veriti ne soli relinquerentur atque ex eo quid sensissent iudicaretur, secuti sunt factum superiorum. Permansit in sententia legio vernacula nec ullo timore de gradu deiecta est.
55Cassius ordered all the accomplices of the conspiracy to be seized, and sent back the fifth legion to the camp, retaining the other three. By the confession of Minutius, he learned, that L. Racilius, L. Laterensis, and Annius Scapula, man of great authority and credit in the province, and equally in his confidence with Laterensis and Racilius, were concerned in the plot: nor did he long defer his revenge, but ordered them to be put to death. He delivered Minutius to be racked by his freed-men; likewise Calphurnius Salvianus; who, turning evidence, increased the number of the conspirators; justly, as some think; but others pretend that he was forced. L. Mergilio was likewise put to the torture. Squillus impeached many others, who were all condemned to die, except such as redeemed their lives by a fine; for he pardoned Calphurnius for ten, and Q. Sextius for fifty thousand sesterces, who, though deeply guilty, yet having, in this manner, escaped death, showed Cassius to be no less covetous than cruel. Cassius eos qui nominati erant conscii caedis iubet comprehendi; +legiones V in castra remittit cohortibus XXX retentis.+ Indicio Minuci cognoscit L. Racilium et L. Laterensem et Annium Scapulam, maximae dignitatis et gratiae provincialem hominem sibique tam familiarem quam Laterensem et Racilium, in eadem fuisse coniuratione, nec diu moratur dolorem suum quin eos interfici iubeat. Minucium libertis tradit excruciandum, item Calpurnium Salvianum, qui profitetur indicium coniuratorumque numerum auget, vere, ut quidam existimant, ut non nulli queruntur, coactus. Isdem cruciatibus adfectus L. Mercello . . . Squillus nominat pluris; quos Cassius interfici iubet exceptis eis qui se pecunia redemerunt. Nam palam HS LX cum Calpurnio paciscitur et cum Q. Sestio L. Qui si maxime nocentes sunt multati, tamen periculum vitae dolorque vulnerum pecuniae remissus crudelitatem cum avaritia certasse significabat.
56Some days after, he received letters from Caesar, by which he learned that Pompey was defeated, and had fled with the loss of all his troops, which news equally affected him with joy and sorrow. Caesar's success gave him pleasure; but the conclusion of the war would put an end to his rapines: insomuch, that he was uncertain which to wish for, victory or an unbounded licentiousness. When he was cured of his wounds, he sent to all who were indebted to him, in any sums, and insisted upon immediate payment. Such as were taxed too low, had orders to furnish larger sums. He likewise instituted a levy of Roman citizens, and as they were enrolled from all the corporations and colonies, and were terrified by service beyond the sea, he called upon them to redeem themselves from the military oath. This brought in vast revenue, but greatly increased the general hatred. He afterward reviewed the army, sent the legions and auxiliaries, designed for Africa, toward the straits of Gibraltar, and went himself to Seville, to examine the condition of the fleet. He staid there some time, in consequence of an edict he had published, ordering all who had not paid the sums in which they were amerced, to repair to him thither; which created a universal murmuring and discontent. Aliquot post diebus litteras a Caesare missas accipit, quibus cognoscit Pompeium in acie victum amissis copiis fugisse. Qua re cognita mixtam dolore voluptatem capiebat: victoriae nuntius laetitiam exprimebat, confectum bellum licentiam temporum intercludebat. Sic erat dubius animus utrum nihil timere an omnia licere mallet. Sanatis vulneribus arcessit omnis qui sibi pecunias expensas tulerant, acceptasque eas iubet referri; quibus parum videbatur imposuisse oneris, ampliorem pecunam imperat. Equitum autem Romanorum dilectum instituit; quos ex omnibus conventibus coloniisque conscriptos transmarina militia perterritos ad sacramenti redemptionem vocabat. Magnum hoc fuit vectigal, maius tamen creabat odium. His rebus confectis totum exercitum lustrat; legiones quas in Africam ducturus erat et auxilia mittit ad traiectum. Ipse classem quam parabat ut inspiceret, Hispalim accedit ibique moratur, propterea quod edictum tota provincia proposuerat, quibus pecunias imperasset neque contulissent, se adirent. Quae evocatio vehementer omnis turbavit.
57In the mean time, L. Titius, a military tribune of the native legion, sent him notice of a report that the thirteenth legion, which Q. Cassius his lieutenant was taking with him, when it was encamped at Ilurgis, had mutinied and killed some of the centurions that opposed them, and were gone over to the second legion, who marched another way toward the Straits. Upon this intelligence he set out by night with five cohorts of the twenty-first legion, and came up with them in the morning. He staid there that day to consult what was proper to be done, and then went to Carmona, where he found the thirtieth and twenty-first legions, with four cohorts of the fifth, and all the cavalry assembled. Here he learned that the new-raised legion had surprised four cohorts, near Obucula, and forced them along with them to the second legion, where all joining, they had chosen T. Thorius, a native of Italica, for their general. Having instantly called a council, he sent Marcellus to Corduba to secure that town, and Q. Cassius, his lieutenant, to Seville. A few days after, news was brought that the Roman citizens at Corduba had revolted, and that Marcellus, either voluntarily or through force (for the reports were various), had joined them; as likewise the two cohorts of the fifth legion that were in garrison there. Cassius, provoked at these mutinies, decamped, and the next day came to Segovia, upon the river Xenil. There, summoning an assembly, to sound the disposition of the troops, he found that it was not out of any regard to him, but to Caesar, though absent, that they continued faithful, and were ready to undergo any danger for the, recovery of the province. Interim L. Titius, qui eo tempore tribunus militum in legione vernacula fuerat, nuntiat eam a legione XXX, quam Q. Cassius legatus simul ducebat, cum ad oppidum Ilipam castra haberet, seditione facta centurionibus aliquot occisis qui signa tolli non patiebantur, discessisse et ad secundam legionem contendisse, quae ad fretum alio itinere ducebatur. Cognita re noctu cum V cohortibus unetvicesimanorum egreditur, mane pervenit +noctu+. Ibi eum diem, ut quid ageretur perspiceret, moratus Carmonem contendit. Hic, cum legio XXX et XXI et cohortes IIII ex V legione totusque convenisset equitatus, audit IIII cohortis a vernaculis oppressas ad Obuculam cum his ad secundam pervenisse legionem omnisque ibi se coniunxisse et T. Thorium Italicensem ducem delegisse. Celeriter habito consilio M. Marcellum quaestorem Cordubam, ut eam in potesate retineret, Q. Cassium legatum Hispalim mittit. Paucis ei diebus affertur conventum Cordubensem ab eo defecisse Marcellumque aut voluntate aut necessitate adductum--namque id varie nuntiabatur--consentire cum Cordubensibus; duas cohortis legionis V, quae fuerant Cordubae in praesidio, idem facere. Cassius his rebus incensus movet castra et postero die Segoviam ad flumen Singiliense venit. Ibi habita contione militum temptat animos; quos cognoscit non sua sed Caesaris absentis causa sibi fidissimos esse nullumque periculum deprecaturos, dum per eos Caesari provincia restitueretur.
58Meantime Thorius marched the veteran legions to Corduba; and, that the revolt might not appear to spring from a seditious inclination in him or the soldiers, as likewise to oppose an equal authority to that of Q. Cassius, who was drawing together a great force in Caesar's name; he publicly gave out that his design was to recover the province for Pompey; and perhaps he did this through hatred of Caesar, and love of Pompey, whose name was very powerful among those legions which M. Varro had commanded. Be this as it will, Thorius at least made it his pretense; and the soldiers were so infatuated with the thought, that they had Pompey's name inscribed upon their bucklers. The citizens of Corduba, men, women, and children, came out to meet the legions, begging "they would not enter Corduba as enemies, seeing they joined with them in their aversion to Cassius, and only desired they might not be obliged to act against Caesar." Interim Thorius ad Cordubam veteres legiones adducit ac, ne dissensionis initium natum seditiosa militum suaque natura videretur, simul ut contra Q. Cassium, qui Caesaris nomine maioribus viribus uti videbatur, aeque potentem opponeret dignitatem, Cn. Pompeio se provinciam reciperare velle palam dictitabat. Et forsitan etiam hoc fecerit odio Caesaris et amore Pompei, cuius nomen multum poterat apud eas legiones quas M. Varro obtinuerat. Sed id qua mente, communis erat coniectura: certe hoc prae se Thorius ferebat; milites adeo fatebantur, ut Cn. Pompei nomen in scutis inscriptum haberent. Frequens legionibus conventus obviam prodit, neque tantum virorum sed etiam matrum familias ac praetextatorum, deprecaturque ne hostili adventu Cordubam diriperent: nam se contra Cassium consentire cum omnibus; contra Caesarem ne facere cogerentur orare.
59The soldiers, moved by the prayers and tears of so great a multitude, and seeing they stood in no need of Pompey's name and memory to spirit up a revolt against Cassius, and that he was as much hated by Caesar's followers as Pompey's; neither being able to prevail with Marcellus or the people of Corduba to declare against Caesar, they erased Pompey's name from their bucklers, chose Marcellus their commander, called him praetor, joined the citizens of Corduba, and encamped near the town. Two days after, Cassius encamped on an eminence, on this side the Guadalquivir, about four miles from Corduba, and within view of the town; whence he sent letters to Bogud, in Mauritania, and M. Lepidus, proconsul of Hither Spain, to come to his assistance as soon as possible, for Caesar's sake. Meanwhile he ravaged the country, and set fire to the buildings around Corduba. Tantae multitudinis precibus et lacrimis exercitus commotus cum videret ad Cassium persequendum nihil opus esse Cn. Pompei nomine et memoria tamque omnibus Caesarianis quam Pompeianis Longinum esse in odio neque se conventum neque M. Marcellum contra Caesaris causam posse perducere, nomen Pompei ex scutis detraxerunt, Marcellum, qui se Caesaris causam defensurum profitebatur, ducem asciverunt praetoremque appellarunt et conventum sibi adiunxerunt castraque ad Cordubam posuerunt. Cassius eo biduo circiter IIII milia passuum a Corduba citra flumen Baetim in oppidi conspectu loco excelso facit castra; litteras ad regem Bogudem in Mauretaniam et [ad] M. Lepidum proconsulem in Hispaniam citeriorem mittit, subsidio sibi provinciaeque Caesaris causa quam primum veniret. Ipse hostili modo Cordubensium agros vastat, aedificia incendit.
60The legions under Marcellus, provoked at this indignity, ran to him, and begged to be led against the enemy, that they might have an opportunity of engaging with them before they could have time to destroy with fire and sword the rich and noble possessions of the inhabitants of Corduba. Marcellus, though averse to a battle, which, whoever was victorious, must turn to Caesar's detriment, yet unable to restrain the legions, led them across the Guadalquivir, and drew them up. Cassius did the same upon a rising ground, but as he would not quit his advantageous post, Marcellus persuaded his men to return to their camp. He had already begun to retire when Cassius, knowing himself to be stronger in cavalry, fell upon the legionaries with his horse, and made a considerable slaughter in their rear upon the banks of the river. When it was evident from this loss, that crossing the river was an error and attended with great loss, Marcellus removed his camp to the other side of the Guadalquivir, where both armies frequently drew up, but did not engage, on account of the inequality of the ground. Cuius rei deformitate atque indignitate legiones quae Marcellum sibi ducem ceperant ad eum concurrerunt, ut in aciem educerentur orant, priusque confligendi sibi potestas fieret quam cum tanta contumelia nobilissimae carissimaeque possessiones Cordubensium in conspectu suo rapinis, ferro flammaque consumerentur. Marcellus cum confligere miserrimum putaret, quod et victoris et victi detrimentum ad eundem Caesarem esset redundaturum neque suae potestatis esset, legiones Baetim traducit aciemque instruit. Cum Cassium contra pro suis castris aciem instruxisse loco superiore videret, causa interposita, quod is in aequum non descenderet, Marcellus militibus persuadet ut se recipiant in castra. Itaque copias reducere coepit. Cassius, quo bono valebat Marcellumque infirmum esse sciebat, aggressus equitatu legionarios se recipientis compluris novissimos in fluminis ripis interfecit. Cum hoc detrimento quid transitus fluminis viti difficultatisque haberet cognitum esset, Marcellus castra Baetim transfert, crebroque uterque legiones in aciem educit; neque tamen confligitur propter locorum difficultates.
61Marcellus was stronger in foot, for he commanded veteran soldiers of great experience in war. Cassius depended more on the fidelity than the courage of his troops. The two camps being very near each other, Marcellus seized a spot of ground, where he built a fort, very convenient for depriving the enemy of water. Longinus, apprehending he should be besieged in a country where all were against him, quitted his camp silently in the night, and, by a quick march, reached Ulia, a town on which he thought he could rely. There he encamped so near the walls, that both by the situation of the place (for Ulia stands on an eminence), and the defenses of the town, he was on all sides secure from an attack. Marcellus followed him and encamped as near the town as possible. Having taken a view of the place he found himself reduced, by necessity, to do what was most agreeable to his own inclination; namely, neither to engage Cassius, which the ardor of his soldiers would have forced him to, had it been possible, nor to suffer him, by his excursions, to infest the territories of other states, as he had done those of Corduba. He therefore raised redoubts in proper places, and continued his works quite round the town, inclosing both Ulia and Cassius within his lines. But before they were finished, Cassius sent out all his cavalry, who he imagined might do him great service by cutting off Marcellus's provisions and forage, and could only be a useless encumbrance to him, by consuming his provisions if he was shut up in his camp. Erat copiis pedestribus multo firmior Marcellus; habebat enim veteranas nultisque proeliis expertas legiones. Cassius fidei magis quam virtuti legionum confidebat. Itaque, cum castra castris collata essent et Marcellus locum idoneum castello cepisset quo prohibere aqua Cassianos posset, Longinus, veritus ne genere quodam obsidionis clauderetur in regionibus alienis sibique infestis, noctu silentio ex castris proficiscitur celerique itinere Uliam contendit, quod sibi fidele esse oppidum credebat. Ibi adeo coniuncta ponit moenibus castra ut et loci natura--namque Ulia in edito monte posita est--et ipsa munitione urbis undique ab oppugnatione tutus esset. Hunc Marcellus insequitur et quam proxime potest Uliam castra castris confert locorumque cognita natura, quo maxime rem deducere volebat, necessitate est deductus ut neque confligeret--cuius si rei facultas esset, resistere incitatis militibus non poterat--neque vagari Cassium latius pateretur, ne plures civitates ea paterentur quae passi erant Cordubenses. Castellis idoneis locis collocatis operibusque in circuitu oppidi continuatis Uliam Cassiumque munitionibus clausit. Quae prius quam perficerentur, Longinus omnem suum equitatum emisit; quem magno sibi usu fore credebat, si pabulari frumentarique Marcellum non pateretur, magno autem fore impedimento, si clausus obsidione et inutilis necessarium consumeret frumentum.
62A few days after, king Bogud, having received Cassius's letters, came and joined him with all his forces, consisting of one legion, and several auxiliary cohorts. For as commonly happens in civil dissensions, some of the states of Spain at that time favored Cassius, but a yet greater number, Marcellus. Bogud came up to the advanced works of Marcellus, where many sharp skirmishes happened with various success: however, Marcellus still kept possession of his works. Paucis diebus Q. Cassi litteris acceptis rex Bogus cum copiis venit adiungitque ei legioni quam secum adduxerat compluris cohortis auxiliarias Hispanorum. Namque ut in civilibus dissensionibus accidere consuevit, ita temporibus illis in Hispania non nullae civitates rebus Cassi studebant, plures Marcellum fovebant. Accedit cum copiis Bogus ad exteriores Marcelli munitiones. Pugnatur utrimque acriter, crebroque id accidit fortuna saepe ad utrumque victoriam transferente; nec tamen umquam ab operibus depellitur Marcellus.
63Meanwhile Lepidus came to Ulia, from the hither province, with thirty-five legionary cohorts, and a great body of horse and auxiliaries, with the intention of adjusting the differences between Cassius and Marcellus. Marcellus submitted without hesitation: but Cassius kept within his works, either because he thought his cause the justest, or from an apprehension that his adversary's submission had prepossessed Lepidus in his favor. Lepidus encamped at Ulia, and forming a complete junction with Marcellus, prevented a battle, invited Cassius into his camp, and pledged his honor to act without prejudice. Cassius hesitated long, but at last desired that the circumvallation should be leveled, and free egress given him. The truce was not only concluded, but the works demolished, and the guards drawn off; when king Bogud attacked one of Marcellus's forts, that lay nearest to his camp, unknown to any (except perhaps Longinus, who was not exempt from suspicion on this occasion), and slew a great number of his men. And had not Lepidus interposed, much mischief would have been done. Interim Lepidus ex citeriore provincia cum cohortibus legionariis XXXV magnoque numero equitum et reliquorum auxiliorum venit ea mente Uliam, ut sine ullo studio contentiones Cassi Marcellique componeret. Huic venienti sine dubitatione Marcellus se credit atque offert; Cassius contra suis se tenet praesidiis, sive eo quod plus sibi iuris deberi quam Marcello existimabat, sive eo quod ne praeoccupatus animus Lepidi esset obsequio adversarii verebatur. Ponit ad Uliam castra Lepidus neque habet a Marcello quicquam divisi. Ne pugnetur interdicit; ad exeundum Cassium invitat fidemque suam in re omni interponit. Cum diu dubitasset Cassius quid sibi faciendum quidve Lepido esset credendum, neque ullum exitum consili sui reperiret si permaneret in sententia, postulat uti munitiones disicerentur sibique liber exitus daretur. Non tantum indutiis factis sed prope iam [pace] constituta opera [cum] complanarent custodiaeque munitionum essent deductae, auxilia regis in id castellum Marcelli quod proximum erat regis castris, neque opinantibus omnibus--si tamen in omnibus fuit Cassius: nam de huius conscientia dubitabatur --, impetum fecerunt complurisque ibi milites oppresserunt. Quod nisi celeriter indignatione et auxilio Lepidi proelium esset diremptum, maior calamitas esset accepta.
64A free passage being made for Cassius, Marcellus joined camps with Lepidus; and both together marched for Corduba, while Cassius retired with his followers to Carmona. At the same time, Trebonius, the proconsul, came to take possession of the province. Cassius having notice of his arrival, sent his legions and cavalry into winter quarters, and hastened, with all his effects, to Melaca, where he embarked immediately, though it was the winter season, that he might not, as he pretended, intrust his safety to Marcellus, Lepidus, and Trebonius; as his friends gave out, to avoid passing through a province, great part of which had revolted from him; but as was more generally believed, to secure the money he had amassed by his numberless extortions. The wind favoring him as far as could be expected at that season of the year, he put into the Ebro, to avoid sailing in the night: and thence continuing his voyage, which he thought he might do with safety, though the wind blew considerably fresher, he was encountered by such a storm, at the mouth of the river, that being neither able to return on account of the stream, nor stem the fury of the waves, the ship sank, and he perished. Cum iter Cassio patefactum esset, castra Marcellus cum Lepido coniungit. Lepidus eodem tempore Marcellusque Cordubam cum suis, Cassius proficiscitur Carmonem. Sub idem tempus Trebonius proconsul ad provinciam obtinendam venit. De cuius adventu ut cognovit Cassius, legiones quas secum habuerat equitatumque in hiberna distribuit; ipse omnibus suis rebus celeriter correptis Malacam contendit ibique adverso tempore navigandi navis conscendit, ut ipse praedicabat, ne se Lepido et Trebonio et Marcello committeret, ut amici eius dictitabant, ne per eam provinciam minore cum dignitate iter faceret cuius magna pars ab eo defecerat, ut ceteri existimabant, ne pecunia illa ex infinitis rapinis confecta in potestatem cuiusquam veniret. Progressus secunda ut hiberna tempestate cum in Hiberum flumen noctis vitandae causa se contulisset, inde paulo vehementiore tempestate, nihilo periculosius se navigaturum credens, profectus, adversis fluctibus occurrentibus ostio fluminis, in ipsis faucibus, cum neque flectere navem propter vim fluminis neque directam tantis fluctibus tenere posset, demersa nave periit.
65When Caesar arrived in Syria, from Egypt, and understood from those who attended him there from Rome, and the letters he received at the same time, that the government at Rome was badly and injudiciously conducted, and all the affairs of the commonwealth managed indiscreetly; that the contests of the tribunes were producing perpetual seditions, and that, by the ambition and indulgence of the military tribunes, many things were done contrary to military usage, which tend to destroy all order and discipline, all which required his speedy presence to redress them; thought it was yet first incumbent upon him to settle the state of the provinces through which he passed; that, freeing them from domestic contentions, and the fear of a foreign enemy, they might become amenable to law and order. This he hoped soon to effect in Syria, Cilicia, and Asia, because these provinces were not involved in war. In Bithynia and Pontus indeed he expected more trouble, because he understood Pharnaces still continued in the latter, and was not likely to quit it easily, being flushed with the victory he had obtained over Domitius Calvinus. He made a short stay in most states of note, distributing rewards both publicly and privately to such as deserved them, settling old controversies, and receiving into his protection the kings, princes, and potentates, as well of the provinces as of the neighboring countries. And having settled the necessary regulations for the defense and protection of the country, he dismissed them, with most friendly feelings to himself and the republic. Cum in Syriam Caesar ex Aegypto venisset atque ab eis qui Roma venerant ad eum cognosceret litterisque urbanis animadverteret multa Romae male et inutiliter administrari neque ullam partem rei publicae satis commode geri, quod et contentionibus tribuniciis perniciosae seditiones orirentur et ambitione atque indulgentia tribunorum militum et qui legionibus praeerant multa contra morem consuetudinemque militarem fierent, quae dissolvendae disciplinae severitatisque essent, eaque omnia flagitare adventum suum videret, tamen praeferendum existimabat, quas in provincias regionesque venisset, eas ita relinquere constitutas ut domesticis dissensionibus liberarentur, iura legesque acciperent, externorum hostium metum deponerent. Haec in Syria, Cilicia, Asia celeriter se confecturum sperabat, quod hae provinciae nullo bello premebantur; in Bithynia ac Ponto plus oneris videbat sibi impendere. Non excessisse enim Ponto Pharnacen audiebat neque excessurum putabat, cum secundo proelio vehementer esset inflatus quod contra Domitium Calvinum fecerat. Commoratus fere in omnibus civitatibus quae maiore sunt dignitate, praemia bene meritis et viritim et publice tribuit, de controversiis veteribus cognoscit ac statuit; reges, tyrannos, dynastas provinciae finitimos, qui omnes ad eum concurrerant, receptos in fidem condicionibus impositis provinciae tuendae ac defendendae dimittit et sibi et populo Romano amicissimos.
66After a stay of some days in these parts, he named Sextus Caesar, his friend and relation, to the command of Syria and the legions appointed to guard it; and sailed himself for Cilicia, with the fleet he had brought from Egypt. He summoned the states to assemble at Tarsus, the strongest and finest city of the province; where, having settled everything that regarded either that province or the neighboring countries, through his eagerness to march to carry on the war he delayed no longer, but advancing through Cappadocia with the utmost expedition, where he stopped two days at Mazaca, he arrived at Comana, renowned for the ancient and sacred temple of Bellona, where she is worshiped with so much veneration, that her priest is accounted next in power and dignity to the king. He conferred this dignity on Lycomedes of Bithynia, who was descended from the ancient kings of Cappadocia, and who demanded it in right of inheritance; his ancestors having lost it upon occasion of the scepter being transferred to another line. As for Ariobarzanes, and his brother Ariarates, who had both deserved well of the commonwealth, he confirmed the first in his kingdom, and put the other under his protection; after which, he pursued his march with the same dispatch. Paucis diebus in ea provincia consumptis Sextum Caesarem, amicum et necessarium suum, legionibus Syriaeque praeficit; ipse eadem classe qua venerat proficiscitur in Ciliciam. Cuius provinciae civitates omnis evocat Tarsum, quod oppidum fere totius Ciliciae nobilissimum fortissimumque est. Ibi rebus omnibus provinciae et finitimarum civitatium constitutis cupiditate proficiscendi ad bellum gerendum non diutius moratur, magnisque itineribus per Cappadociam confectis biduum Mazacae commoratus Comana venit, vetustissimum et sanctissimum in Cappadocia Bellonae templum, quod tanta religione colitur ut sacerdos eius deae maiestate, imperio, potentia secundus a rege consensu gentis illius habeatur. Id homini nobilissimo Lycomedi Bithyno adiudicavit, qui regio Cappadocum genere ortus iure minime dubio, vetustate tamen propter adversam fortunam maiorum suorum mutationemque generis intermisso sacerdotium id repetebat. Fratri autem Ariobarzanis Ariarathi, cum bene meritus uterque eorum de re publica esset, ne aut regni hereditas Ariarathen sollicitaret aut heres regni terreret +Ariobarzani attribuit qui sub eius imperio ac dicione esset+. Ipse iter inceptum simili velocitate conficere coepit.
67Upon his approaching Pontus, and the frontiers of Gallograecia, Deiotarus, tetrarch of that province (whose title, however, was disputed by the neighboring tetrarchs) and king of Lesser Armenia, laying aside the regal ornaments, and assuming the habit not only of a private person, but even of a criminal, came in a suppliant manner to Caesar, to beg forgiveness for assisting Pompey with his army, and obeying his commands, at a time when Caesar could afford him no protection: urging, that it was his business to obey the governors who were present, without pretending to judge of the disputes of the people of Rome. Cum propius Pontum finisque Gallograeciae accessisset, Deiotarus, tetrarches Gallograeciae tum quidem paene totius, quod ei neque legibus neque moribus concessum esse ceteri tetrarchae contendebant, sine dubio autem rex Armeniae minoris ab senatu appellatus, depositis regiis insignibus neque tantum privato vestitu sed etiam reorum habitu supplex ad Caesarem venit oratum ut sibi ignosceret, quod in ea parte positus terrarum quae nulla praesidia Caesaris habuisset exercitibus imperiisque [coactus] in Cn. Pompei castris fuisset: neque enim se debuisse iudicem esse controversiarum populi Romani, sed parere praesentibus imperiis.
68Caesar, after reminding him "of the many services he had done him, and the decrees he had procured in his favor when consul; that his defection could claim no excuse for want of information, because one of his industry and prudence could not but know who was master of Italy and Rome, where the senate, the people, and the majesty of the republic resided; who, in fine, was consul after Marcellus and Lentulus; told him, that he would notwithstanding forgive his present fault in consideration of his past services, the former friendship that had subsisted between them, the respect due to his age, and the solicitation of those connected with him by hospitality, and his friends who interceded in his behalf: adding, that he would defer the controversy relating to the tetrarchate to another time." He restored him the royal habit, and commanded him to join him with all his cavalry, and the legion he had trained up after the Roman manner. Contra quem Caesar, cum plurima sua commemorasset officia quae consul ei decretis publicis tribuisset, cumque defensionem eius nullam posse excusationem eius imprudentiae recipere coarguisset, quod homo tantae prudentiae ac diligentiae scire potuisset quis urbem Italiamque teneret, ubi senatus populusque Romanus, ubi res publica esset, quis denique post L. Lentulum, C. Marcellum consul esset, tamen se concedere id factum superioribus suis beneficiis, veteri hospitio atque amicitiae, dignitati aetatique hominis, precibus eorum qui frequentes concurrissent hospites atque amici Deiotari ad deprecandum, de controversiis tetrarcharum postea se cogniturum esse dixit, regium vestitum ei restituit. Legionem autem eam quam ex genere civium suorum Deiotarus armatura disciplinaque nostra constitutam habebat equitatumque omnem ad bellum gerendum adducere iussit.
69When he was arrived in Pontus, and had drawn all his forces together, which were not very considerable either for their number or discipline (for except the sixth legion, composed of veteran soldiers, which he had brought with him from Alexandria, and which, by its many labors and dangers, the length of its marches and voyages, and the frequent wars in which it had been engaged, was reduced to less than a thousand men, he had only the legion of Deiotarus, and two more that had been in the late battle between Domitius and Pharnaces) embassadors arrived from Pharnaces, "to entreat that Caesar would not come as an enemy, for he would submit to all his commands." They represented particularly that "Pharnaces had granted no aid to Pompey, as Deiotarus had done, whom he had nevertheless pardoned." Cum in Pontum venisset copiasque omnis in unum locum coegisset, quae numero atque exercitatione bellorum mediocres erant--excepta enim legione sexta, quam secum abduxerat Alexandrea veteranam multis laboribus periculisque functam multisque militibus partim difficultate itinerum ac navigationum partim crebritate bellorum adeo deminutam, ut minus mille hominibus in ea esset, reliquae erant tres legiones, una Deiotari, duae quae in eo proelio quod Cn. Domitium fecisse cum Pharnace scripsimus fuerant --, legati a Pharnace missi Caesarem adeunt atque imprimis deprecantur ne eius adventus hostilis esset: facturum enim omnia Pharnacen quae imperata essent. Maximeque commemorabant nulla Pharnacen auxilia contra Caesarem Pompeio dare voluisse, cum Deiotarus, qui dedisset, tamen ei satisfecisset.
70Caesar replied, "That Pharnaces should meet with the utmost justice, if he performed his promises: but at the same time he admonished the embassadors, in gentle terms, to forbear mentioning Deiotarus, and not to overrate the having refused aid to Pompey. He told them that he never did any thing with greater pleasure than pardon a suppliant, but that he would never look upon private services to himself as an atonement for public injuries done the province; that the refusal of Pharnaces to aid Pompey had turned chiefly to his own advantage, as he had thereby avoided all share in the disaster of Pharsalia; that he was however willing to forgive the injuries done to the Roman citizens in Pontus, because it was now too late to think of redressing them; as he could neither restore life to the dead, nor manhood to those he had deprived of it, by a punishment more intolerable to the Romans than death itself. But that he must quit Pontus immediately, send back the farmers of the revenues, and restore to the Romans and their allies what he unjustly detained from them. If he should do this, he might then send the presents which successful generals were wont to receive from their friends" (for Pharnaces had sent him a golden crown). With this answer he dismissed the embassadors. Caesar respondit se fore aequissimum Pharnaci, si quae polliceretur repraesentaturus esset. Monuit autem, ut solebat, mitibus verbis legatos, ne aut Deiotarum sibi obicerent aut nimis eo gloriarentur beneficio, quod auxilia Pompeio non misissent. Nam se neque libentius facere quicquam quam supplicibus ignoscre neque provinciarum publicas iniurias condonare eis posse qui [non] fuissent in se officiosi. Quin id ipsum quod commemorarent officium fuisse utilius Pharnaci, qui providisset ne vinceretur, quam sibi, cui di immortales victoriam tribuissent. Itaque se magnas et gravis iniurias civium Romanorum qui in Ponto negotiati essent, quoniam in integrum restituere non posset, concedere Pharnaci. Nam neque interfectis amissam vitam neque exsectis virilitatem restituere posse; quod quidem supplicium gravius morte cives Romani subissent. Ponto vero decederet confestim familiasque publicanorum remitteret ceteraque restitueret sociis civibusque Romanis quae penes eum essent. Si fecisset, iam tune sibi mitteret munera ac dona quae bene rebus gestis imperatores ab amicis accipere consuessent. Miserat enim [ei] Pharnaces coronam auream. His responsis datis legatos remisit.
71Pharnaces promised every thing: but hoping that Caesar, who was in haste to be gone, would readily give credit to whatever he said, that he might the sooner set out upon more urgent affairs (for every body knew that his presence was much wanted at Rome), he performed but slowly, wanted to protract the day of his departure, demanded other conditions, and in fine endeavored to elude his engagements. Caesar, perceiving his drift, did now, out of necessity, what he was usually wont to do through inclination, and resolved to decide the affair as soon as possible by a battle. At Pharnaces liberaliter omnia pollicitus, cum festinantem ac praecurrentem Caesarem speraret libentius etiam crediturum suis promissis quam res pateretur, quo celerius honestiusque ad res magis necessarias proficisceretur--nemini enim erat ignotum plurimis de causis ad urbem Caesarem revocar --, lentius agere, decedendi diem postulare longiorem, pactiones interponere, in summa frustrari coepit. Caesar cognita calliditate hominis, quod aliis temporibus natura facere consueverat tunc necessitate fecit adductus, ut celerius omnium opinione manum consereret.
72Zela is a town of Pontus, well fortified, though situated in a plain; for a natural eminence, as if raised by art, sustains the walls on all sides. All around is a great number of large mountains, intersected by valleys. The highest of these, which is celebrated for the victory of Mithridates, the defeat of Triarius, and the destruction of our army, is not above three miles from Zela, and has a ridge that almost extends to the town. Here Pharnaces encamped, with all his forces, repairing the fortifications of a position which had proved so fortunate to his father. Zela est oppidum in Ponto positum, ipsum ut in plano loco satis munitum: tumulus enim naturalis, velut manu factus, excelsiore undique fastigio sustinet murum. Circumpositi sunt huic oppido magni multique intercisi vallibus colles; quorum editissimus unus, qui propter victoriam Mithridatis et infelicitatem Triari detrimentumque exercitus nostri magnam in illis partibus habet nobilitatem, superioribus locis atque itineribus paene coniunctus [est] oppido nec multo longius milibus passuum III abest ab Zela. Hunc locum Pharnaces veteribus paternorum felicium castrorum refectis operibus copiis suis omnibus occupavit.
73Caesar having encamped about five miles from the enemy, and observing that the valleys which defended the king's camp would likewise defend his own, at the same distance, if the enemy, who were much nearer, did not seize them before him; ordered a great quantity of fascines to be brought within the intrenchments. This being quickly performed, next night, at the fourth watch, leaving the baggage in the camp, he set out with the legions; and arriving at daybreak unsuspected by the enemy, possessed himself of the same post where Mithridates had defeated Triarius. Hither he commended all the fascines to be brought, employing the servants of the army for that purpose, that the soldiers might not be called off from the works; because the valley, which divided the eminence, where he was intrenching himself from the enemy, was not above a mile wide. Caesar cum ab hoste milia passuum V castra posuisset videretque eas vallis quibus regia castra munirentur eodem intervallo sua castra munituras, si modo ea loca hostes priores non cepissent quae multo erant propiora regis castris, aggerem comportari iubet intra munitiones. Quo celeriter collato proxima nocte vigilia quarta legionibus omnibus expeditis impedimentisque in castris relictis prima luce neque opinantibus hostibus eum ipsum locum cepit, in quo Mithridates secundum proelium adversus Triarium fecerat. Huc omnem comportatum aggerem ex castris servitia +agerentur+ iussit, ne quis ab opere miles discederet, cum spatio non amplius passuum mille intercisa vallis castra hostium divideret ab opere incepto Caesaris castrorum.
74Pharnaces perceiving this, next morning ranged all his troops in order of battle before his camp. Caesar, on account of the disadvantage of the ground, believed that he was reviewing them according to military discipline; or with a view to retard his works, by keeping a great number of his men under arms; or through the confidence of the king, that he might not seem to defend his position by his fortifications rather than by force. Therefore, keeping only his first line in order of battle, he commanded the rest of the army to go on with their works. But Pharnaces, either prompted by the place itself, which had been so fortunate to his father; or induced by favorable omens, as we were afterward told; or discovering the small number of our men that were in arms (for he took all that were employed in carrying materials to the works to be soldiers); or confiding in his veteran army, who valued themselves upon having defeated the twenty-second legion; and at the same time, despising our troops, whom he knew he had worsted, under Domitius; was determined upon a battle, and to that end began to cross the valley. Caesar, at first, laughed at his ostentation, in crowding his army into so narrow a place, where no enemy, in his right senses, would have ventured: while, in the mean time, Pharnaces continued his march, and began to ascend the steep hill on which Caesar was posted. Pharnaces, cum id repente prima luce animadvertisset, copias suas omnis pro castris instruxit. Quas interposita tanta locorum iniquitate consuetudine magis pervulgata militari credebat instrui Caesar vel ad opus suum tardandum, quo plures in armis tenerentur, vel ad ostentationem regiae fiduciae, ne munitione magis quam manu defendere locum Pharnaces videretur. Itaque deterritus non est quo minus prima acie pro vallo instructa reliqua pars exercitus opus faceret. At Pharnaces impulsus sive loci felicitate sive auspiciis et religionibus inductus, quibus obtemperasse eum postea audiebamus, sive paucitate nostrorum qui in armis erant comperta, cum more operis cotidiani magnam illam servorum multitudinem quae aggerem portabat militum esse credidisset, sive etiam fiducia veterani exercitus sui, quem bis et vicies in acie conflixisse et vicisse legati eius gloriabantur, simul contemptu exercitus nostri, quem pulsum a se Domitio duce sciebat, inito consilio dimicandi descendere praerupta valle coepit. Cuius aliquamdiu Caesar irridebat inanem ostentationem et eo loco militum coartationem, quem in locum nemo sanus hostis subiturus esset: cum interim Pharnaces eodem gradu quo in praeruptam descenderat vallem ascendere adversus arduum collem instructis copiis coepit.
75Caesar, astonished at his incredible rashness and confidence, and finding himself suddenly and unexpectedly attacked, called off his soldiers from the works, ordered them to arms, opposed the legions to the enemy, and ranged his troops in order of battle. The suddenness of the thing occasioned some terror at first; and our ranks not being yet formed, the scythed chariots disordered and confused the soldiers: however, the multitude of darts discharged against them, soon put a stop to their career. The enemy's army followed them close, and began the battle with a shout. Our advantageous situation, but especially the assistance of the gods, who preside over all the events of war, and more particularly those where human conduct can be of no service, favored us greatly on this occasion. Caesar incredibili eius vel temeritate vel fiducia commotus neque opinans imparatusque oppressus eodem tempore milites ab opere revocat, arma capere iubet, legiones opponit aciemque instruit; cuius rei subita trepidatio magnum terrorem attulit nostris. Nondum ordinibus instructis falcatae regiae quadrigae permixtos milites perturbant; quae tamen celeriter multitudine telorum opprimuntur. Insequitur has acies hostium, et clamore sublato confligitur multum adiuvante natura loci, plurimum deorum immortalium benignitate; qui cum omnibus casibus bellicis intersunt, tum praecipue eis quibus nihil ratione potuit administrari.
76After a sharp and obstinate conflict, victory began to declare for us on the right wing, where the sixth legion was posted. The enemy there were totally overthrown, but, in the center and left, the battle was long and doubtful; however, with the assistance of the gods, we at last prevailed there also, and drove them with the utmost precipitation down the hill which they had so easily ascended before. Great numbers being slain, and many crushed by the flight of their own troops, such as had the good fortune to escape were nevertheless obliged to throw away their arms; so that having crossed, and got upon the opposite ascent, they could not, being unarmed, derive any benefit from the advantage of the ground. Our men flushed with victory, did not hesitate to advance up the disadvantageous ground, and attack their fortifications, which they soon forced, notwithstanding the resistance made by the cohorts left by Pharnaces to guard it. Almost the whole army was cut to pieces or made prisoners. Pharnaces himself escaped, with a few horse; and had not the attack on the camp given him an opportunity of fleeing without pursuit, he must certainly have fallen alive into Caesar's hands. Magno atque acri proelio comminus facto dextro cornu, quo veterana legio sexta erat collocata, initium victoriae natum est. Ab ea parte cum in proclive detruderentur hostes, multo tardius, sed tamen isdem dis adiuvantibus sinistro cornu mediaque acie totae profligantur copiae regis. Quae quam facile subierant iniquum locum, tam celeriter gradu pulsae premebantur loci iniquitate. Itaque multis militibus partim interfectis partim suorum ruina oppressis, qui velocitate effugere poterant, armis tamen proiectis vallem transgressi nihil ex loco superiore inermi proficere poterant. At nostri victoria elati subire iniquum locum munitionesque aggredi non dubitarunt. Defendentibus autem eis cohortibus castra quas Pharnaces praesidio reliquerat, celeriter castris hostium sunt potiti. Interfecta multitudine omni suorum aut capta Pharnaces cum paucis equitibus profugit; cui nisi castrorum oppugnatio facultatem attulisset liberius profugiendi, vivus in Caesaris potestatem adductus esset.
77Though Caesar was accustomed to victory, yet he felt incredible joy at the present success; because he had so speedily put an end to a very great war. The remembrance, too, of the danger to which he had been exposed, enhanced the pleasure, as he had obtained an easy victory in a very difficult conjuncture. Having thus recovered Pontus, and abandoned the plunder of the enemy's camp to the soldiers, he set out next day with some light horse. He ordered the sixth legion to return to Italy to receive the honors and rewards they had merited; and sent home the auxiliary troops of Deiotarus, and left two legions with Caelius Vincianus to protect the kingdom of Pontus. Tali victoria totiens victor Caesar incredibili est laetitia adfectus, quod maximum bellum tanta celeritate confecerat, +quodque subiti periculi recordatione laetior quod+ victoria facilis ex difficillimis rebus acciderat. Ponto recepto praeda omni regia militibus condonata postero die cum expeditis equitibus ipse proficiscitur, legionem sextam decedere ad praemia atque honores accipiendos in Italiam iubet, auxilia Deiotari domum remittit, duas legiones cum Caelio Viniciano in Ponto relinquit.
78Through Gallograecia and Bithynia he marched into Asia, and examined and decided all the controversies of the provinces as he passed, and established the limits and jurisdictions of the several kings, states, and tetrarchs. Mithridates of Pergamus, who had so actively and successfully served him in Egypt, as we have related above, a man of royal descent and education (for Mithridates, king of all Asia, out of regard to his birth, had carried him along with him when very young, and kept him in his camp several years), was appointed king of Bosphorus, which had been under the command of Pharnaces. And thus he guarded the provinces of the Roman people against the attempts of barbarous and hostile kings, by the interposition of a prince firmly attached to the interests of the republic. He bestowed on him likewise the tetrarchy of Gallograecia, which was his by the law of nations and family claims, though it had been possessed for some years by Deiotarus. Thus Caesar, staying nowhere longer than the necessity of the seditions in the city required, and having settled all things relating to the provinces with the utmost success and dispatch, returned to Italy much sooner than was generally expected. Ita per Gallograeciam Bithyniamque in Asiam iter facit omniumque earum provinciarum de controversiis cognoscit et statuit; iura in tetrarchas, reges, civitates distribuit. Mithridaten Pergamenum, a quo rem feliciter celeriterque gestam in Aegypto supra scripsimus, regio genere ortum, disciplinis etiam regiis educatum--nam eum Mithridates, rex Asiae totius, propter nobilitatem Pergamo parvulum secum asportaverat in castra multosque retinuerat annos--regem Bosphori constituit, quod sub imperio Pharnacis fuerat, provinciasque populi Romani a barbaris atque inimicis regibus interposito amicissimo rege munivit. Eidem tetrarchian [legibus] Gallograecorum iure gentis et cognationis adiudicavit occupatam et possessam paucis ante annis a Deiotaro. Neque tamen usquam diutius moratus est quam necessitas urbanarum seditionum pati videbatur. Rebus felicissime celerrimeque confectis in Italiam celerius omnium opinione venit.


Next: African War