60. However, no long time after this the followers of Megacles and those of Lycurgos joined together and drove him forth. Thus Peisistratos had obtained possession of Athens for the first time, and thus he lost the power before he had it firmly rooted. But those who had driven out Peisistratos became afterwards at feud with one another again. And Megacles, harassed by the party strife, sent a message to Peisistratos asking whether he was willing to have his daughter to wife on condition of becoming despot. And Peisistratos having accepted the proposal and made an agreement on these terms, they contrived with a view to his return a device the most simple by far, as I think, that ever was practised, considering at least that it was devised at a time when the Hellenic race had been long marked off from the Barbarian as more skilful and further removed from foolish simplicity, and among the Athenians who are accounted the first of the Hellenes in ability. In the deme of Paiania there was a woman whose name was Phya, in height four cubits all but three fingers, and also fair of form. This woman they dressed in full armour and caused her to ascend a chariot and showed her the bearing in which she might best beseem her part, and so they drove to the city, having sent on heralds to run before them, who, when they arrived at the city, spoke that which had been commanded them, saying as follows: "O Athenians, receive with favour Peisistratos, whom Athene herself, honouring him most of all men, brings back to her Acropolis." So the heralds went about hither and thither saying this, and straightway there came to the demes in the country round a report that Athene was bringing Peisistratos back, while at the same time the men of the city, persuaded that the woman was the very goddess herself, were paying worship to the human creature and receiving Peisistratos. |
60. [1] μετὰ δὲ οὐ πολλὸν χρόνον τὠυτὸ φρονήσαντες οἵ τε τοῦ Μεγακλέος στασιῶται καὶ οἱ τοῦ Λυκούργου ἐξελαύνουσί μιν. οὕτω μὲν Πεισίστρατος ἔσχε τὸ πρῶτον Ἀθήνας, καὶ τὴν τυραννίδα οὔκω κάρτα ἐρριζωμένην ἔχων ἀπέβαλε. οἳ δὲ ἐξελάσαντες Πεισίστρατον αὖτις ἐκ νέης ἐπ᾽ ἀλλήλοισι ἐστασίασαν. [2] περιελαυνόμενος δὲ τῇ στάσι ὁ Μεγακλέης ἐπεκηρυκεύετο Πεισιστράτῳ, εἰ βούλοιτό οἱ τὴν θυγατέρα ἔχειν γυναῖκα ἐπὶ τῇ τυραννίδι. [3] ἐνδεξαμένου δὲ τὸν λόγον καὶ ὁμολογήσαντος ἐπὶ τούτοισι Πεισιστράτου, μηχανῶνται δὴ ἐπὶ τῇ κατόδῳ πρῆγμα εὐηθέστατον, ὡς ἐγὼ εὑρίσκω, μακρῷ, ἐπεί γε ἀπεκρίθη ἐκ παλαιτέρου τοῦ βαρβάρου ἔθνεος τὸ Ἑλληνικὸν ἐὸν καὶ δεξιώτερον καὶ εὐηθείης ἠλιθίου ἀπηλλαγμένον μᾶλλον, εἰ καὶ τότε γε οὗτοι ἐν Ἀθηναίοισι τοῖσι πρώτοισι λεγομένοισι εἶναι Ἑλλήνων σοφίην μηχανῶνται τοιάδε. [4] ἐν τῷ δήμῳ τῷ Παιανιέι ἦν γυνὴ τῇ οὔνομα ἦν Φύη, μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πηχέων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους καὶ ἄλλως εὐειδής· ταύτην τὴν γυναῖκα σκευάσαντες πανοπλίῃ, ἐς ἅρμα ἐσβιβάσαντες καὶ προδέξαντες σχῆμα οἷόν τι ἔμελλε εὐπρεπέστατον φανέεσθαι ἔχουσα, ἤλαυνον ἐς τὸ ἄστυ, προδρόμους κήρυκας προπέμψαντες· οἳ τὰ ἐντεταλμένα ἠγόρευον ἀπικόμενοι ἐς τὸ ἄστυ, λέγοντες τοιάδε· [5] «ὦ Ἀθηναῖοι, δέκεσθε ἀγαθῷ νόῳ Πεισίστρατον, τὸν αὐτὴ ἡ Ἀηθναίη τιμήσασα ἀνθρώπων μάλιστα κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν. οἳ μὲν δὴ ταῦτα διαφοιτέοντες ἔλεγον· αὐτίκα δὲ ἔς τε τοὺς δήμους φάτις ἀπίκετο ὡς Ἀθηναίη Πεισίστρατον κατάγει, καὶ οἱ ἐν τῷ ἄστεϊ πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον.
|
61. So having received back the despotism in the manner which has been said, Peisistratos according to the agreement made with Megacles married the daughter of Megacles; but as he had already sons who were young men, and as the descendants of Alcmaion were said to be under a curse, therefore not desiring that children should be born to him from his newly-married wife, he had commerce with her not in the accustomed manner. And at first the woman kept this secret, but afterwards she told her mother, whether in answer to her inquiry or not I cannot tell; and the mother told her husband Megacles. He then was very indignant that he should be dishonoured by Peisistratos; and in his anger straightway he proceeded to compose his quarrel with the men of his faction. And when Peisistratos heard of that which was being done against himself, he departed wholly from the land and came to Eretria, where he took counsel together with his sons: and the advice of Hippias having prevailed, that they should endeavour to win back the despotism, they began to gather gifts of money from those States which owed them obligations for favours received: and many contributed great sums, but the Thebans surpassed the rest in the giving of money. Then, not to make the story long, time elapsed and at last everything was prepared for their return. For certain Argives came as mercenaries from the Peloponnesus, and a man of Naxos had come to them of his own motion, whose name was Lygdamis, and showed very great zeal in providing both money and men. |
61. [1] ἀπολαβὼν δὲ τὴν τυραννίδα τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ὁ Πεισίστρατος κατὰ τὴν ὁμολογίην τὴν πρὸς Μεγακλέα γενομένην γαμέει τοῦ Μεγακλέος τὴν θυγατέρα. οἷα δὲ παίδων τέ οἱ ὑπαρχόντων νεηνιέων καὶ λεγομένων ἐναγέων εἶναι τῶν Ἀλκμεωνιδέων, οὐ βουλόμενός οἱ γενέσθαι ἐκ τῆς νεογάμου γυναικὸς τέκνα ἐμίσγετό οἱ οὐ κατὰ νόμον. [2] τὰ μέν νυν πρῶτα ἔκρυπτε ταῦτα ἡ γυνή, μετὰ δὲ εἴτε ἱστορεύσῃ εἴτε καὶ οὒ φράζει τῇ ἑωυτῆς μητρί, ἣ δὲ τῷ ἀνδρί. ὀργῇ δὲ ὡς εἶχε καταλλάσσετο τὴν ἔχθρην τοῖσι στασιώτῃσι. μαθὼν δὲ ὁ Πεισίστρατος τὰ ποιεύμενα ἐπ᾽ ἑωυτῷ ἀπαλλάσσετο ἐκ τῆς χώρης τὸ παράπαν, ἀπικόμενος δὲ ἐς Ἐρέτριαν ἐβουλεύετο ἅμα τοῖσι παισί. [3] Ἱππίεω δὲ γνώμῃ νικήσαντος ἀνακτᾶσθαι ὀπίσω τὴν τυραννίδα, ἐνθαῦτα ἤγειρον δωτίνας ἐκ τῶν πολίων αἵτινές σφι προαιδέοντό κού τι. πολλῶν δὲ μεγάλα παρασχόντων χρήματα, Θηβαῖοι ὑπερεβάλοντο τῇ δόσι τῶν χρημάτων. [4] μετὰ δέ, οὐ πολλῷ λόγῳ εἰπεῖν, χρόνος διέφυ καὶ πάντα σφι ἐξήρτυτο ἐς τὴν κάτοδον· καὶ γὰρ Ἀργεῖοι μισθωτοὶ ἀπίκοντο ἐκ Πελοποννήσου, καὶ Νάξιός σφι ἀνὴρ ἀπιγμένος ἐθελοντής, τῷ οὔνομα ἦν Λύγδαμις, προθυμίην πλείστην παρείχετο, κομίσας καὶ χρήματα καὶ ἄνδρας.
|
62. So starting from Eretria after the lapse of ten years they returned back; and in Attica the first place of which they took possession was Marathon. While they were encamping here, their partisans from the city came to them, and also others flowed in from the various demes, to whom despotic rule was more welcome than freedom. So these were gathering themselves together; but the Athenians in the city, so long as Peisistratos was collecting the money, and afterwards when he took possession of Marathon, made no account of it; but when they heard that he was marching from Marathon towards the city, then they went to the rescue against him. These then were going in full force to fight against the returning exiles, and the forces of Peisistratos, as they went towards the city starting from Marathon, met them just when they came to the temple of Athene Pallenis, and there encamped opposite to them. Then moved by divine guidance there came into the presence of Peisistratos Amphilytos the Arcarnanian, a soothsayer, who approaching him uttered an oracle in hexameter verse, saying thus:
|
62. [1] ἐξ Ἐρετρίης δὲ ὁρμηθέντες διὰ ἑνδεκάτου ἔτεος ἀπίκοντο ὀπίσω, καὶ πρῶτον τῆς Ἀττικῆς ἴσχουσι Μαραθῶνα. ἐν δὲ τούτῳ τῷ χώρῳ σφι στρατοπεδευομένοισι οἵ τε ἐκ τοῦ ἄστεος στασιῶται ἀπίκοντο ἄλλοι τε ἐκ τῶν δήμων προσέρρεον, τοῖσι ἡ τυραννὶς πρὸ ἐλευθερίης ἦν ἀσπαστότερον. [2] οὗτοι μὲν δὴ συνηλίζοντο, Ἀθηναίων δὲ οἱ ἐκ τοῦ ἄστεος, ἕως μὲν Πεισίστρατος τὰ χρήματα ἤγειρε, καὶ μεταῦτις ὡς ἔσχε Μαραθῶνα, λόγον οὐδένα εἶχον· ἐπείτε δὲ ἐπύθοντο ἐκ τοῦ Μαραθῶνος αὐτὸν πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ ἄστυ, οὕτω δὴ βοηθέουσι ἐπ᾽ αὐτόν. [3] καὶ οὗτοί τε πανστρατιῇ ἤισαν ἐπὶ τοὺς κατιόντας καὶ οἱ ἀμφὶ Πεισίστρατον, ὡς ὁρμηθέντες ἐκ Μαραθῶνος ἤισαν ἐπὶ τὸ ἄστυ, ἐς τὠυτὸ συνιόντες ἀπικνέονται ἐπὶ Παλληνίδος Ἀθηναίης ἱρόν, καὶ ἀντία ἔθεντο τὰ ὅπλα. [4] ἐνθαῦτα θείῃ πομπῇ χρεώμενος παρίσταται Πεισιστράτῳ Ἀμφίλυτος ὁ Ἀκαρνὰν χρησμολόγος ἀνήρ, ὅς οἱ προσιὼν χρᾷ ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ τάδε λέγων· «ἔρριπται δ᾽ ὁ βόλος, τὸ δὲ δίκτυον ἐκπεπέτασται,
|
63. This oracle he uttered to him being divinely inspired, and Peisistratos, having understood the oracle and having said that he accepted the prophecy which was uttered, led his army against the enemy. Now the Athenians from the city were just at that time occupied with the morning meal, and some of them after their meal with games of dice or with sleep; and the forces of Peisistratos fell upon the Athenians and put them to flight. Then as they fled, Peisistratos devised a very skilful counsel, to the end that the Athenians might not gather again into one body but might remain scattered abroad. He mounted his sons on horseback and sent them before him; and overtaking the fugitives they said that which was commanded them by Peisistratos, bidding them be of good cheer and that each man should depart to his own home. |
63. [1] ὃ μὲν δή οἱ ἐνθεάζων χρᾷ τάδε, Πεισίστρατος δὲ συλλαβὼν τὸ χρηστήριον καὶ φὰς δέκεσθαι τὸ χρησθὲν ἐπῆγε τὴν στρατιήν. Ἀθηναῖοι δὲ οἱ ἐκ τοῦ ἄστεος πρὸς ἄριστον τετραμμένοι ἦσαν δὴ τηνικαῦτα, καὶ μετὰ τὸ ἄριστον μετεξέτεροι αὐτῶν οἳ μὲν πρὸς κύβους οἳ δὲ πρὸς ὕπνον. οἱ δὲ ἀμφὶ Πεισίστρατον ἐσπεσόντες τοὺς Ἀθηναίους τρέπουσι. [2] φευγόντων δὲ τούτων βουλὴν ἐνθαῦτα σοφωτάτην Πεισίστρατος ἐπιτεχνᾶται, ὅκως μήτε ἁλισθεῖεν ἔτι οἱ Ἀθηναῖοι διεσκεδασμένοι τε εἶεν· ἀναβιβάσας τοὺς παῖδας ἐπὶ ἵππους προέπεμπε, οἳ δὲ καταλαμβάνοντες τοὺς φεύγοντας ἔλεγον τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸ Πεισιστράτου, θαρσέειν τε κελεύοντες καὶ ἀπιέναι ἕκαστον ἐπὶ τὰ ἑωυτοῦ.
|
64. Thus then the Athenians did, and so Peisistratos for the third time obtained possession of Athens, and he firmly rooted his despotism by many foreign mercenaries and by much revenue of money, coming partly from the land itself and partly from about the river Strymon, and also by taking as hostages the sons of those Athenians who had remained in the land and had not at once fled, and placing them in the hands of Naxos; for this also Peisistratos conquered by war and delivered into the charge of Lygdamis. Moreover besides this he cleansed the island of Delos in obedience to the oracles; and his cleansing was of the following kind:--so far as the view from the temple extended he dug up all the dead bodies which were buried in this part and removed them to another part of Delos. So Peisistratos was despot of the Athenians; but of the Athenians some had fallen in the battle, and others of them with the sons of Alcmaion were exiles from their native land.
|
64. [1] πειθομένων δὲ τῶν Ἀθηναίων, οὕτω δὴ Πεισίστρατος τὸ τρίτον σχὼν Ἀθήνας ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα ἐπικούροισί τε πολλοῖσι καὶ χρημάτων συνόδοισι, τῶν μὲν αὐτόθεν τῶν δὲ ἀπὸ Στρυμόνος ποταμοῦ συνιόντων, ὁμήρους τε τῶν παραμεινάντων Ἀθηναίων καὶ μὴ αὐτίκα φυγόντων παῖδας λαβὼν καὶ καταστήσας ἐς Νάξον [2] (καὶ γὰρ ταύτην ὁ Πεισίστρατος κατεστρέψατο πολέμῳ καὶ ἐπέτρεψε Λυγδάμι) πρὸς τε ἔτι τούτοισι τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας ἐκ τῶν λογίων καθήρας δὲ ὧδε· ἐπ᾽ ὅσον ἔποψις τοῦ ἱροῦ εἶχε, ἐκ τούτου τοῦ χώρου παντὸς ἐξορύξας τοὺς νεκροὺς μετεφόρεε ἐς ἄλλον χῶρον τῆς Δήλου. [3] καὶ Πεισίστρατος μὲν ἐτυράννευε Ἀθηνέων, Ἀθηναίων δὲ οἳ μὲν ἐν τῇ μάχη ἐπεπτώκεσαν, οἳ δὲ αὐτῶν μετ᾽ Ἀλκμεωνιδέων ἔφευγον ἐκ τῆς οἰκηίης.
|
65. Such was the condition of things which Crsus heard was prevailing among the Athenians during this time; but as to the Lacedemonians he heard that they had escaped from great evils and had now got the better of the Tegeans in the war. For when Leon and Hegesicles were kings of Sparta, the Lacedemonians, who had good success in all their other wars, suffered disaster in that alone which they waged against the men of Tegea. Moreover in the times before this they had the worst laws of almost all the Hellenes, both in matters which concerned themselves alone and also in that they had no dealings with strangers. And they made their change to a good constitution of laws thus:-- Lycurgos, a man of the Spartans who was held in high repute, came to the Oracle at Delphi, and as he entered the sanctuary of the temple, straightway the Pythian prophetess said as follows: Some say in addition to this that the Pythian prophetess also set forth to him the order of things which is now established for the Spartans; but the Lacedemonians themselves say that Lycurgos having become guardian of Leobotes his brother's son, who was king of the Spartans, brought in these things from Crete. For as soon as he became guardian, he changed all the prevailing laws, and took measures that they should not transgress his institutions: and after this Lycurgos established that which appertained to war, namely Enomoties and Triecads and Common Meals, and in addition to this the Ephors and the Senate. |
65. [1] τοὺς μέν νυν Ἀθηναίους τοιαῦτα τὸν χρόνον τοῦτον ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος κατέχοντα, τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους ἐκ κακῶν τε μεγάλων πεφευγότας καὶ ἐόντας ἤδη τῷ πολέμῳ κατυπερτέρους Τεγεητέων. ἐπὶ γὰρ Λέοντος βασιλεύοντος καὶ Ἡγησικλέος ἐν Σπάρτῃ τοὺς ἄλλους πολέμους εὐτυχέοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς Τεγεήτας μούνους προσέπταιον. [2] τὸ δὲ ἔτι πρότερον τούτων καί κακονομώτατοι ἦσαν σχεδὸν πάντων Ἑλλήνων κατά τε σφέας αὐτοὺς καὶ ξείνοισι ἀπρόσμικτοι· μετέβαλον δὲ ὧδε ἐς εὐνομίην. Λυκούργου τῶν Σπαρτιητέων δοκίμου ἀνδρὸς ἐλθόντος ἐς Δελφοὺς ἐπὶ τὸ χρηστήριον, ὡς ἐσήιε ἐς τὸ μέγαρον, εὐθὺς ἡ Πυθίη λέγει τάδε· [3] «ἥκεις ὦ Λυκόοργε ἐμὸν ποτὶ πίονα νηόν [4] οἳ μὲν δή τινες πρὸς τούτοισι λέγουσι καὶ φράσαι αὐτῷ τὴν Πυθίην τὸν νῦν κατεστεῶτα κόσμον Σπαρτιήτῃσι. ὡς δ᾽ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λυκοῦργον ἐπιτροπεύσαντα Λεωβώτεω, ἀδελφιδέου μὲν ἑωυτοῦ βασιλεύοντος δὲ Σπαρτιητέων, ἐκ Κρήτης ἀγαγέσθαι ταῦτα. [5] ὡς γὰρ ἐπετρόπευσε τάχιστα, μετέστησε τὰ νόμιμα πάντα, καὶ ἐφύλαξε ταῦτα μὴ παραβαίνειν· μετὰ δὲ τὰ ἐς πόλεμον ἔχοντα, ἐνωμοτίας καὶ τριηκάδας καὶ συσσίτια, πρός τε τούτοισι τοὺς ἐφόρους καὶ γέροντας ἔστησε Λυκοῦργος.
|
66. Having changed thus, the Spartans had good laws; and to Lycurgos after he was dead they erected a temple, and they pay him great worship. So then, as might be supposed, with a fertile land and with no small number of men dwelling in it, they straightway shot up and became prosperous: and it was no longer sufficient for them to keep still; but presuming that they were superior in strength to the Arcadians, they consulted the Oracle at Delphi respecting conquest of the whole of Arcadia; and the Pythian prophetess gave answer thus: When the Lacedemonians heard report of this, they held off from the other Arcadians, and marched against the Tegeans with fetters in their hands, trusting to a deceitful oracle and expecting that they would make slaves of the men of Tegea. But having been worsted in the encounter, those of them who were taken alive worked wearing the fetters which they themselves brought with them and having "measured with line and divided" the plain of the Tegeans. And these fetters with which they had been bound were preserved even to my own time at Tegea, hanging about the temple of Athene Alea. |
66. [1] οὕτω μὲν μεταβαλόντες εὐνομήθησαν, τῷ δὲ Λυκούργῳ τελευτήσαντι ἱρὸν εἱσάμενοι σέβονται μεγάλως. οἷα δὲ ἐν τε χώρῃ ἀγαθῇ καὶ πλήθεϊ οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν, ἀνά τε ἔδραμον αὐτίκα καὶ εὐθηνήθησαν, καὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν, ἀλλὰ καταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι ἐχρηστηριάζοντο ἐν Δελφοῖσι ἐπὶ πάσῃ τῇ Ἀρκάδων χωρῇ. [2] ἡ δὲ Πυθίη σφι χρᾷ τάδε· «Ἀρκαδίην μ᾽ αἰτεῖς· μέγα μ᾽ αἰτεῖς· οὐ τοι δώσω. [3] ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι,Ἀρκάδων μὲν τῶν ἄλλων ἀπείχοντο, οἳ δὲ πέδας φερόμενοι ἐπὶ Τεγεήτας ἐστρατεύοντο, χρησμῷ κιβδήλῳ πίσυνοι, ὡς δὴ ἐξανδραποδιούμενοι τοὺς Τεγεήτας. [4] ἑσσωθέντες δὲ τῇ συμβολῇ, ὅσοι αὐτῶν ἐζωγρήθησαν, πέδας τε ἔχοντες τὰς ἐφέροντο αὐτοὶ καὶ σχοίνῳ διαμετρησάμενοι τὸ πεδίον τὸ Τεγεητέων ἐργάζοντο. αἱ δὲ πέδαι αὗται ἐν τῇσι ἐδεδέατο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν σόαι ἐν Τεγέῃ περὶ τὸν νηὸν τῆς Ἀλέης Ἀθηναίης κρεμάμεναι.
|
67. In the former war then I say they struggled against the Tegeans continually with ill success; but in the time of Crsus and in the reign of Anaxandrides and Ariston at Lacedemon the Spartans had at length become victors in the war; and they became so in the following manner:--As they continued to be always worsted in the war by the men of Tegea, they sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired what god they should propitiate in order to get the better of the men of Tegea in the war: and the Pythian prophetess made answer to them that they should bring into their land the bones of Orestes the son of Agamemnon. Then as they were not able to find the grave of Orestes, they sent men again to go to the god and to inquire about the spot where Orestes was laid: and when the messengers who were sent asked this, the prophetess said as follows: When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from finding it out, though they searched all places; until the time that Lichas, one of those Spartans who are called "Well-doers," discovered it. Now the "Well-doers" are of the citizens the eldest who are passing from the ranks of the "Horsemen," in each year five; and these are bound during that year in which they pass out from the "Horsemen," to allow themselves to be sent without ceasing to various places by the Spartan State. |
67. [1] κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. [2] ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. [3] ὡς δὲ ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε· [4] «ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ, [5] ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν ἄλλους ἄλλῃ.
|
68. Lichas then, being one of these, discovered it in Tegea by means both of fortune and ability. For as there were at that time dealings under truce with the men of Tegea, he had come to a forge there and was looking at iron being wrought; and he was in wonder as he saw that which was being done. The smith therefore, perceiving that he marvelled at it, ceased from his work and said: "Surely, thou stranger of Lacedemon, if thou hadst seen that which I once saw, thou wouldst have marvelled much, since now it falls out that thou dost marvel so greatly at the working of this iron; for I, desiring in this enclosure to make a well, lighted in my digging upon a coffin of seven cubits in length; and not believing that ever there had been men larger than those of the present day, I opened it, and I saw that the dead body was equal in length to the coffin: then after I had measured it, I filled in the earth over it again." He then thus told him of that which he had seen; and the other, having thought upon that which was told, conjectured that this was Orestes according to the saying of the Oracle, forming his conjecture in the following manner:--whereas he saw that the smith had two pairs of bellows, he concluded that these were the winds spoken of, and that the anvil and the hammer were the stroke and the stroke in return, and that the iron which was being wrought was the trouble laid upon trouble, making comparison by the thought that iron has been discovered for the evil of mankind. Having thus conjectured he came back to Sparta and declared the whole matter to the Lacedemonians; and they brought a charge against him on a fictitious pretext and drove him out into exile. So having come to Tegea, he told the smith of his evil fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first he would not allow him to have it: at length however Lichas persuaded him and he took up his abode there; and he dug up the grave and gathered together the bones and went with them away to Sparta. From that time, whenever they made trial of one another, the Lacedemonians had much the advantage in the war; and by now they had subdued to themselves the greater part of Peloponnesus besides.
|
68. [1] τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ ποιεόμενον. [2] μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ ἔργου «ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. [3] ἐγὼ γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω.» ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε συμβαλλόμενος· [4] τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας, τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων, ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. [5] συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρ᾽ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν αὐλήν· [6] χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι· ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη.
|
69. Crsus accordingly being informed of all these things was sending messengers to Sparta with gifts in their hands to ask for an alliance, having commanded them what they ought to say: and they when they came said: "Crsus king of the Lydians and also of other nations sent us hither and saith as follows: O Lacedemonians, whereas the god by an oracle bade me join with myself the Hellene as a friend, therefore, since I am informed that ye are the chiefs of Hellas, I invite you according to the oracle, desiring to be your friend and your ally apart from all guile and deceit." Thus did Crsus announce to the Lacedemonians through his messengers; and the Lacedemonians, who themselves also had heard of the oracle given to Crsus, were pleased at the coming of the Lydians and exchanged oaths of friendship and alliance: for they were bound to Crsus also by some services rendered to them even before this time; since the Lacedemonians had sent to Sardis and were buying gold there with purpose of using it for the image of Apollo which is now set up on Mount Thornax in the Lacedemonian land; and Crsus, when they desired to buy it, gave it them as a gift. |
69. [1] ταῦτα δὴ ὦν πάντα πυνθανόμενος ὁ Κροῖσος ἔπεμπε ἐς Σπάρτην ἀγγέλους δῶρά τε φέροντας καὶ δεησομένους συμμαχίης, ἐντειλάμενός τε τὰ λέγειν χρῆν. οἳ δὲ ἐλθόντες ἔλεγον [2] «ἔπεμψε ἡμέας Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, λέγων τάδε. ὦ Λακεδαιμόνιοι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ τὸν Ἕλληνα φίλον προσθέσθαι, ὑμέας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι τῆς Ἑλλάδος, ὑμέας ὦν κατὰ τὸ χρηστήριον προσκαλέομαι φίλος τε θέλων γενέσθαι καὶ σύμμαχος ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης.» [3] Κροῖσος μὲν δὴ ταῦτα δι᾽ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετο, Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀκηκοότες καὶ αὐτοὶ τὸ θεοπρόπιον τὸ Κροίσῳ γενόμενον ἥσθησάν τε τῇ ἀπίξι τῶν Λυδῶν καὶ ἐποιήσαντο ὅρκια ξεινίης πέρι καὶ συμμαχίης· καὶ γὰρ τινὲς αὐτοὺς εὐεργεσίαι εἶχον ἐκ Κροίσου πρότερον ἔτι γεγονυῖαι. [4] πέμψαντες γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς Σάρδις χρυσὸν ὠνέοντο, ἐς ἄγαλμα βουλόμενοι χρήσασθαι τοῦτο τὸ νῦν τῆς Λακωνικῆς ἐν Θόρνακι ἵδρυται Ἀπόλλωνος· Κροῖσος δέ σφι ὠνεομένοισι ἔδωκε δωτίνην.
|