Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Herodotus Book 9: Calliope [60]

60. These then were coming on with shouting and confused numbers, thinking to make short work of the Hellenes; and Pausanias, when the cavalry began to attack, sent to the Athenians a horseman and said thus: "Athenians, now that the greatest contest is set before us, namely that which has for its issue the freedom or the slavery of Hellas, we have been deserted by our allies, we Lacedemonians and ye Athenians, seeing that they have run away during the night that is past. Now therefore it is determined what we must do upon this, namely that we must defend ourselves and protect one another as best we may. If then the cavalry had set forth to attack you at the first, we and the Tegeans, who with us refuse to betray the cause of Hellas, should have been bound to go to your help; but as it is, since the whole body has come against us, it is right that ye should come to that portion of the army which is hardest pressed, to give aid. If however anything has happened to you which makes it impossible for you to come to our help, then do us a kindness by sending to us the archers; and we know that ye have been in the course of this present war by far the most zealous of all, so that ye will listen to our request in this matter also." 60. [1] Παυσανίης δέ, ὡς προσέκειτο ἡ ἵππος, πέμψας πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἱππέα λέγει τάδε. «ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀγῶνος μεγίστου προκειμένου ἐλευθέρην εἶναι ἢ δεδουλωμένην τὴν Ἑλλάδα, προδεδόμεθα ὑπὸ τῶν συμμάχων ἡμεῖς τε οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὑμεῖς οἱ Ἀθηναῖοι ὑπὸ τὴν παροιχομένην νύκτα διαδράντων. [2] νῦν ὦν δέδοκται τὸ ἐνθεῦτεν τὸ ποιητέον ἡμῖν· ἀμυνομένους γὰρ τῇ δυνάμεθα ἄριστα περιστέλλειν ἀλλήλους. εἰ μέν νυν ἐς ὑμέας ὅρμησε ἀρχὴν ἡ ἵππος, χρῆν δὴ ἡμέας τε καὶ τοὺς μετ᾽ ἡμέων τὴν Ἑλλάδα οὐ προδιδόντας Τεγεήτας βοηθέειν ὑμῖν· νῦν δέ, ἐς ἡμέας γὰρ ἅπασα κεχώρηκε, δίκαιοι ἐστὲ ὑμεῖς πρὸς τὴν πιεζομένην μάλιστα τῶν μοιρέων ἀμυνέοντες ἰέναι. [3] εἰ δ᾽ ἄρα αὐτοὺς ὑμέας καταλελάβηκε ἀδύνατόν τι βοηθέειν, ὑμεῖς δ᾽ ἡμῖν τοὺς τοξότας ἀποπέμψαντες χάριν θέσθε. συνοίδαμεν δὲ ὑμῖν ὑπὸ τὸν παρεόντα τόνδε πόλεμον ἐοῦσι πολλὸν προθυμοτάτοισι, ὥστε καὶ ταῦτα ἐσακούειν.»

61. When the Athenians heard this they were desirous to come to their help and to assist them as much as possible; and as they were already going, they were attacked by those of the Hellenes on the side of the king who had been ranged opposite to them, so that they were no longer able to come to the help of the Lacedemonians, for the force that was attacking them gave them much trouble. Thus the Lacedemonians and Tegeans were left alone, being in number, together with light-armed men, the former fifty thousand and the Tegeans three thousand; for these were not parted at all from the Lacedemonians: and they began to offer sacrifice, meaning to engage battle with Mardonios and the force which had come against them. Then since their offerings did not prove favourable, and many of them were being slain during this time and many more wounded,--for the Persians had made a palisade of their wicker-work shields and were discharging their arrows in great multitude and without sparing,--Pausanias, seeing that the Spartans were hard pressed and that the offerings did not prove favourable, fixed his gaze upon the temple of Hera of the Plataians and called upon the goddess to help, praying that they might by no means be cheated of their hope: 61. [1] ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ὡς ἐπύθοντο, ὁρμέατο βοηθέειν καὶ τὰ μάλιστα ἐπαμύνειν· καί σφι ἤδη στείχουσι ἐπιτίθενται οἱ ἀντιταχθέντες Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος γενομένων, ὥστε μηκέτι δύνασθαι βοηθῆσαι· τὸ γὰρ προσκείμενον σφέας ἐλύπεε. [2] οὕτω δὴ μουνωθέντες Λακεδαιμόνιοι καὶ Τεγεῆται, ἐόντες σὺν ψιλοῖσι ἀριθμὸν οἳ μὲν πεντακισμύριοι Τεγεῆται δὲ τρισχίλιοι (οὗτοι γὰρ οὐδαμὰ ἀπεσχίζοντο ἀπὸ Λακεδαιμονίων ), ἐσφαγιάζοντο ὡς συμβαλέοντες Μαρδονίῳ καὶ τῇ στρατιῇ τῇ παρεούσῃ. [3] καὶ οὐ γάρ σφι ἐγίνετο τὰ σφάγια χρηστά, ἔπιπτον δὲ αὐτῶν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ πολλοὶ καὶ πολλῷ πλεῦνες ἐτρωματίζοντο· φράξαντες γὰρ τὰ γέρρα οἱ Πέρσαι ἀπίεσαν τῶν τοξευμάτων πολλὰ ἀφειδέως, οὕτω ὥστε πιεζομένων τῶν Σπαρτιητέων καὶ τῶν σφαγίων οὐ γινομένων ἀποβλέψαντα τὸν Παυσανίην πρὸς τὸ Ἥραιον τὸ Πλαταιέων ἐπικαλέσασθαι τὴν θεόν, χρηίζοντα μηδαμῶς σφέας ψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος.

62. and while he was yet calling upon her thus, the Tegeans started forward before them and advanced against the Barbarians, and forthwith after the prayer of Pausanias the offerings proved favourable for the Lacedemonians as they sacrificed. So when this at length came to pass, then they also advanced against the Persians; and the Persians put away their bows and came against them. Then first there was fighting about the wicker-work shields, and when these had been overturned, after that the fighting was fierce by the side of the temple of Demeter, and so continued for a long time, until at last they came to justling; for the Barbarians would take hold of the spears and break them off. Now in courage and in strength the Persians were not inferior to the others, but they were without defensive armour, and moreover they were unversed in war and unequal to their opponents in skill; and they would dart out one at a time or in groups of about ten together, some more and some less, and fall upon the Spartans and perish. 62. [1] ταῦτα δ᾽ ἔτι τούτου ἐπικαλεομένου προεξαναστάντες πρότεροι οἱ Τεγεῆται ἐχώρεον ἐς τοὺς βαρβάρους, καὶ τοῖσι Λακεδαιμονίοισι αὐτίκα μετὰ τὴν εὐχὴν τὴν Παυσανίεω ἐγίνετο θυομένοισι τὰ σφάγια χρηστά· ὡς δὲ χρόνῳ κοτὲ ἐγένετο, ἐχώρεον καὶ οὗτοι ἐπὶ τοὺς Πέρσας, καὶ οἱ Πέρσαι ἀντίοι τὰ τόξα μετέντες. [2] ἐγίνετο δὲ πρῶτον περὶ τὰ γέρρα μάχη. ὡς δὲ ταῦτα ἐπεπτώκεε, ἤδη ἐγίνετο ἡ μάχη ἰσχυρὴ παρ᾽ αὐτὸ τὸ Δημήτριον καὶ χρόνον ἐπὶ πολλόν, ἐς ὃ ἀπίκοντο ἐς ὠθισμόν· τὰ γὰρ δόρατα ἐπιλαμβανόμενοι κατέκλων οἱ βάρβαροι. [3] λήματι μέν νυν καὶ ῥώμῃ οὐκ ἥσσονες ἦσαν οἱ Πέρσαι, ἄνοπλοι δὲ ἐόντες καὶ πρὸς ἀνεπιστήμονες ἦσαν καὶ οὐκ ὅμοιοι τοῖσι ἐναντίοισι σοφίην, προεξαΐσσοντες δὲ κατ᾽ ἕνα καὶ δέκα, καὶ πλεῦνές τε καὶ ἐλάσσονες συστρεφόμενοι, ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Σπαρτιήτας καὶ διεφθείροντο.

63. In the place where Mardonios himself was, riding on a white horse and having about him the thousand best men of the Persians chosen out from the rest, here, I say, they pressed upon their opponents most of all: and so long as Mardonios survived, they held out against them, and defending themselves they cast down many of the Lacedemonians; but when Mardonios was slain and the men who were ranged about his person, which was the strongest portion of the whole army, had fallen, then the others too turned and gave way before the Lacedemonians; for their manner of dress, without defensive armour, was a very great cause of destruction to them, since in truth they were contending light-armed against hoplites. 63. [1] τῇ δὲ ἐτύγχανε αὐτὸς ἐὼν Μαρδόνιος, ἀπ᾽ ἵππου τε μαχόμενος λευκοῦ ἔχων τε περὶ ἑωυτὸν λογάδας Περσέων τοὺς ἀρίστους χιλίους, ταύτῃ δὲ καὶ μάλιστα τοὺς ἐναντίους ἐπίεσαν. ὅσον μέν νυν χρόνον Μαρδόνιος περιῆν, οἳ δὲ ἀντεῖχον καὶ ἀμυνόμενοι κατέβαλλον πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων· [2] ὡς δὲ Μαρδόνιος ἀπέθανε καὶ τὸ περὶ ἐκεῖνον τεταγμένον ἐὸν ἰσχυρότατον ἔπεσε, οὕτω δὴ καὶ οἱ ἄλλοι ἐτράποντο καὶ εἶξαν τοῖσι Λακεδαιμονίοισι. πλεῖστον γὰρ σφέας ἐδηλέετο ἡ ἐσθὴς ἔρημος ἐοῦσα ὅπλων· πρὸς γὰρ ὁπλίτας ἐόντες γυμνῆτες ἀγῶνα ἐποιεῦντο.

64. Then the satisfaction for the murder of Leonidas was paid by Mardonios according to the oracle given to the Spartans, and the most famous victory of all those about which we have knowledge was gained by Pausanias the son of Cleombrotos, the son of Anaxandrides; of his ancestors above this the names have been given for Leonidas, since, as it happens, they are the same for both. Now Mardonios was slain by Arimnestos, a man of consideration in Sparta, who afterwards, when the Median wars were over, with three hundred men fought a battle against the whole army of the Messenians, then at war with the Lacedemonians, at Stenycleros, and both he was slain and also the three hundred. 64. [1] ἐνθαῦτα ἥ τε δίκη τοῦ Λεωνίδεω κατὰ τὸ χρηστήριον τοῖσι Σπαρτιήτῃσι ἐκ Μαρδονίου ἐπετελέετο, καὶ νίκην ἀναιρέεται καλλίστην ἁπασέων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Παυσανίης ὁ Κλεομβρότου τοῦ Ἀναξανδρίδεω· [2] τῶν δὲ κατύπερθέ οἱ προγόνων τὰ οὐνόματα εἴρηται ἐς Λεωνίδην· ὡυτοὶ γάρ σφι τυγχάνουσι ἐόντες. ἀποθνήσκει δὲ Μαρδόνιος ὑπὸ Ἀειμνήστου ἀνδρὸς ἐν Σπάρτῃ λογίμου, ὃς χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ Μηδικὰ ἔχων ἄνδρας τριηκοσίους συνέβαλε ἐν Στενυκλήρῳ πολέμου ἐόντος Μεσσηνίοισι πᾶσι, καὶ αὐτός τε ἀπέθανε καὶ οἱ τριηκόσιοι.

65. When the Persians were turned to flight at Plataia by the Lacedemonians, they fled in disorder to their own camp and to the palisade which they had made in the Theban territory: and it is a marvel to me that, whereas they fought by the side of the sacred grove of Demeter, not one of the Persians was found to have entered the enclosure or to have been slain within it, but round about the temple in the unconsecrated ground fell the greater number of the slain. I suppose (if one ought to suppose anything about divine things) that the goddess herself refused to receive them, because they had set fire to the temple, that is to say the "palace" at Eleusis.

65. [1] ἐν δὲ Πλαταιῇσι οἱ Πέρσαι ὡς ἐτράποντο ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἔφευγον οὐδένα κόσμον ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ ἑωυτῶν καὶ ἐς τὸ τεῖχος τὸ ξύλινον τὸ ἐποιήσαντο ἐν μοίρῃ τῇ Θηβαΐδι. [2] θῶμα δέ μοι ὅκως παρὰ τῆς Δήμητρος τὸ ἄλσος μαχομένων οὐδὲ εἷς ἐφάνη τῶν Περσέων οὔτε ἐσελθὼν ἐς τὸ τέμενος οὔτε ἐναποθανών, περί τε τὸ ἱρὸν οἱ πλεῖστοι ἐν τῷ βεβήλῳ ἔπεσον. δοκέω δέ, εἴ τι περὶ τῶν θείων πρηγμάτων δοκέειν δεῖ, ἡ θεὸς αὐτή σφεας οὐκ ἐδέκετο ἐμπρήσαντας τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἐλευσῖνι ἀνάκτορον.

66. Thus far then had this battle proceeded: but Artabazos the son of Pharnakes had been displeased at the very first because Mardonios remained behind after the king was gone; and afterwards he had been bringing forward objections continually and doing nothing, but had urged them always not to fight a battle: and for himself he acted as follows, not being pleased with the things which were being done by Mardonios.--The men of whom Artabazos was commander (and he had with him no small force but one which was in number as much as four myriads of men), these, when the fighting began, being well aware what the issue of the battle would be, he led carefully, having first given orders that all should go by the way which he should lead them and at the same pace at which they should see him go. Having given these orders he led his troops on pretence of taking them into battle; and when he was well on his way, he saw the Persians already taking flight. Then he no longer led his men in the same order as before, but set off at a run, taking flight by the quickest way not to the palisade nor yet to the wall of the Thebans, but towards Phokis, desiring as quickly as possible to reach the Hellespont. 66. [1] αὕτη μέν νυν ἡ μάχη ἐπὶ τοσοῦτο ἐγένετο. Ἀρτάβαζος δὲ ὁ Φαρνάκεος αὐτίκα τε οὐκ ἠρέσκετο κατ᾽ ἀρχὰς λειπομένου Μαρδονίου ἀπὸ βασιλέος, καὶ τότε πολλὰ ἀπαγορεύων οὐδὲν ἤνυε, συμβάλλειν οὐκ ἐῶν· ἐποίησέ τε αὐτὸς τοιάδε ὡς οὐκ ἀρεσκόμενος τοῖσι πρήγμασι τοῖσι ἐκ Μαρδονίου ποιευμένοισι. [2] τῶν ἐστρατήγεε ὁ Ἀρτάβαζος (εἶχε δὲ δύναμιν οὐκ ὀλίγην ἀλλὰ καὶ ἐς τέσσερας μυριάδας ἀνθρώπων περὶ ἑωυτόν ), τούτους, ὅκως ἡ συμβολὴ ἐγίνετο, εὖ ἐξεπιστάμενος τὰ ἔμελλε ἀποβήσεσθαι ἀπὸ τῆς μάχης, ἦγε κατηρτημένως, παραγγείλας κατὰ τὠυτὸ ἰέναι πάντας τῇ ἂν αὐτὸς ἐξηγέηται, ὅκως ἂν αὐτὸν ὁρῶσι σπουδῆς ἔχοντα. [3] ταῦτα παραγγείλας ὡς ἐς μάχην ἦγε δῆθεν τὸν στρατόν. προτερέων δὲ τῆς ὁδοῦ ὥρα καὶ δὴ φεύγοντας τοὺς Πέρσας· οὕτω δὴ οὐκέτι τὸν αὐτὸν κόσμον κατηγέετο, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἐτρόχαζε φεύγων οὔτε ἐς τὸ ξύλινον οὔτε ἐς τὸ Θηβαίων τεῖχος ἀλλ᾽ ἐς Φωκέας, ἐθέλων ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἀπικέσθαι.

67. These, I say, were thus directing their march: and in the meantime, while the other Hellenes who were on the side of the king were purposely slack in the fight, the Bœotians fought with the Athenians for a long space; for those of the Thebans who took the side of the Medes had no small zeal for the cause, and they fought and were not slack, so that three hundred of them, the first and best of all, fell there by the hands of the Athenians: and when these also turned to flight, they fled to Thebes, not to the same place as the Persians: and the main body of the other allies fled without having fought constantly with any one or displayed any deeds of valour. 67. [1] καὶ δὴ οὗτοι μὲν ταύτῃ ἐτράποντο· τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος ἐθελοκακεόντων Βοιωτοὶ Ἀθηναίοισι ἐμαχέσαντο χρόνον ἐπὶ συχνόν. οἱ γὰρ μηδίζοντες τῶν Θηβαίων, οὗτοι εἶχον προθυμίην οὐκ ὀλίγην μαχόμενοί τε καὶ οὐκ ἐθελοκακέοντες, οὕτω ὥστε τριηκόσιοι αὐτῶν οἱ πρῶτοι καὶ ἄριστοι ἐνθαῦτα ἔπεσον ὑπὸ Ἀθηναίων. ὡς δὲ ἐτράποντο καὶ οὗτοι, ἔφευγον ἐς τὰς Θήβας, οὐ τῇ περ οἱ Πέρσαι καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ὁ πᾶς ὅμιλος, οὔτε διαμαχεσάμενος οὐδενὶ οὔτε τι ἀποδεξάμενος, ἔφευγον.

68. And this is an additional proof to me that all the fortunes of the Barbarians depended upon the Persians, namely that at that time these men fled before they had even engaged with the enemy, because they saw the Persians doing so. Thus all were in flight except only the cavalry, including also that of the Bœotians; and this rendered service to the fugitives by constantly keeping close to the enemy and separating the fugitives of their own side from the Hellenes. 68. [1] δηλοῖ τέ μοι ὅτι πάντα τὰ πρήγματα τῶν βαρβάρων ἤρτητο ἐκ Περσέων, εἰ καὶ τότε οὗτοι πρὶν ἢ καὶ συμμῖξαι τοῖσι πολεμίοισι ἔφευγον, ὅτι καὶ τοὺς Πέρσας ὥρων. οὕτω τε πάντες ἔφευγον πλὴν τῆς ἵππου τῆς τε ἄλλης καὶ τῆς Βοιωτίης· αὕτη δὲ τοσαῦτα προσωφέλεε τοὺς φεύγοντας, αἰεί τε πρὸς τῶν πολεμίων ἄγχιστα ἐοῦσα ἀπέργουσά τε τοὺς φιλίους φεύγοντας ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων. οἳ μὲν δὴ νικῶντες εἵποντο τοὺς Ξέρξεω διώκοντές τε καὶ φονεύοντες.

69. The victors then were coming after the troops of Xerxes, both pursuing them and slaughtering them; and during the time when this panic arose, the report was brought to the other Hellenes who had posted themselves about the temple of Hera and had been absent from the battle, that a battle had taken place and that the troops of Pausanias were gaining the victory. When they heard this, then without ranging themselves in any order the Corinthians and those near them turned to go by the skirts of the mountain and by the low hills along the way which led straight up to the temple of Demeter, while the Megarians and Phliasians and those near them went by the plain along the smoothest way. When however the Megarians and Phliasians came near to the enemy, the cavalry of the Thebans caught sight of them from a distance hurrying along without any order, and rode up to attack them, the commander of the cavalry being Asopodoros the son of Timander; and having fallen upon them they slew six hundred of them, and the rest they pursued and drove to Kithairon.

69. [1] ἐν δὲ τούτῳ τῷ γινομένῳ φόβῳ ἀγγέλλεται τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι τοῖσι τεταγμένοισι περὶ τὸ Ἥραιον καὶ ἀπογενομένοισι τῆς μάχης, ὅτι μάχη τε γέγονε καὶ νικῷεν οἱ μετὰ Παυσανίεω· οἳ δὲ ἀκούσαντες ταῦτα, οὐδένα κόσμον ταχθέντες, οἱ μὲν ἀμφὶ Κορινθίους ἐτράποντο διὰ τῆς ὑπωρέης καὶ τῶν κολωνῶν τὴν φέρουσαν ἄνω ἰθὺ τοῦ ἱροῦ τῆς Δήμητρος, οἱ δὲ ἀμφὶ Μεγαρέας τε καὶ Φλειασίους διὰ τοῦ πεδίου τὴν λειοτάτην τῶν ὁδῶν. [2] ἐπείτε δὲ ἀγχοῦ τῶν πολεμίων ἐγίνοντο οἱ Μεγαρέες καὶ Φλειάσιοι, ἀπιδόντες σφέας οἱ τῶν Θηβαίων ἱππόται ἐπειγομένους οὐδένα κόσμον ἤλαυνον ἐπ᾽ αὐτοὺς τοὺς ἵππους, τῶν ἱππάρχεε Ἀσωπόδωρος ὁ Τιμάνδρου, ἐσπεσόντες δὲ κατεστόρεσαν αὐτῶν ἑξακοσίους, τοὺς δὲ λοιποὺς κατήραξαν διώκοντες ἐς τὸν Κιθαιρῶνα.


Next: 70