Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Herodotus Book 9: Calliope [10]

10. Thus he counselled them, and they forthwith took his words to heart; and saying nothing to the envoys who had come from the cities, while yet it was night they sent out five thousand Spartans, with no less than seven of the Helots set to attend upon each man of them, appointing Pausanias the son of Cleombrotos to lead them forth. Now the leadership belonged to Pleistarchos the son of Leonidas; but he was yet a boy, and the other was his guardian and cousin: for Cleombrotos, the father of Pausanias and son of Anaxandrides, was no longer alive, but when he had led home from the Isthmus the army which had built the wall, no long time after this he died. Now the reason why Cleombrotos led home the army from the Isthmus was this:--as he was offering sacrifice for fighting against the Persian, the sun was darkened in the heaven. And Pausanias chose as commander in addition to himself Euryanax the son of Dorieos, a man of the same house. 10. [1] ὃ μέν σφι ταῦτα συνεβούλευε· οἳ δὲ φρενὶ λαβόντες τὸν λόγον αὐτίκα, φράσαντες οὐδὲν τοῖσι ἀγγέλοισι τοῖσι ἀπιγμένοισι ἀπὸ τῶν πολίων, νυκτὸς ἔτι ἐκπέμπουσι πεντακισχιλίους Σπαρτιητέων καὶ ἑπτὰ περὶ ἕκαστον τάξαντες τῶν εἱλώτων, Παυσανίῃ τῷ Κλεομβρότου ἐπιτάξαντες ἐξάγειν. [2] ἐγίνετο μὲν ἡ ἡγεμονίη Πλειστάρχου τοῦ Λεωνίδεω· ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἦν ἔτι παῖς, ὁ δὲ τούτου ἐπίτροπός τε καὶ ἀνεψιός. Κλεόμβροτος γὰρ ὁ Παυσανίεω μὲν πατὴρ Ἀναξανδρίδεω δὲ παῖς οὐκέτι περιῆν, ἀλλ᾽ ἀπαγαγὼν ἐκ τοῦ Ἰσθμοῦ τὴν στρατιὴν τὴν τὸ τεῖχος δείμασαν μετὰ ταῦτα οὐ πολλὸν χρόνον τινὰ βιοὺς ἀπέθανε. [3] ἀπῆγε δὲ τὴν στρατιὴν ὁ Κλεόμβροτος ἐκ τοῦ Ἰσθμοῦ διὰ τόδε· θυομένῳ οἱ ἐπὶ τῷ Πέρσῃ ὁ ἥλιος ἀμαυρώθη ἐν τῷ οὐρανῷ. προσαιρέεται δὲ ἑωυτῷ Παυσανίης Εὐρυάνακτα τὸν Δωριέος, ἄνδρα οἰκίης ἐόντα τῆς αὐτῆς. οἳ μὲν δὴ σὺν Παυσανίῃ ἐξεληλύθεσαν ἔξω Σπάρτης·

11. So Pausanias with his army had gone forth out of Sparta; and the envoys, when day had come, not knowing anything of this going forth, came in before the Ephors meaning to depart also, each to his own State: and when they had come in before them they said these words: "Ye, O Lacedemonians, are remaining here and celebrating this Hyakinthia and disporting yourselves, having left your allies to destruction; and the Athenians being wronged by you and for want of allies will make peace with the Persians on such terms as they can: and having made peace, evidently we become allies of the king, and therefore we shall join with him in expeditions against any land to which the Persians may lead us; and ye will learn then what shall be the issue for you of this matter." When the envoys spoke these words, the Ephors said and confirmed it with an oath, that they supposed by this time the men were at Orestheion on their way against the strangers: for they used to call the Barbarians "strangers." So they, not knowing of the matter, asked the meaning of these words, and asking they learnt all the truth; so that they were struck with amazement and set forth as quickly as possible in pursuit; and together with them five thousand chosen hoplites of the Lacedemonian "dwellers in the country round" did the same thing also.

11. [1] οἱ δὲ ἄγγελοι, ὡς ἡμέρη ἐγεγόνεε, οὐδὲν εἰδότες περὶ τῆς ἐξόδου ἐπῆλθον ἐπὶ τοὺς ἐφόρους, ἐν νόῳ δὴ ἔχοντες ἀπαλλάσσεσθαι καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὴν ἑωυτοῦ ἕκαστος· ἐπελθόντες δὲ ἔλεγον τάδε. «ὑμεῖς μὲν, ὦ Λακεδαιμόνιοι αὐτοῦ τῇδε μένοντες Ὑακίνθιά τε ἄγετε καὶ παίζετε, καταπροδόντες τοὺς συμμάχους· Ἀθηναῖοι δὲ ὡς ἀδικεόμενοι ὑπὸ ὑμέων χήτεΐ τε συμμάχων καταλύσονται τῷ Πέρσῃ οὕτω ὅκως ἄν δύνωνται· [2] καταλυσάμενοι δέ, δῆλα γὰρ ὅτι σύμμαχοι βασιλέος γινόμεθα, συστρατευσόμεθα ἐπ᾽ ἣν ἂν ἐκεῖνοι ἐξηγέωνται. ὑμεῖς δὲ τὸ ἐνθεῦτεν μαθήσεσθε ὁκοῖον ἄν τι ὑμῖν ἐξ αὐτοῦ ἐκβαίνῃ.» ταῦτα λεγόντων τῶν ἀγγέλων, οἱ ἔφοροι εἶπαν ἐπ᾽ ὅρκου καὶ δὴ δοκέειν εἶναι ἐν Ὀρεσθείῳ στείχοντας ἐπὶ τοὺς ξείνους. ξείνους γὰρ ἐκάλεον τοὺς βαρβάρους. [3] οἳ δὲ ὡς οὐκ εἰδότες ἐπειρώτων τὸ λεγόμενον, ἐπειρόμενοι δὲ ἐξέμαθον πᾶν τὸ ἐόν, ὥστε ἐν θώματι γενόμενοι ἐπορεύοντο τὴν ταχίστην διώκοντες· σὺν δέ σφι τῶν περιοίκων Λακεδαιμονίων λογάδες πεντακισχίλιοι ὁπλῖται τὠυτὸ τοῦτο ἐποίεον.

12. They then, I say, were hastening towards the Isthmus; and the Argives so soon as they heard that Pausanias with his army had gone forth from Sparta, sent as a herald to Attica the best whom they could find of the long-distance runners, because they had before of their own motion engaged for Mardonios that they would stop the Spartans from going forth: and the herald when he came to Athens spoke as follows: "Mardonios, the Argives sent me to tell thee that the young men have gone forth from Lacedemon, and that the Argives are not able to stop them from going forth: with regard to this therefore may it be thy fortune to take measures well." 12. [1] οἳ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἠπείγοντο· Ἀργεῖοι δὲ ἐπείτε τάχιστα ἐπύθοντο τοὺς μετὰ Παυσανίεω ἐξεληλυθότας ἐκ Σπάρτης, πέμπουσι κήρυκα τῶν ἡμεροδρόμων ἀνευρόντες τὸν ἄριστον ἐς τὴν Ἀττικήν, πρότερον αὐτοὶ Μαρδονίῳ ὑποδεξάμενοι σχήσειν τὸν Σπαρτιήτην μὴ ἐξιέναι· [2] ὃς ἐπείτε ἀπίκετο ἐς τὰς Ἀθήνας ἔλεγε τάδε. «Μαρδόνιε, ἔπεμψάν με Ἀργεῖοι φράσοντά τοι ὅτι ἐκ Λακεδαίμονος ἐξελήλυθε ἡ νεότης, καὶ ὡς οὐ δυνατοὶ αὐτὴν ἔχειν εἰσὶ Ἀργεῖοι μὴ οὐκ ἐξιέναι. πρὸς ταῦτα τύγχανε εὖ βουλευόμενος.»

13. He having spoken thus departed and went back; and Mardonios was by no means anxious any more to remain in Attica when he heard this message. Before he was informed of this he had been waiting, because he desired to know the news from the Athenians as to what they were about to do; and he had not been injuring or laying waste the land of Attica, because he hoped always that they would make a treaty with him; but as he did not persuade them, being now informed of everything he began to retire out of the country before the force of Pausanias arrived at the Isthmus, having first set fire to Athens and cast down and destroyed whatever was left standing of the walls, houses or temples. Now he marched away for this cause, namely first because Attica was not a land where horsemen could act freely, and also because, if he should be defeated in a battle in Attica, there was no way of retreat except by a narrow pass, so that a few men could stop them. He intended therefore to retreat to Thebes, and engage battle near to a friendly city and to a country where horsemen could act freely.

13. [1] ὃ μὲν δὴ εἴπας ταῦτα ἀπαλλάσσετο ὀπίσω, Μαρδόνιος δὲ οὐδαμῶς ἔτι πρόθυμος ἦν μένειν ἐν τῇ Ἀττικῇ, ὡς ἤκουσε ταῦτα. πρὶν μέν νυν ἢ πυθέσθαι ἀνεκώχευε, θέλων εἰδέναι τὸ παρ᾽ Ἀθηναίων, ὁκοῖόν τι ποιήσουσι, καὶ οὔτε ἐπήμαινε οὔτε ἐσίνετο γῆν τὴν Ἀττικήν, ἐλπίζων διὰ παντὸς τοῦ χρόνου ὁμολογήσειν σφέας· [2] ἐπεὶ δὲ οὐκ ἔπειθε, πυθόμενος πάντα λόγον, πρὶν ἢ τοὺς μετὰ Παυσανίεω ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἐσβαλεῖν, ὑπεξεχώρεε ἐμπρήσας τε τὰς Ἀθήνας, καὶ εἴ κού τι ὀρθὸν ἦν τῶν τειχέων ἢ τῶν οἰκημάτων ἢ τῶν ἱρῶν, πάντα καταβαλὼν καὶ συγχώσας. [3] ἐξήλαυνε δὲ τῶνδε εἵνεκεν, ὅτι οὔτε ἱππασίμη ἡ χώρη ἦν ἡ Ἀττική, εἴ τε νικῷτο συμβαλών, ἀπάλλαξις οὐκ ἦν ὅτι μὴ κατὰ στεινόν, ὥστε ὀλίγους σφέας ἀνθρώπους ἴσχειν. ἐβουλεύετο ὦν ἐπαναχωρήσας ἐς τὰς Θήβας συμβαλεῖν πρὸς πόλι τε φιλίῃ καὶ χώρῃ ἱππασίμῳ.

14. Mardonios then was retiring out of the way, and when he was already upon a road a message came to him saying that another body of troops in advance of the rest had come to Megara, consisting of a thousand Lacedemonians. Being thus informed he took counsel with himself, desiring if possible first to capture these. Therefore he turned back and proceeded to lead his army towards Megara, and the cavalry going in advance of the rest overran the Megaran land: this was the furthest land in Europe towards the sun-setting to which this Persian army came. 14. [1] Μαρδόνιος μὲν δὴ ὑπεξεχώρεε, ἤδη δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐόντι αὐτῷ ἦλθε ἀγγελίη πρόδρομον ἄλλην στρατιὴν ἥκειν ἐς Μέγαρα, Λακεδαιμονίων χιλίους· πυθόμενος δὲ ταῦτα ἐβουλεύετο θέλων εἴ κως τούτους πρῶτον ἕλοι. ὑποστρέψας δὲ τὴν στρατιὴν ἦγε ἐπὶ τὰ Μέγαρα· ἡ δὲ ἵππος προελθοῦσα κατιππάσατο χώρην τὴν Μεγαρίδα. ἐς ταύτην δὴ ἑκαστάτω τῆς Εὐρώπης τὸ πρὸς ἡλίου δύνοντος ἡ Περσικὴ αὕτη στρατιὴ ἀπίκετο.

15. After this a message came to Mardonios that the Hellenes were assembled at the Isthmus; therefore he marched back by Dekeleia, for the chiefs of Bœotia had sent for those of the Asopians who dwelt near the line of march, and these were his guides along the road to Sphendaleis and thence to Tanagra. So having encamped for the night at Tanagra and on the next day having directed his march to Scolos, he was within the land of the Thebans. Then he proceeded to cut down the trees in the lands of the Thebans, although they were on the side of the Medes, moved not at all by enmity to them, but pressed by urgent necessity both to make a defence for his camp, and also he was making it for a refuge, in case that when he engaged battle things should not turn out for him as he desired. Now the encampment of his army extended from Erythrai along by Hysiai and reached the river Asopos: he was not however making the wall to extend so far as this, but with each face measuring somewhere about ten furlongs.

15. [1] μετὰ δὲ ταῦτα Μαρδονίῳ ἦλθε ἀγγελίη ὡς ἁλέες εἴησαν οἱ Ἕλληνες ἐν τῷ Ἰσθμῷ. οὕτω δὴ ὀπίσω ἐπορεύετο διὰ Δεκελέης· οἱ γὰρ βοιωτάρχαι μετεπέμψαντο τοὺς προσχώρους τῶν Ἀσωπίων, οὗτοι δὲ αὐτῷ τὴν ὁδὸν ἡγέοντο ἐς Σφενδαλέας, ἐνθεῦτεν δὲ ἐς Τάναγραν· [2] ἐν Τανάγρῃ δὲ νύκτα ἐναυλισάμενος, καὶ τραπόμενος τῇ ὑστεραίῃ ἐς Σκῶλον ἐν γῇ τῇ Θηβαίων ἦν. ἐνθαῦτα δὲ τῶν Θηβαίων καίπερ μηδιζόντων ἔκειρε τοὺς χώρους, οὔτι κατὰ ἔχθος αὐτῶν ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγκαίης μεγάλης ἐχόμενος ἔρυμά τε τῷ στρατῷ ποιήσασθαι, καὶ ἢν συμβαλόντι οἱ μὴ ἐκβαίνῃ ὁκοῖόν τι ἐθέλοι, κρησφύγετον τοῦτο ἐποιέετο. [3] παρῆκε δὲ αὐτοῦ τὸ στρατόπεδον ἀρξάμενον ἀπὸ Ἐρυθρέων παρὰ Ὑσιάς, κατέτεινε δὲ ἐς τὴν Πλαταιίδα γῆν, παρὰ τὸν Ἀσωπὸν ποταμὸν τεταγμένον. οὐ μέντοι τό γε τεῖχος τοσοῦτο ἐποιέετο, ἁλλ᾽ ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους μάλιστά κῃ μέτωπον ἕκαστον. [4] ἐχόντων δὲ τὸν πόνον τοῦτον τῶν βαρβάρων, Ἀτταγῖνος ὁ Φρύνωνος ἀνὴρ Θηβαῖος παρασκευασάμενος μεγάλως ἐκάλεε ἐπὶ ξείνια αὐτόν τε Μαρδόνιον καὶ πεντήκοντα Περσέων τοὺς λογιμωτάτους, κληθέντες δὲ οὗτοι εἵποντο· ἦν δὲ τὸ δεῖπνον ποιεύμενον ἐν Θήβῃσι.

16. While the Barbarians were engaged upon this work, Attaginos the son of Phyrnon, a Theban, having made magnificent preparations invited to an entertainment Mardonios himself and fifty of the Persians who were of most account; and these being invited came; and the dinner was given at Thebes. Now this which follows I heard from Thersander, an Orchomenian and a man of very high repute in Orchomenos. This Thersander said that he too was invited by Attaginos to this dinner, and there were invited also fifty men of the Thebans, and their host did not place them to recline separately each nation by themselves, but a Persian and a Theban upon every couch. Then when dinner was over, as they were drinking pledges to one another, the Persian who shared a couch with him speaking in the Hellenic tongue asked him of what place he was, and he answered that he was of Orchomenos. The other said: "Since now thou hast become my table- companion and the sharer of my libation, I desire to leave behind with thee a memorial of my opinion, in order that thou thyself also mayest know beforehand and be able to take such counsels for thyself as may be profitable. Dost thou see these Persians who are feasting here, and the army which we left behind encamped upon the river? Of all these, when a little time has gone by, thou shalt see but very few surviving." While the Persian said these words he shed many tears, as Thersander reported; and he marvelling at his speech said to him: "Surely then it is right to tell Mardonios and to those of the Persians who after him are held in regard." He upon this said: "Friend, that which is destined to come from God, it is impossible for a man to avert; for no man is willing to follow counsel, even when one speaks that which is reasonable. And these things which I say many of us Persians know well; yet we go with the rest being bound in the bonds of necessity: and the most hateful grief of all human griefs is this, to have knowledge of the truth but no power over the event." These things I heard from Thersander of Orchomenos, and in addition to them this also, namely that he told them to various persons forthwith, before the battle took place at Plataia.

16. [1] τάδε δὲ ἤδη τὰ ἐπίλοιπα ἤκουον Θερσάνδρου ἀνδρὸς μὲν Ὀρχομενίου, λογίμου δὲ ἐς τὰ πρῶτα ἐν Ὀρχομενῷ. ἔφη δὲ ὁ Θέρσανδρος κληθῆναι καὶ αὐτὸς ὑπὸ Ἀτταγίνου ἐπὶ τὸ δεῖπνον τοῦτο, κληθῆναι δὲ καὶ Θηβαίων ἄνδρας πεντήκοντα, καί σφεων οὐ χωρὶς ἑκατέρους κλῖναι, ἀλλὰ Πέρσην τε καὶ Θηβαῖον ἐν κλίνῃ ἑκάστῃ. [2] ὡς δὲ ἀπὸ δείπνου ἦσαν, διαπινόντων τὸν Πέρσην τὸν ὁμόκλινον Ἑλλάδα γλῶσσαν ἱέντα εἰρέσθαι αὐτὸν ὁποδαπός ἐστι, αὐτὸς δὲ ὑποκρίνασθαι ὡς εἴη Ὀρχομένιος. τὸν δὲ εἰπεῖν «ἐπεὶ νῦν ὁμοτράπεζός τέ μοι καὶ ὁμόσπονδος ἐγένεο, μνημόσυνά τοι γνώμης τῆς ἐμῆς καταλιπέσθαι θέλω, ἵνα καὶ προειδὼς αὐτὸς περὶ σεωυτοῦ βουλεύεσθαι ἔχῃς τὰ συμφέροντα. [3] ὁρᾷς τούτους τοὺς δαινυμένους Πέρσας καὶ τὸν στρατὸν τὸν ἐλίπομεν ἐπὶ τῷ ποταμῷ στρατοπεδευόμενον· τούτων πάντων ὄψεαι ὀλίγου τινὸς χρόνου διελθόντος ὀλίγους τινὰς τοὺς περιγενομένους.» ταῦτα ἅμα τε τὸν Πέρσην λέγειν καὶ μετιέναι πολλὰ τῶν δακρύων. [4] αὐτὸς δὲ θωμάσας τὸν λόγον εἰπεῖν πρὸς αὐτὸν «οὐκῶν Μαρδονίῳ τε ταῦτα χρεόν ἐστι λέγειν καὶ τοῖσι μετ᾽ ἐκεῖνον ἐν αἴνῃ ἐοῦσι Περσέων;» τὸν δὲ μετὰ ταῦτα εἰπεῖν «ξεῖνε, ὅ τι δεῖ γενέσθαι ἐκ τοῦ θεοῦ ἀμήχανον ἀποτρέψαι ἀνθρώπῳ· οὐδὲ γὰρ πιστὰ λέγουσι ἐθέλει πείθεσθαι οὐδείς. [5] ταῦτα δὲ Περσέων συχνοὶ ἐπιστάμενοι ἑπόμεθα ἀναγκαίῃ ἐνδεδεμένοι, ἐχθίστη δὲ ὀδύνη ἐστὶ τῶν ἐν ἀνθρώποισι αὕτη, πολλὰ φρονέοντα μηδενὸς κρατέειν.» ταῦτα μὲν Ὀρχομενίου Θερσάνδρου ἤκουον, καὶ τάδε πρὸς τούτοισι, ὡς αὐτὸς αὐτίκα λέγοι ταῦτα πρὸς ἀνθρώπους πρότερον ἢ γενέσθαι ἐν Πλαταιῇσι τὴν μάχην.

17. Mardonios then being encamped in Bœotia, the rest of the Hellenes who lived in these parts and took the side of the Medes were all supplying troops and had joined in the invasion of Attica, but the Phokians alone had not joined in the invasion,--the Phokians, I say, for these too were now actively taking the side of the Medes, not of their own will however, but by compulsion. Not many days however after the arrival of Mardonios at Thebes, there came of them a thousand hoplites, and their leader was Harmokydes, the man who was of most repute among their citizens. When these too came to Thebes, Mardonios sent horsemen and bade the Phokians take up their position by themselves in the plain. After they had so done, forthwith the whole cavalry appeared; and upon this there went a rumour through the army of Hellenes which was with the Medes that the cavalry was about to shoot them down with javelins, and this same report went through the Phokians themselves also. Then their commander Harmokydes exhorted them, speaking as follows: "Phokians, it is manifest that these men are meaning to deliver us to a death which we may plainly foresee, because we have been falsely accused by the Thessalians, as I conjecture: now therefore it is right that every one of you prove himself a good man; for it is better to bring our lives to an end doing deeds of valour and defending ourselves, than to be destroyed by a dishonourable death offering ourselves for the slaughter. Let each man of them learn that they are Barbarians and that we, against whom they contrived murder, are Hellenes." 17. [1] Μαρδονίου δὲ ἐν τῇ Βοιωτίῃ στρατοπεδευομένου οἱ μὲν ἄλλοι παρείχοντο ἅπαντες στρατιὴν καὶ συνεσέβαλον ἐς Ἀθήνας, ὅσοι περ ἐμήδιζον Ἑλλήνων τῶν ταύτῃ οἰκημένων, μοῦνοι δὲ Φωκέες οὐ συνεσέβαλον (ἐμήδιζον γὰρ δὴ σφόδρα καὶ οὗτοι ) οὐκ ἑκόντες ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγκαίης. [2] ἡμέρῃσι δὲ οὐ πολλῇσι μετὰ τὴν ἄπιξιν τὴν ἐς Θήβας ὕστερον ἦλθον αὐτῶν ὁπλῖται χίλιοι, ἦγε δὲ αὐτοὺς Ἁρμοκύδης ἀνὴρ τῶν ἀστῶν δοκιμώτατος. ἐπεὶ δὲ ἀπίκατο καὶ οὗτοι ἐς Θήβας, πέμψας ὁ Μαρδόνιος ἱππέας ἐκέλευσε σφέας ἐπ᾽ ἑωυτῶν ἐν τῷ πεδίῳ ἵζεσθαι. [3] ἐπεὶ δὲ ἐποίησαν ταῦτα, αὐτίκα παρῆν ἵππος ἡ ἅπασα. μετὰ δὲ ταῦτα διεξῆλθε μὲν διὰ τοῦ στρατοπέδου τοῦ Ἑλληνικοῦ τοῦ μετὰ Μήδων ἐόντος φήμη ὡς κατακοντιεῖ σφεας, διεξῆλθε δὲ δι᾽ αὐτῶν Φωκέων τὠυτὸ τοῦτο. [4] ἔνθα δή σφι ὁ στρατηγὸς Ἁρμοκύδης παραίνεε λέγων τοιάδε. «ὦ Φωκέες, πρόδηλα γὰρ ὅτι ἡμέας οὗτοι οἱ ἄνθρωποι μέλλουσι προόπτῳ θανάτῳ δώσειν, διαβεβλημένους ὑπὸ Θεσσαλῶν, ὡς ἐγὼ εἰκάζω· νῦν ἄνδρα πάντα τινὰ ὑμέων χρεόν ἐστι γενέσθαι ἀγαθόν· κρέσσον γὰρ ποιεῦντάς τι καὶ ἀμυνομένους τελευτῆσαι τὸν αἰῶνα ἤ περ παρέχοντας διαφθαρῆναι αἰσχίστῳ μόρῳ. ἀλλὰ μαθέτω τις αὐτῶν ὅτι ἐόντες βάρβαροι ἐπ᾽ Ἕλλησι ἀνδράσι φόνον ἔρραψαν.»

18. While he was thus exhorting them, the horsemen having encompassed them round were riding towards them as if to destroy them; and they were already aiming their missiles as if about to discharge them, nay some perhaps did discharge them: and meanwhile the Phokians stood facing them gathered together and with their ranks closed as much as possible every way. Then the horsemen turned and rode away back. Now I am not able to say for certain whether they came to destroy the Phokians at the request of the Thessalians, and then when they saw them turn to defence they feared lest they also might suffer some loss, and therefore rode away back, for so Mardonios had commanded them; or whether on the other hand he desired to make trial of them and to see if they had in them any warlike spirit. Then, when the horsemen had ridden away back, Mardonios sent a herald and spoke to them as follows: "Be of good courage, Phokians, for ye proved yourselves good men, and not as I was informed. Now therefore carry on this way with zeal, for ye will not surpass in benefits either myself or the king." Thus far it happened as regards the Phokians.

18. [1] ὃ μὲν ταῦτα παραίνεε· οἱ δὲ ἱππέες ἐπεί σφεας ἐκυκλώσαντο, ἐπήλαυνον ὡς ἀπολέοντες, καὶ δὴ διετείνοντο τὰ βέλεα ὡς ἀπήσοντες, καὶ κού τις καὶ ἀπῆκε. καὶ οἳ ἀντίοι ἔστησαν πάντῃ συστρέψαντες ἑωυτοὺς καὶ πυκνώσαντες ὡς μάλιστα. ἐνθαῦτα οἱ ἱππόται ὑπέστρεφον καὶ ἀπήλαυνον ὀπίσω. [2] οὐκ ἔχω δ᾽ ἀτρεκέως εἰπεῖν οὔτε εἰ ἦλθον μὲν ἀπολέοντες τοὺς Φωκέας δεηθέντων Θεσσαλῶν, ἐπεὶ δὲ ὥρων πρὸς ἀλέξησιν τραπομένους, δείσαντες μὴ καὶ σφίσι γένηται τρώματα, οὕτω δὴ ἀπήλαυνον ὀπίσω· ὣς γάρ σφι ἐνετείλατο Μαρδόνιος· οὔτ᾽ εἰ αὐτῶν πειρηθῆναι ἠθέλησε εἴ τι ἀλκῆς μετέχουσι. [3] ὡς δὲ ὀπίσω ἀπήλασαν οἱ ἱππόται, πέμψας Μαρδόνιος κήρυκα ἔλεγε τάδε. «θαρσέετε ὦ Φωκέες· ἄνδρες γὰρ ἐφάνητε ἐόντες ἀγαθοί, οὐκ ὡς ἐγὼ ἐπυνθανόμην. καὶ νῦν προθύμως φέρετε τὸν πόλεμον τοῦτον· εὐεργεσίῃσι γὰρ οὐ νικήσετε οὔτ᾽ ὦν ἐμὲ οὔτε βασιλέα.» τὰ περὶ Φωκέων μὲν ἐς τοσοῦτο ἐγένετο.

19. When the Lacedemonians came to the Isthmus they encamped upon it, and hearing this the rest of the Peloponnesians who favoured the better cause, and some also because they saw the Spartans going out, did not think it right to be behind the Lacedemonians in their going forth. So from the Isthmus, when the sacrifices had proved favourable, they marched all together and came to Eleusis; and having performed sacrifices there also, when the signs were favourable they marched onwards, and the Athenians together with them, who had passed over from Salamis and had joined them at Eleusis. And then they had come to Erythrai in Bœotia, then they learnt that the Barbarians were encamping on the Asopos, and having perceived this they ranged themselves over against them on the lower slopes of Kithairon. 19. [1] Λακεδαιμόνιοι δὲ ὡς ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἦλθον, ἐν τούτῳ ἐστρατοπεδεύοντο. πυνθανόμενοι δὲ ταῦτα οἱ λοιποὶ Πελοποννήσιοι τοῖσι τὰ ἀμείνω ἑάνδανε, οἳ δὲ καὶ ὁρῶντες ἐξιόντας Σπαρτιήτας, οὐκ ἐδικαίευν λείπεσθαι τῆς ἐξόδου Λακεδαιμονίων. [2] ἐκ δὴ ὦν τοῦ Ἰσθμοῦ καλλιερησάντων τῶν ἱρῶν ἐπορεύοντο πάντες καὶ ἀπικνέονται ἐς Ἐλευσῖνα· ποιήσαντες δὲ καὶ ἐνθαῦτα ἱρά, ὥς σφι ἐκαλλιέρεε, τὸ πρόσω ἐπορεύοντο, Ἀθηναῖοι δὲ ἅμα αὐτοῖσι, διαβάντες μὲν ἐκ Σαλαμῖνος, συμμιγέντες δὲ ἐν Ἐλευσῖνι. [3] ὡς δὲ ἄρα ἀπίκοντο τῆς Βοιωτίης ἐς Ἐρυθράς, ἔμαθόν τε δὴ τοὺς βαρβάρους ἐπὶ τῷ Ἀσωπῷ στρατοπεδευομένους, φρασθέντες δὲ τοῦτο ἀντετάσσοντο ἐπὶ τῆς ὑπωρέης τοῦ Κιθαιρῶνος.


Next: 20