185 Isa. vii. 10-15. The ordinary reading here is "before He knows, to refuse the evil and to choose the goad." the reading in the text, however, is more authentic.
189 [Here the English (q. v.) gives the more literal reading, which the Septuagint treats as a proverb, unfolding its sense. "Water from the bucket" seems to have signified the same as our low proverb "a chip from the block," hence = a Son from the Father. Num. xxiv. 7.]
190 The Oxford translator follows the English version, and reads, "over Agag."
203 " Infirmatus; " Oxford transl. "bruised."
204 Isa. liii. 1-7. [See p. 516, supra.]
209 "Poderem," "a long priestly robe reaching to the heels" (Migne's Lexicon). The Oxford translation gives the meaning "an alb," which also is given in Migne.
210 Cidarim, the head-dress for the Jewish high priest.
212 " Innomine; " Oxford translator, "at the name," following the Eng. ver. But see the Greek, en tw onomati.
214 The Oxford translation here inserts from the Apocrypha, without authority even for its text, "and objecteth to us the transgressions of the law."
216 Isa. lvii. 1, 2. [Justin, vol. i. 203.]
220 [Tertull., iii. p. 166. Note also "the mysteryof the passion."]
222 Migne's reading differs considerably from this, and is as follows: ! "They shall take from the lambs and the goats of its blood, and shall place it upon the two posts," etc.
223 Erasmus reads for "picridibus," "lactucis agrestibus," wild lettuces.
228 Isa. xxviii. 16. [See Tertull.,"stumbling-stone," vol. iii. p. 165.]
234 [The anointingof this stone gave it the name of Messiahin our author's account; and this interpretation gives great dignity to Jacob's dying reference to Him, Gen. xlix. 24.] The Oxford edition omits "and descending."
235 The Oxford edition reads, "conquered, that is, in that part of the head."