Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Herodotus Book 9: Calliope [100]

100. Then when the Hellenes had made all their preparations, they proceeded to the attack of the Barbarians; and as they went, a rumour came suddenly to their whole army, and at the same time a herald's staff was found lying upon the beach; and the rumour went through their army to this effect, namely that the Hellenes were fighting in Bœotia and conquering the army of Mardonios. Now by many signs is the divine power seen in earthly things, and by this among others, namely that now, when the day of the defeat at Plataia and of that which was about to take place at Mycale happened to be the same, a rumour came to the Hellenes here, so that the army was encouraged much more and was more eagerly desirous to face the danger. 100. [1] ὡς δὲ ἄρα παρεσκευάδατο τοῖσι Ἕλλησι, προσήισαν πρὸς τοὺς βαρβάρους· ἰοῦσι δέ σφι φήμη τε ἐσέπτατο ἐς τὸ στρατόπεδον πᾶν καὶ κηρυκήιον ἐφάνη ἐπὶ τῆς κυματωγῆς κείμενον· ἡ δὲ φήμη διῆλθέ σφι ὧδε, ὡς οἱ Ἕλληνες τὴν Μαρδονίου στρατιὴν νικῷεν ἐν Βοιωτοῖσι μαχόμενοι. [2] δῆλα δὴ πολλοῖσι τεκμηρίοισι ἐστὶ τὰ θεῖα τῶν πρηγμάτων, εἰ καὶ τότε, τῆς αὐτῆς ἡμέρης συμπιπτούσης τοῦ τε ἐν Πλαταιῇσι καὶ τοῦ ἐν Μυκάλῃ μέλλοντος ἔσεσθαι τρώματος, φήμη τοῖσι Ἕλλησι τοῖσι ταύτῃ ἐσαπίκετο, ὥστε θαρσῆσαί τε τὴν στρατιὴν πολλῷ μᾶλλον καὶ ἐθέλειν προθυμότερον κινδυνεύειν.

101. Moreover this other thing by coincidence happened besides, namely that there was a sacred enclosure of the Eleusinian Demeter close by the side of both the battle-fields; for not only in the Plataian land did the fight take place close by the side of the temple of Demeter, as I have before said, but also in Mycale it was to be so likewise. And whereas the rumour which came to them said that a victory had been already gained by the Hellenes with Pausanias, this proved to be a true report; for that which was done at Plataia came about while it was yet early morning, but the fighting at Mycale took place in the afternoon; and that it happened on the same day of the same month as the other became evident to them not long afterwards, when they inquired into the matter. Now they had been afraid before the rumour arrived, not for themselves so much as for the Hellenes generally, lest Hellas should stumble and fall over Mardonios; but when this report had come suddenly to them, they advanced on the enemy much more vigorously and swiftly than before. The Hellenes then and the Barbarians were going with eagerness into the battle, since both the islands and the Hellespont were placed before them as prizes of the contest.

101. [1] καὶ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον, Δήμητρος τεμένεα Ἐλευσινίης παρὰ ἀμφοτέρας τὰς συμβολὰς εἶναι· καὶ γὰρ δὴ ἐν τῇ Πλαταιίδι παρ᾽ αὐτὸ τὸ Δημήτριον ἐγίνετο, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ἡ μάχη, καὶ ἐν Μυκάλῃ ἔμελλε ὡσαύτως ἔσεσθαι. [2] γεγονέναι δὲ νίκην τῶν μετὰ Παυσανίεω Ἑλλήνων ὀρθῶς σφι ἡ φήμη συνέβαινε ἐλθοῦσα· τὸ μὲν γὰρ ἐν Πλαταιῇσι πρωὶ ἔτι τῆς ἡμέρης ἐγίνετο, τὸ δὲ ἐν Μυκάλῃ περὶ δείλην· ὅτι δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρης συνέβαινε γίνεσθαι μηνός τε τοῦ αὐτοῦ, χρόνῳ οὐ πολλῷ σφι ὕστερον δῆλα ἀναμανθάνουσι ἐγίνετο. [3] ἦν δὲ ἀρρωδίη σφι, πρὶν τὴν φήμην ἐσαπικέσθαι, οὔτι περὶ σφέων αὐτῶν οὕτω ὡς τῶν Ἑλλήνων, μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ Ἑλλάς. ὡς μέντοι ἡ κληδὼν αὕτη σφι ἐσέπτατο, μᾶλλόν, τι καὶ ταχύτερον τὴν πρόσοδον ἐποιεῦντο. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι ἔσπευδον ἐς τὴν μάχην, ὥς σφι καί αἱ νῆσοι καὶ ὁ Ἑλλήσποντος ἄεθλα προέκειτο.

102. Now for the Athenians and those who were ranged next to them, to the number perhaps of half the whole army, the road lay along the sea- beach and over level ground, while the Lacedemonians and those ranged in order by these were compelled to go by a ravine and along the mountain side: so while the Lacedemonians were yet going round, those upon the other wing were already beginning the fight; and as long as the wicker-work shields of the Persians still remained upright, they continued to defend themselves and had rather the advantage in the fight; but when the troops of the Athenians and of those ranged next to them, desiring that the achievement should belong to them and not to the Lacedemonians, with exhortations to one another set themselves more vigorously to the work, then from that time forth the fortune of the fight was changed; for these pushed aside the wicker-work shields and fell upon the Persians with a rush all in one body, and the Persians sustained their first attack and continued to defend themselves for a long time, but at last they fled to the wall; and the Athenians, Corinthians, Sikyonians and Troizenians, for that was the order in which they were ranged, followed close after them and rushed in together with them to the space within the wall: and when the wall too had been captured, then the Barbarians no longer betook themselves to resistance, but began at once to take flight, excepting only the Persians, who formed into small groups and continued to fight with the Hellenes as they rushed in within the wall. Of the commanders of the Persians two made their escape and two were slain; Artaÿntes and Ithamitres commanders of the fleet escaped, while Mardontes and the commander of the land-army, Tigranes, were slain. 102. [1] τοῖσι μέν νυν Ἀθηναίοισι καὶ τοῖσι προσεχέσι τούτοισι τεταγμένοισι, μέχρι κου τῶν ἡμισέων, ἡ ὁδὸς ἐγίνετο κατ᾽ αἰγιαλόν τε καὶ ἄπεδον χῶρον, τοῖσι δὲ Λακεδαιμονίοισι καὶ τοῖσι ἐπεξῆς τούτοισι τεταγμένοισι κατά τε χαράδραν καὶ ὄρεα. ἐν ᾧ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι περιήισαν, οὗτοι οἱ ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ κέρεϊ ἔτι καὶ δὴ ἐμάχοντο. [2] ἕως μέν νυν τοῖσι Πέρσῃσι ὀρθὰ ἦν τὰ γέρρα, ἠμύνοντό τε καὶ οὐδὲν ἔλασσον εἶχον τῇ μάχῃ· ἐπεὶ δὲ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν προσεχέων ὁ στρατός, ὅκως ἑωυτῶν γένηται τὸ ἔργον καὶ μὴ Λακεδαιμονίων, παρακελευσάμενοι ἔργου εἴχοντο προθυμότερον, ἐνθεῦτεν ἤδη ἑτεροιοῦτο τὸ πρῆγμα. [3] διωσάμενοι γὰρ τὰ γέρρα οὗτοι φερόμενοι ἐσέπεσον ἁλέες ἐς τοὺς Πέρσας, οἳ δὲ δεξάμενοι καὶ χρόνον συχνὸν ἀμυνόμενοι τέλος ἔφευγον ἐς τὸ τεῖχος. Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Κορίνθιοι καὶ Σικυώνιοι καὶ Τροιζήνιοι (οὕτω γὰρ ἦσαν ἐπεξῆς τεταγμένοι ) συνεπισπόμενοι συνεσέπιπτον ἐς τὸ τεῖχος. ὡς δὲ καὶ τὸ τεῖχος ἀραίρητο, οὔτ᾽ ἔτι πρὸς ἀλκὴν ἐτράποντο οἱ βάρβαροι πρὸς φυγήν τε ὁρμέατο οἱ ἄλλοι πλὴν Περσέων· [4] οὗτοι δὲ κατ᾽ ὀλίγους γινόμενοι ἐμάχοντο τοῖσι αἰεὶ ἐς τὸ τεῖχος ἐσπίπτουσι Ἑλλήνων. καὶ τῶν στρατηγῶν τῶν Περσικῶν δύο μὲν ἀποφεύγουσι, δύο δὲ τελευτῶσι· Ἀρταΰντης μὲν καὶ Ἰθαμίτρης τοῦ ναυτικοῦ στρατηγέοντες ἀποφεύγουσι, Μαρδόντης δὲ καὶ ὁ τοῦ πεζοῦ στρατηγὸς Τιγράνης μαχόμενοι τελευτῶσι.

103. Now while the Persians were still fighting, the Lacedemonians and those with them arrived, and joined in carrying through the rest of the work; and of the Hellenes themselves many fell there and especially many of the Sikyonians, together with their commander Perilaos. And those of the Samians who were serving in the army, being in the camp of the Medes and having been deprived of their arms, when they saw that from the very first the battle began to be doubtful, did as much as they could, endeavouring to give assistance to the Hellenes; and the other Ionians seeing that the Samians had set the example, themselves also upon that made revolt from the Persians and attacked the Barbarians. 103. [1] ἔτι δὲ μαχομένων τῶν Περσέων ἀπίκοντο Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ μετ᾽ αὐτῶν, καὶ τὰ λοιπὰ συνδιεχείριζον. ἔπεσον δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Ἑλλήνων συχνοὶ ἐνθαῦτα ἄλλοι τε καὶ Σικυώνιοι καὶ στρατηγὸς Περίλεως· [2] τῶν τε Σαμίων οἱ στρατευόμενοι ἐόντες τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ Μηδικῷ καὶ ἀπαραιρημένοι τὰ ὅπλα, ὡς εἶδον αὐτίκα κατ᾽ ἀρχὰς γινομένην ἑτεραλκέα τὴν μάχην, ἔρδον ὅσον ἐδυνέατο προσωφελέειν ἐθέλοντες τοῖσι Ἕλλησι. Σαμίους δὲ ἰδόντες οἱ ἄλλοι Ἴωνες ἄρξαντας οὕτω δὴ καὶ αὐτοὶ ἀποστάντες ἀπὸ Περσέων ἐπέθεντο τοῖσι βαρβάροισι.

104. The Milesians too had been appointed to watch the passes of the Persians in order to secure their safety, so that if that should after all come upon them which actually came, they might have guides and so get safe away to the summits of Mycale,--the Milesians, I say, had been appointed to do this, not only for that end but also for fear that, if they were present in the camp, they might make some hostile move: but they did in fact the opposite of that which they were appointed to do; for they not only directed them in the flight by other than the right paths, by paths indeed which led towards the enemy, but also at last they themselves became their worst foes and began to slay them. Thus then for the second time Ionia revolted from the Persians.

104. [1] Μιλησίοισι δὲ προσετέτακτο μὲν ἐκ τῶν Περσέων τὰς διόδους τηρέειν σωτηρίης εἵνεκά σφι, ὡς ἢν ἄρα σφέας καταλαμβάνῃ οἷά περ κατέλαβε, ἔχοντες ἡγεμόνας σώζωνται ἐς τὰς κορυφὰς τῆς Μυκάλης. ἐτάχθησαν μέν νυν ἐπὶ τοῦτο τὸ πρῆγμα οἱ Μιλήσιοι τούτου τε εἵνεκεν καὶ ἵνα μὴ παρεόντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ τι νεοχμὸν ποιέοιεν· οἳ δὲ πᾶν τοὐναντίον τοῦ προστεταγμένου ἐποίεον, ἄλλας τε κατηγεόμενοί σφι ὁδοὺς φεύγουσι, αἳ δὴ ἔφερον ἐς τοὺς πολεμίους, καὶ τέλος αὐτοί σφι ἐγίνοντο κτείνοντες πολεμιώτατοι. οὕτω δὴ τὸ δεύτερον Ἰωνίη ἀπὸ Περσέων ἀπέστη.

105. In this battle, of the Hellenes the Athenians were the best men, and of the Athenians Hermolycos the son of Euthoinos, a man who had trained for the pancration. This Hermolycos after these events, when there was war between the Athenians and the Carystians, was killed in battle at Kyrnos in the Carystian land near Geraistos, and there was buried. After the Athenians the Corinthians, Troizenians and Sikyonians were the best.

105. [1] ἐν δὲ ταύτῃ τῇ μάχῃ Ἑλλήνων ἠρίστευσαν Ἀθηναῖοι καὶ Ἀθηναίων Ἑρμόλυκος ὁ Εὐθοίνου, ἀνὴρ παγκράτιον ἐπασκήσας. τοῦτον δὲ τὸν Ἑρμόλυκον κατέλαβε ὕστερον τούτων, πολέμου ἐόντος Ἀθηναίοισί τε καὶ Καρυστίοισι, ἐν Κύρνῳ τῆς Καρυστίης χώρης ἀποθανόντα ἐν μάχῃ κεῖσθαι ἐπὶ Γεραιστῷ. μετὰ δὲ Ἀθηναίους Κορίνθιοι καὶ Τροιζήνιοι καὶ Σικυώνιοι ἠρίστευσαν.

106. When the Hellenes had slain the greater number of the Barbarians, some in the battle and others in their flight, they set fire to the ships and to the whole of the wall, having first brought out the spoil to the sea-shore; and among the rest they found some stores of money. So having set fire to the wall and to the ships they sailed away; and when they came to Samos, the Hellenes deliberated about removing the inhabitants of Ionia, and considered where they ought to settle them in those parts of Hellas of which they had command, leaving Ionia to the Barbarians: for it was evident to them that it was impossible on the one hand for them to be always stationed as guards to protect the Ionians, and on the other hand, if they were not stationed to protect them, they had no hope that the Ionians would escape with impunity from the Persians. Therefore it seemed good to those of the Peloponnesians that were in authority that they should remove the inhabitants of the trading ports which belonged to those peoples of Hellas who had taken the side of the Medes, and give that land to the Ionians to dwell in; but the Athenians did not think it good that the inhabitants of Ionia should be removed at all, nor that the Peloponnesians should consult about Athenian colonies; and as these vehemently resisted the proposal, the Peloponnesians gave way. So the end was that they joined as allies to their league the Samians, Chians, Lesbians, and the other islanders who chanced to be serving with the Hellenes, binding them by assurance and by oaths to remain faithful and not withdraw from the league: and having bound these by oaths they sailed to break up the bridges, for they supposed they would find them still stretched over the straits.

These then were sailing towards the Hellespont;

106. [1] ἐπείτε δὲ κατεργάσαντο οἱ Ἕλληνες τοὺς πολλοὺς τοὺς μὲν μαχομένους τοὺς δὲ καὶ φεύγοντας τῶν βαρβάρων, τὰς νέας ἐνέπρησαν καὶ τὸ τεῖχος ἅπαν, τὴν ληίην προεξαγαγόντες ἐς τὸν αἰγιαλόν, καὶ θησαυρούς τινας χρημάτων εὗρον· ἐμπρήσαντες δὲ τὸ τεῖχος καὶ τὰς νέας ἀπέπλεον. [2] ἀπικόμενοι δὲ ἐς Σάμον οἱ Ἕλληνες ἐβουλεύοντο περὶ ἀναστάσιος τῆς Ἰωνίης, καὶ ὅκῃ χρεὸν εἴη τῆς Ἑλλάδος κατοικίσαι τῆς αὐτοὶ ἐγκρατέες ἦσαν, τὴν δὲ Ἰωνίην ἀπεῖναι τοῖσι βαρβάροισι· ἀδύνατον γὰρ ἐφαίνετό σφι εἶναι ἑωυτούς τε Ἰώνων προκατῆσθαι φρουρέοντας τὸν πάντα χρόνον, καὶ ἑωυτῶν μὴ προκατημένων Ἴωνας οὐδεμίαν ἐλπίδα εἶχον χαίροντας πρὸς τῶν Περσέων ἀπαλλάξειν. [3] πρὸς ταῦτα Πελοποννησίων μὲν τοῖσι ἐν τέλεϊ ἐοῦσι ἐδόκεε τῶν μηδισάντων ἐθνέων τῶν Ἑλληνικῶν τὰ ἐμπολαῖα ἐξαναστήσαντας δοῦναι τὴν χώρην Ἴωσι ἐνοικῆσαι, Ἀθηναίοισι δὲ οὐκ ἐδόκεε ἀρχὴν Ἰωνίην γενέσθαι ἀνάστατον οὐδὲ Πελοποννησίοισι περὶ τῶν σφετερέων ἀποικιέων βουλεύειν· ἀντιτεινόντων δὲ τούτων προθύμως, εἶξαν οἱ Πελοποννήσιοι. [4] καὶ οὕτω δὴ Σαμίους τε καὶ Χίους καὶ Λεσβίους καὶ τοὺς ἄλλους νησιώτας, οἳ ἔτυχον συστρατευόμενοι τοῖσι Ἕλλησι, ἐς τὸ συμμαχικὸν ἐποιήσαντο, πίστι τε καταλαβόντες καὶ ὁρκίοισι ἐμμενέειν τε καὶ μὴ ἀποστήσεσθαι. τούτους δὲ καταλαβόντες ὁρκίοισι ἔπλεον τὰς γεφύρας λύσοντες· ἔτι γὰρ ἐδόκεον ἐντεταμένας εὑρήσειν. οὗτοι μὲν δὴ ἐπ᾽ Ἑλλησπόντου ἔπλεον.

107. and meanwhile those Barbarians who had escaped and had been driven to the heights of Mycale, being not many in number, were making their way to Sardis: and as they went by the way, Masistes the son of Dareios, who had been present at the disaster which had befallen them, was saying many evil things of the commander Artaÿntes, and among other things he said that in respect of the generalship which he had shown he was worse than a woman, and that he deserved every kind of evil for having brought evil on the house of the king. Now with the Persians to be called worse than a woman is the greatest possible reproach. So he, after he had been much reviled, at length became angry and drew his sword upon Masistes, meaning to kill him; and as he was running upon him, Xeinagoras the son of Prexilaos, a man of Halicarnassos, perceived it, who was standing just behind Artaÿntes; and this man seized him by the middle and lifting him up dashed him upon the ground; and meanwhile the spearmen of Masistes came in front to protect him. Thus did Xeinagoras, and thus he laid up thanks for himself both with Masistes and also with Xerxes for saving the life of his brother; and for this deed Xeinagoras became ruler of all Kilikia by the gift of the king. Nothing further happened than this as they went on their way, but they arrived at Sardis.

Now at Sardis, as it chanced, king Xerxes had been staying ever since that time when he came thither in flight from Athens, after suffering defeat in the sea-fight.

107. [1] τῶν δὲ ἀποφυγόντων βαρβάρων ἐς τὰ ἄκρα τῆς Μυκάλης κατειληθέντων, ἐόντων οὐ πολλῶν, ἐγίνετο κομιδὴ ἐς Σάρδις. πορευομένων δὲ κατ᾽ ὁδὸν Μασίστης ὁ Δαρείου παρατυχὼν τῷ πάθεϊ τῷ γεγονότι τὸν στρατηγὸν Ἀρταΰντην ἔλεγε πολλά τε καὶ κακά, ἄλλα τε καὶ γυναικὸς κακίω φὰς αὐτὸν εἶναι τοιαῦτα στρατηγήσαντα, καὶ ἄξιον εἶναι παντὸς κακοῦ τὸν βασιλέος οἶκον κακώσαντα. παρὰ δὲ τοῖσι Πέρσῃσι γυναικὸς κακίω ἀκοῦσαι δέννος μέγιστος ἐστι. [2] ὁ δὲ ἐπεὶ πολλὰ ἤκουσε, δεινὰ ποιεύμενος σπᾶται ἐπὶ τὸν Μασίστην τὸν ἀκινάκην, ἀποκτεῖναι θέλων. καί μιν ἐπιθέοντα φρασθεὶς Ξειναγόρης ὁ Πρηξίλεω ἀνὴρ Ἁλικαρνησσεὺς ὄπισθε ἑστεὼς αὐτοῦ Ἀρταΰντεω ἁρπάζει μέσον καὶ ἐξαείρας παίει ἐς τὴν γῆν· καὶ ἐν τούτῳ οἱ δορυφόροι οἱ Μασίστεω προέστησαν. [3] ὁ δὲ Ξειναγόρης ταῦτα ἐργάσατο χάριτα αὐτῷ τε Μασίστῃ τιθέμενος καὶ Ξέρξῃ. ἐκσώζων τὸν ἀδελφεὸν τὸν ἐκείνου· καὶ διὰ τοῦτο τὸ ἔργον Ξειναγόρης Κιλικίης πάσης ἦρξε δόντος βασιλέος. τῶν δὲ κατ᾽ ὁδὸν πορευομένων οὐδὲν ἐπὶ πλέον τούτων ἐγένετο, ἀλλ᾽ ἀπικνέονται ἐς Σάρδις. ἐν δὲ τῇσι Σάρδισι ἐτύγχανε ἐὼν βασιλεὺς ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου, ἐπείτε ἐξ Ἀθηνέων προσπταίσας τῇ ναυμαχίῃ φυγὼν ἀπίκετο.

108. At that time, while he was in Sardis, he had a passionate desire, as it seems, for the wife of Masistes, who was also there: and as she could not be bent to his will by his messages to her, and he did not wish to employ force because he had regard for his brother Masistes and the same consideration withheld the woman also, for she well knew that force would not be used towards her), then Xerxes abstained from all else, and endeavoured to bring about the marriage of his own son Dareios with the daughter of this woman and of Masistes, supposing that if he should do so he would obtain her more easily. Then having made the betrothal and done all the customary rites, he went away to Susa; and when he had arrived there and had brought the woman into his own house for Dareios, then he ceased from attempting the wife of Masistes and changing his inclination he conceived a desire for the wife of Dareios, who was daughter of Masistes, and obtained her: now the name of this woman was Artaÿnte. 108. [1] τότε δὴ ἐν τῇσι Σάρδισι ἐὼν ἄρα ἤρα τῆς Μασίστεω γυναικός, ἐούσης καὶ ταύτης ἐνθαῦτα. ὡς δέ οἱ προσπέμποντι οὐκ ἐδύνατο κατεργασθῆναι, οὐδὲ βίην προσεφέρετο προμηθεόμενος τὸν ἀδελφεὸν Μασίστην· τὠυτὸ δὲ τοῦτο εἶχε καὶ τὴν γυναῖκα· εὖ γὰρ ἐπίστατο βίης οὐ τευξομένη· ἐνθαῦτα δὴ Ξέρξης ἐργόμενος τῶν ἄλλων πρήσσει τὸν γάμον τοῦτον τῷ παιδὶ τῷ ἑωυτοῦ Δαρείῳ, θυγατέρα τῆς γυναικὸς ταύτης καὶ Μασίστεω, δοκέων αὐτὴν μᾶλλον λάμψεσθαι ἢν ταῦτα ποιήσῃ. [2] ἁρμόσας δὲ καὶ τὰ νομιζόμενα ποιήσας ἀπήλαυνε ἐς Σοῦσα· ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ τε ἀπίκετο καὶ ἠγάγετο ἐς ἑωυτοῦ Δαρείῳ τὴν γυναῖκα, οὕτω δὴ τῆς Μασίστεω μὲν γυναικὸς ἐπέπαυτο, ὁ δὲ διαμειψάμενος ἤρα τε καὶ ἐτύγχανε τῆς Δαρείου μὲν γυναικὸς Μασίστεω δὲ θυγατρός· οὔνομα δὲ τῇ γυναικὶ ταύτῃ ἦν Ἀρταΰντη.

109. However as time went on, this became known in the following manner:--Amestris the wife of Xerxes had woven a mantle, large and of various work and a sight worthy to be seen, and this she gave to Xerxes. He then being greatly pleased put it on and went to Artaÿnte; and being greatly pleased with her too, he bade her ask what she would to be given to her in return for the favours which she had granted to him, for she should obtain, he said, whatsoever she asked: and she, since it was destined that she should perish miserably with her whole house, said to Xerxes upon this: "Wilt thou give me whatsoever I ask thee for?" and he, supposing that she would ask anything rather than that which she did, promised this and swore to it. Then when he had sworn, she boldly asked for the mantle; and Xerxes tried every means of persuasion, not being willing to give it to her, and that for no other reason but only because he feared Amestris, lest by her, who even before this had some inkling of the truth, he should thus be discovered in the act; and he offered her cities and gold in any quantity, and an army which no one else should command except herself. Now this of an army is a thoroughly Persian gift. Since however he did not persuade her, he gave her the mantle; and she being overjoyed by the gift wore it and prided herself upon it. 109. [1] χρόνου δὲ προϊόντος ἀνάπυστα γίνεται τρόπῳ τοιῷδε. ἐξυφήνασα Ἄμηστρις ἡ Ξέρξεω γυνὴ φᾶρος μέγα τε καὶ ποικίλον καὶ θέης ἄξιον διδοῖ Ξέρξῃ. ὁ δὲ ἡσθεὶς περιβάλλεταί τε καὶ ἔρχεται παρὰ τὴν Ἀρταΰντην· [2] ἡσθεὶς δὲ καὶ ταύτῃ ἐκέλευσε αὐτὴν αἰτῆσαι ὃ τι βούλεταί οἱ γενέσθαι ἀντὶ τῶν αὐτῷ ὑπουργημένων· πάντα γὰρ τεύξεσθαι αἰτήσασαν. τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε πανοικίῃ γενέσθαι, πρὸς ταῦτα εἶπε Ξέρξῃ «δώσεις μοι τὸ ἄν σε αἰτήσω;» ὁ δὲ πᾶν μᾶλλον δοκέων κείνην αἰτῆσαι ὑπισχνέετο καὶ ὤμοσε. ἣ δὲ ὡς ὤμοσε ἀδεῶς αἰτέει τὸ φᾶρος. [3] Ξέρξης δὲ παντοῖος ἐγίνετο οὐ βουλόμενος δοῦναι, κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, φοβεόμενος δὲ Ἄμηστριν, μὴ καὶ πρὶν κατεικαζούσῃ τὰ γινόμενα οὕτω ἐπευρεθῇ πρήσσων· ἀλλὰ πόλις τε ἐδίδου καὶ χρυσὸν ἄπλετον καὶ στρατόν, τοῦ ἔμελλε οὐδεὶς ἄρξειν ἀλλ᾽ ἢ ἐκείνη. Περσικὸν δὲ κάρτα ὁ στρατὸς δῶρον. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἔπειθε, διδοῖ τὸ φᾶρος. ἣ δὲ περιχαρὴς ἐοῦσα τῷ δώρῳ ἐφόρεέ τε καὶ ἀγάλλετο.


Next: 110