Sacred Texts
Christianity
Calvin
Index
Previous
Calvin's Commentaries, Vol. 40: Corinthians, Part II, tr. by John King, [1847-50], at sacred-texts.com
Indexes
Index of Scripture References
Genesis
1:20 1:24 2:7 2:7 2:19 3:17 9:24 11:9 11:15 14:13 16:8 17:7 18:14 25:8 35:29 35:29 49:18
Exodus
4:11 7:1 14:31 16:18 16:18 18:17 19:16 20:5 30:14 34:33 34:33-35 38:21
Leviticus
5:6 23:16 26:12 26:12 27:7
Numbers
4:24 8:22 11:31 16:11
Deuteronomy
8:3 8:16 8:18 13:13 15:9 17:1 19:5 19:15 25:2 25:3 27:26 29:29 30:15 33:23
Judges
16:3 19:22
1 Samuel
2:12 8:22 16:14 25:37
1 Kings
2:10 17:18 20:42 22:21 22:22
1 Chronicles
23:1 29:28
Nehemiah
2:8
Job
1:9 4:19 11:7 33:29 42:17
Psalms
4 5:12 8:6 19:7 19:7 19:8 19:8 22 23:4 30:7 41:9 44:22 44:22 44:22 50:15 78:49 88:8 94:19 96:5 110:1 112:9 112:9 115:17 116 116:10 116:10 116:10 116:15 119:50 119:105
Proverbs
5:15 5:15 5:18 16:1 16:15 19:12 19:17 19:17 19:17 21:27 24:9
Ecclesiastes
2:5 9:2
Song of Solomon
2:1 2:13
Isaiah
1:22 2:17 5:15 7:13 8:14 10:6 13:10 22:13 24:23 25:8 25:8 25:8 34:5 38:3 40:8 42:2 42:3 49:8 49:8 52:7 52:11 52:11 52:11 53 53:5 55:10 65:17
Jeremiah
1:10 6:11 9:1 9:24 25:29 31:9 31:31 31:31 31:32 31:33 51:7
Ezekiel
29:19 29:21 32:7 34:4 36:26 36:27 37:26 37:27
Daniel
7:10 7:14 7:27 9:26
Hosea
13:14 13:14 13:14 14:8
Joel
1:5
Zechariah
14:11
Malachi
4:2
Matthew
1:23 5:14 5:37 5:37 5:45 6:9 6:20 9:13 10:22 10:25 10:29 11:13 11:29 11:30 13:13 13:52 16:19 18:16 18:18 18:18 18:18 20:12 24:9 24:15 27:46
Mark
5:41 7:34 12:44 14:5 16:9 16:14 16:20 16:20
Luke
1:1 1:2 1:33 1:37 2:34 3:5 6:35 9:58 10:16 10:16 10:16 16:8 18:11 21:34 23:43 23:43 24:33
John
1:1-3 1:14 1:17 3:16 3:16 3:17 3:29 3:29 3:33 4:24 7:24 7:41 8:12 8:15 8:17 8:44 9:39 10:10 10:38 12:24 12:43 12:43 14:7 14:30 16 17:16 20:23 20:23
Acts
2:44 5:1-10 8:21 8:31 9:12 9:23-25 9:23-25 9:23-25 9:24 9:31 11:28 13:6-11 14:3 14:3 14:5 14:6 14:19 14:22 14:23 15:28 17:14 17:28 17:34 17:34 18:11 18:11 18:19 19:1 19:23 19:29 20:16 20:30 22:17 25 26:8
Romans
1:5 1:16 1:16 1:28 3:4 3:5 3:23 3:23 4:6 4:17 4:18 4:25 5 5:10 5:12 5:20 5:20 6:6 6:6 6:12 6:12 6:19 6:23 7:9 7:10 7:13 8:10 8:10 8:11 8:15 8:15 8:17 8:24 8:28 8:29 8:29 8:30 8:36 9:5 10:4 10:4 10:9 10:10 11:20 11:29 12:8 13:1 14:5 14:7 14:7-9 15:18 16:16 16:16 16:16 16:26 17
1 Corinthians
1:31 1:31 3:6 3:6 3:15 3:18 4:1 4:4 4:11 4:12 4:14 4:15 5:5 5:8 5:12 7:36 7:36 8:4 8:5 8:5 9:2 9:7-14 10:8 10:20 11:23 11:31 13:12 13:12 15 15 15:1-10 15:3 15:9 15:10 15:11-19 15:19 15:19 15:20-28 15:29 15:29 15:29-34 15:30 15:31 15:32 15:35-50 15:45 15:50 15:51-58 15:52 15:58 16:1-4 16:1-7 16:2 16:8 16:8 16:8-12 16:9 16:13-24 16:19
2 Corinthians
1 1 1 1 1 1 1:1-5 1:6-11 1:10 1:12-14 1:12-2:4 1:13 1:15-20 1:17 1:19 1:20 1:21-22 1:23-24 2:1 2:1-2 2:3-5 2:6 2:6-11 2:12-17 2:13 2:13 2:14 2:15 2:16 2:16 2:16 2:17 2:17 3:1-3 3:4-11 3:5 3:5 3:6 3:6 3:6 3:6 3:7 3:7 3:7 3:8 3:8 3:9 3:9 3:12-18 3:14 3:18 4 4:1-6 4:3 4:4 4:4 4:7 4:7 4:7-12 4:8 4:9 4:10 4:13 4:13-18 5 5:1-8 5:2 5:4 5:4 5:6 5:6 5:8 5:9-12 5:11 5:11 5:11 5:13-17 5:14 5:17 5:18-21 6 6:1 6:1-10 6:8 6:8 6:11-18 6:12 6:13 6:13 6:14 7 7:1 7:2 7:2-7 7:4 7:4-7 7:8-11 7:9-11 7:11-16 7:13 7:13 7:14 7:15 8 8:1-7 8:8 8:8-12 8:9 8:13-17 8:18-24 9 9:1-5 9:2 9:3 9:4 9:6-9 9:9 9:10-15 10 10:1 10:1-6 10:2 10:4 10:5 10:6 10:6 10:7 10:7-11 10:8 10:12-18 10:13 10:14 10:16 10:17 10:17 11 11:1-6 11:5 11:7-12 11:13-15 11:16-21 11:22-29 11:23 11:26 11:30-33 12 12:1-5 12:2 12:4 12:6-10 12:11 12:11-15 12:16-21 13 13:1-4 13:4 13:4 13:5-9 13:10-14
Galatians
1 1:8 1:8 1:8 1:8 1:11 2:10 2:10 3:10 3:13 3:15 4:4 4:4 4:10 4:10 6 6:1 6:2 6:9
Ephesians
1 1:1 1:2 1:4 1:13 1:27 1:61 2 2:3 3:10 3:15 5:11 5:25 5:27 5:39-42 6:5 6:10 6:13 6:19 6:70 102 200
Philippians
1:21 2:6 2:8 2:9 2:10 2:13 3:5 3:9 3:9 3:21 4:1 4:12 4:15 4:16
Colossians
1:5 1:10 1:15 1:15 1:24 1:24 2:16 2:17 3:3 3:3 3:4 3:5 4:1
1 Thessalonians
2:13 2:13 4:16
2 Thessalonians
2:3 2:9
1 Timothy
1:7 3:8 3:16 5:4 5:4 6:16
2 Timothy
1:3 1:18 2:13 2:17 2:18 2:18 3:2
Hebrews
1:2 1:2 2:8 2:14 9:27 10:28 11:1 11:1 11:1 12:6 13:17
James
1:8 4:6 5:12 5:17
1 Peter
1:23 1:24 1:25 2:8 2:8 2:9 3:18 4:12 4:13 4:17 4:17 5:3 5:5 5:6 5:7 5:12
2 Peter
1:8 1:11 1:13 1:14
1 John
2:2 2:18 4:1
Revelation
1:9 1:9 1:10 2:7 21:4
Sirach
27 40:17
Index of Scripture Commentary
1 Corinthians
15:1 15:2 15:3 15:5 15:8 15:9 15:10 15:11 15:12 15:14 15:15 15:17 15:18 15:19 15:20 15:21 15:23 15:24 15:25 15:27 15:28 15:29 15:30 15:31 15:32 15:33 15:34 15:35 15:36 15:37 15:39 15:41 15:43 15:44 15:45 15:46 15:47 15:49 15:50 15:51 15:52 15:53 15:54 15:55 15:56 15:57 15:58 16:1 16:2 16:3 16:5 16:8 16:9 16:10 16:11 16:12 16:13 16:14 16:15 16:19 16:20 16:22
2 Corinthians
1:1 1:3 1:4 1:5 1:6 1:7 1:8 1:9 1:10 1:11 1:12 1:13 1:14 1:15 1:17 1:18 1:19 1:20 1:21 1:23 1:24 2:1 2:2 2:3 2:4 2:5 2:6 2:7 2:9 2:10 2:11 2:12 2:14 2:15 2:16 2:17 3:1 3:2 3:3 3:4 3:5 3:6 3:7 3:10 3:12 3:13 3:14 3:16 3:17 3:18 4:1 4:2 4:3 4:4 4:5 4:6 4:7 4:8 4:10 4:12 4:13 4:15 4:16 4:17 4:18 5:1 5:3 5:4 5:5 5:6 5:7 5:8 5:9 5:10 5:11 5:12 5:13 5:14 5:16 5:17 5:18 5:19 5:20 5:21 6:1 6:2 6:3 6:4 6:5 6:6 6:7 6:8 6:11 6:12 6:13 6:14 6:15 6:16 6:17 6:18 7:1 7:2 7:3 7:4 7:5 7:6 7:7 7:8 7:9 7:10 7:11 7:12 7:13 7:14 7:15 8:1 8:2 8:3 8:4 8:5 8:6 8:7 8:8 8:9 8:10 8:11 8:13 8:14 8:15 8:16 8:17 8:18 8:19 8:20 8:21 8:22 8:23 8:24 9:1 9:2 9:3 9:4 9:5 9:6 9:7 9:8 9:9 9:10 9:11 9:12 9:13 9:14 10:1 10:2 10:3 10:4 10:5 10:6 10:7 10:8 10:9 10:12 10:13 10:14 10:15 10:17 10:18 11:1 11:2 11:3 11:4 11:5 11:6 11:7 11:8 11:9 11:10 11:11 11:12 11:13 11:14 11:15 11:16 11:17 11:18 11:19 11:20 11:21 11:22 11:23 11:24 11:25 11:26 11:27 11:28 11:29 11:30 11:31 12:1 12:2 12:4 12:5 12:6 12:7 12:8 12:9 12:10 12:11 12:12 12:13 12:14 12:15 12:16 12:19 12:20 12:21 13:1 13:2 13:3 13:4 13:5 13:6 13:7 13:8 13:9 13:10 13:11 13:14
Index of Greek Words and Phrases
- ̔Ο κατα τῶν τεχνῶν καὶ ἐποστημε̑ν λέγειν εἰώθαμεν ταυτὸν καὶ κατα τὢς ἀρετὢς φατέον ἐστίν
- καταρτίζειν
- πληθύνεῖ,
- ᾿Εν πνεύματι ἁγίω
- (Εἰδος)
- (εμφατικωτερα)
- (επεξεργασια)
- ́̓Οστρακον
- ̔Ο δε διαμαχομενος δικαιως
- ̔ΡιπὟ
- ̔ριπὟ ὀφθαλμοῦ
- ̔υπουργούντων
- Αναγινώσκειν,
- Αῤρ᾿αβὡν
- Βελίαλ
- Βελίαρ
- Εκνηψατε οἱ μεθυντες
- Εκτείνω
- Ενδοξε δ ἀναβαλέσθαι ἐς ἑτέραν ἐκκλησίαν τότε γὰρ ὀψὲ ἦν καὶ τὰς χεῖρας οὐκ ἄν καθεώρων
- Εξαπορεῖσθαι
- Επιγινώσκειν
- Εἰλικρινείᾳ
- Εἰρήνην χρύιου καπηλευοντες
- Ηξιου δε τους νεους συνεχως κατοπτριζεσθαι
- Θλιβόμενοι
- Θρασοδειλία
- Θριαμβεύειν
- Καθάπερ γὰρ τὸ θερμαῗνον εὐρύνειν εἴωθεν, οὓτω καὶ τὢς ἀγάπης ἔργον τὸ πλατύνειν ἐστί· θερμν<& ga>ρ ἐστιν ἠ ἀρετὴ· καὶ ζέουσα αὕτη καὶ τὸ στόμα ἀνεπέτασε Παύλου καὶ τὴν καρδίαν ἐπλάτυνεν
- Κατὰ Θεὸν
- Καυχᾶσθαι δεῖ οὐ συμφέρον μὲν ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου
- Καὶ ὅτῳ δοκεῖ ἔφη ταῦτα αἰρέτω τὴν χεῖρα ἀνέτειναν πάντες
- Μαρὰν ἀθὰ
- Μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς οἰκίαις ἐπισκηνώσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν
- Οἱ κάπηλοί σου μισγοῦσι’τον οἰνον ὕδατι
- Οὐκ ἐγὼ δε, ἀλλἀ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί
- Πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνητεύομεν, καὶ ἀστατοῦμεν
- Συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τὣ δεήσει
- Ταῦτα μὲν δὴ κατα πάντων Περσῶν ἔχομεν λέγειν
- Τοις μεθυουσι συνεβουλευε κατοπτριζεσθαι
- Τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς φήσαντος
- Τρὶς
- Τὸ δὲ τελευτασῖον ἐπισωκηνώσαντες ἐπὶ τὰς οἰκίας
- Ψυχικὸν
- αντι
- αντιςου
- αὐξήσει,
- αὐτούς
- αὐτάρκεια
- αὐτάρκειαν
- αὐτόπτας
- βασιλεύειν
- βλέπετε
- βάρος
- βάρος δόξης
- βάρουμαι
- γουμένης
- γὰρ
- γὰρ)
- δεκτῳ
- δείλια
- δικαιως
- δικαίως
- δικη
- διὰ πολλῶν
- διὰ πολλῶν θλίψεων
- δολοῦν
- δολοῦν
- δωρεὰν
- δίκη
- δίκν
- δόλιοι
- δόλιοι)
- δώδεκα
- επιμύσις
- εἰλικρινείᾳ
- εἰς Χριστόν
- εἰς τὰ ἄμετρα)
- εἰς τὸν Χριστόν,
- εἴδος
- εἴλη
- εἶτα τοῖς δε δεκα
- εἶτα τοῖς δώδεκα
- εὐδοκέω
- εὐλογίας
- εὐοδόομαι
- εὐπρόσδεκτον
- εὐπρόσδεκτον,
- εὐχωλας
- ζησοτες
- ζυγοστατειν
- ζυγὸς
- θανατος
- θησανρίζειν
- θλίψις
- θρασοδειλίαν
- θρησκείας
- θράσος
- θυμιαματων πληρει
- θυσίας
- θάνατον
- καθ ᾿ ἡμέραν ἀποθνήσκω
- καθ ᾿ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν
- καθ ᾿ ὑπερβολὴν ἐβαρήςθημεν
- καθ ᾿ ὑπερβολήν
- καπηλεύειν
- καπηλέυειν
- καράν
- κατ ἐζοχὴν)
- κατα
- κατακριςμα
- καταρτίζειν
- κατοπτριζεσθαι
- κατὰ μίαν σαββάτων
- κατὰ σάρκα
- κατὰ σάρκα,
- κατάρτισιν,
- καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην
- καί
- κεντρον
- κηρύσσομεν
- κοινωνοί
- κοινωνίαν
- κοινωνίαν)
- κρίνω
- κάπηλοι
- κέντρον
- κόποις
- λαργος
- λειτουργοὶ,
- λειτουργία
- λογιζεσθαι
- λογιζομένους,
- λογος
- λογίζομαι
- μαθητεύειν
- μέγεθος ὑπερβολικῶς ὑπερβολικόν
- μὴ γὰρ)
- ναὶ καὶ οὔ
- νεικος
- νηστείαις
- νικη
- νικος
- νουν δε ουκ εξεις αυτην
- νοήματα
- νέκρωσιν
- νέκρωσις
- νὴ
- νὴ τοὺς ἐν Μαράθωνι πεπτωκοτας
- νῖκος
- ξεύηνυμι
- οἱ κατὰ ψυχὴν χειμῶνες βαρύτεροι στείλασθαι τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἐω̑ντες οὐδὲ ἐπιστὢσαι τεταραγμένον τὸν λογισμὸν
- οὐκ ἐγκακοῦμεν
- οὐκ ἐκκακοῦμεν
- παρακαλεῖσθαι
- παράδεισος)
- παράκλησις
- παράνομος
- παρέργον
- παῤῥησία
- περισσεύω
- πευματικὸς
- πλεονεξίαν
- πληγὰς μίας λειπούσης τεσσαράκοντα,
- πλωῖον
- προς Κορινθιους ά ενραφη απο Εφεσου
- προσώπῳ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ
- ςέκρωσιν
- σκεῦος
- σκοποῦντων ἡμῶν
- σπλάγχνα,
- στελλόμενοι,
- στενοχωρούμενοι
- στενοῖς
- στοργὴ
- στρέφω
- συμπάθειαν
- συνεργοῦντες
- σφραγὶς)
- σχέω
- σύγχρονος
- σύλη,
- σύν
- σύν
- τοῦ Κυριου
- τοῦ μεγαλαυχεῖν
- τοῦτο ἡμεῖς ἐ᾿ἴπομεν ἐν τί τῶν εἰκὢ πεπιστεύμενων
- τὴν νέκρωσιν
- τὴν πεντηκοστήν
- τὴν σπονδὴν ὑπερ ἡμῶν,
- τὴν τῶν Βυζαντιῶν ὑποστασαι
- τί ταπεινοφρωνέστερον
- τὸ μέτρον τοῦ κανόνος)
- τὸ μήπω τετυπώμενον
- τὸ ναὶ καὶ τὸ οὔ
- τὸ ἐπιεικες,
- τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
- τῶς γὰρ)
- τῷ βιαίῳ
- τῷ ἀκριβοδικαίῳ,
- φείδομαι τοῦ ἐρεῖν,
- φείδομαι,
- φιλαυτία)
- φονεὺς
- φονεὺς,
- φορέσωμεν
- φυσικὸν
- χαράν
- χαρίσματα
- χειροτονήσαντες
- χειροτονία
- χορηγήσει
- χάρι
- χάριν
- ψυχης ανευ
- ψυχικὸς
- ψὢφο
- ἄδοξον
- ἀκαταστασίαις
- ἀκατάστατος
- ἀμφιδέξιος
- ἀναγινωσκεσαι
- ἀναγινώσκειν
- ἀναγινώσκετε
- ἀναγωγὴ
- ἀναστρέφω
- ἀνεστράφημεν
- ἀνθρωποκτόνος
- ἀντιπελαργία
- ἀντιπελαργίαν
- ἀνὰ
- ἀοράτου
- ἀποκαλύψεις)
- ἀπολογίαν
- ἀποςκριμα
- ἀπὸ εἰκοσαετοῦς και ἐπάνω
- ἀπὸ ἑξήκονταἐτῶν και ἐπάνω
- ἀπό
- ἀςναγινώσκετε
- ἁγιοτητι
- ἁπλοτητι
- ἄχρι ὑμῶν ἐφθάσαμεν)
- ἐγκακοῦμεν
- ἐγένετο εἰς ψυχὴν ζῶσαν
- ἐκδημὢσαι
- ἐκνήψατε
- ἐκνήψατε δικαίως
- ἐκτὸς εἰ μὴ
- ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκὢ ἐπιστεύσατε
- ἐμέρισεν αὐτῳ)
- ἐν
- ἐν αὐτῷ
- ἐν αὐτῷ τὸ ναὶ καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμὴν
- ἐν νηστεί
- ἐν παρέργοις)
- ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι)
- ἐν ὑπομονὣ πολλὣ
- ἐν,
- ἐνδημὢσαι
- ἐνεργεῖσθαι
- ἐνεργεῖται
- ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς
- ἐξαπορεῖσθαι
- ἐξαπορεῖσθαι)
- ἐπεξεργασία
- ἐπιβαρεῖν τινι
- ἐπιγινώσκειν
- ἐπιγινώσκειν
- ἐπιεικείας
- ἐπιείκεια)
- ἐπισκηνώσὟ,
- ἐπισύστασιν
- ἐπισύστασις)
- ἐπιτελεῖν
- ἐπάνω
- ἐπὶ τὣ῎῝8217; ἀναγνώσει τὢς παλαιᾶς διαθήκη
- ἐπίσκηνώσὟ,
- ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
- ἐστήκατε
- ἐσύλησα,
- ἐτεροζυγοῦντες
- ἑδραῖοι γίνεσθε
- ἓνδεκα
- ἓτερος
- ἔκδημος
- ἔκρινα
- ἔκτρωμα
- ἔκτρωμα
- ἔλεγχος
- ἔνδημος
- ἕνεκα
- ἠλεήθημεν
- ἠλπίκαμεν
- ἡ σὺν ἐμοί
- ἡμων
- ἡμῶν ὑπερ ὑμῶν,
- ἣν ἐκ προσώπου τὢς’” Ρωμαίων ᾿Εκκλησίας” τὣ Κορινθίων διετυπώσατο
- ἦσαν γὰρ καὶ ἄλλοι ἀπόστολοι ὡς ὁι ἑιβδομήκοντα
- ἰλαφρία
- ἰσχύσας, εἰς τέλος, εἰς νῖκος
- ἰσότης
- ἰσότητα
- ἱκανότη
- ἱκανότητα
- ἱκάνωσεν ἡμᾶς
- ὀπτασίας)
- ὀσμὴ
- ὀστράκιος
- ὀυχ οὑτω την δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν καὶ τόλμαν αὐτοῦ καταπεπληγμένον τῶν εναντίων
- ὀφθαλμοῦ
- ὀχυρώματα)
- ὁ θάνατος ὀυκ ἐσται ἐτι
- ὁ παρακαλῶν
- ὁ πειραζων
- ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
- ὁ ἐπιχορηγῶν βρῶσιν
- ὁλη ἐν ὁλω κατοικήσὟ
- ὁμοούσια
- ὁμοούσιος τῷ Πατρὶ
- ὁμοούσις τῷ Πατρὶ
- ὁπλίτης
- ὁς οὐκ ἐκ παρέργου τὸν πόλεμον ἐποιεῖτο
- ὃσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τὸ ναὶ διό καὶ δι ᾿ αὐτοῦ τοῦ ᾿Αμὴν, τῷ Θεῷ πρὸς” δοξαν δι ᾿ ἡμῶν
- ὑπερεκτείνεσθαι)
- ὑπερεκτείνω,
- ὑπερπερισσεύομαι,
- ὑποστατικός
- ὑποστατικῶς,
- ὑποτατικός
- ὑπὲρ
- ὑπὲρ δύναμιν
- ὑπὲρ τῶν νεκρῶν
- ὑπὲρ ὑμῶν
- ὑπέρ
- ὑπόστασις
- ὑπόστασις
- ὠπάνω
- ὠς Δαρειος μεςν ἠν καςπηλος, ὃτι εκαπελευε παντα τὰ πραςγματα
- ὡς
- ὡς δικαίως δεῖ
- ὡς” ἐπὶ την θαλασσαν
- ᾿Αγρυπνίαις
- ᾿Επειδὴ μεγάλα ἐφθέγξατο, ὃτι θυσία ἐσμὲν τοῦ῎῝8217; Χριστοῦ῎῝8217; καὶ εὐωδία, καὶ θριαμβευόμεθα πανταχοῦ πάλιν μετριάζει τῷ῎῝8217; θεῷ῎῝8217; πάντα ἀνατίθει διὸ καὶ φησὶ, καὶ πρὸς” ταῦτα τίς” ἱκανός; τὸ γὰρ πᾶν τοῦ῎῝8217; Χριστοῦ, φησιν, εστιν οὐδὲν ἡμέτερον ὁρᾶς’”ἐπεναντίας” ψευδαποστόλοις” φθεγγόμενον οἱ μὲν γὰρ καυχῶνται ὡς” παρ ᾿ ἑαυτῶν εἰσφέροντές” τι εἰς” τὸ κήρυγμα οὗτος” δὲ διὰ τοῦτό φησι καυχᾶσθαι, ἐπειδὴ οὐδὲν αὐτοῦ῎῝8217;φησιν εἶναι
- ᾿Επιβαρῶ῎῝8217;
- ᾿Επιγινώσκειν
- ῥέπω
- ῥήμα,
- ῥήματα,
- ῥίπτω
- ῥιπὟ
- ῥιπὣ
- ῥοπὟ
- ῥοπὣ
- ῥύεται
- ῥύσεται
- ῥύσεται,
Index of Hebrew Words and Phrases
Index of Latin Words and Phrases
- A simplicitate quae est in Christo
- Abolendum
- Agmen illud in me consurgens
- Anagogen
- Apud
- Ars Poetica
- Callidus effracta nummos fur auferet arca; Prosternet patrios impia flamma Lares. Extra fortunam est, quicquid donatur amicis; Quas dederis, solas semper habebis opes
- Caudinae Furc’
- Cauponari bellum
- Centumviri
- Certum est enim
- Christianos sublata fide resurrectionis, omnium hominum miserrimos fore: et merito, quia dum alii absque metu sibi indulgent, assidue ingemiscunt fideles: dum aliorum peccata dissimulat Deus, et altos torpore sinit, suos sub cruets disciplina multo rigidins exercet
- Christum corpus assumpsisse sine anima, quod pro anima ei fuerit deitas illudque corpus consubstantiale fuisse deitati, nec ex substantia Martin efformatum
- Coniugii exemplum rarum, certumque beati Spectate cuncti coniuges: Una dies nobis Meliorem sustulit, una Et Margaritam sustulit: Sic uno quos vita thoro coniunxerat, uno Mors una tumulo condidit: Una ambos donec reddat lux unius olim Beatitatis compotes
- Damnationis
- Dionysius Areopaita
- Doctrina si interire, si Pietas mori, Occidere si Candor potest: Doctrina, Pietas, Candor, hoc tumulo iacent, Henrice, tecum condita. Mori sed absit ilia posse dixerim; Quae viuere jubent mortnos, Immo interire forsan ilia si queant Subireque tumuli specum, Tu tu, illa doctis, tu piis, tu candidis, Et non mori certissimis, Edaci ab ipsa morte chartis asseras, Ipso approbante Numine. Foedus beatum! mortuum ilia to excitant, Et tu mori ilia non sinis: At hunc, amici, cur fleamus mortuum, Qui viuat aliis et sibi
- Eandem remunerationem habentes
- Enucleata suffragia
- Enucleatum testimonium
- Ergo placet nostros iterum vulgare furores? Ergo semel non est desipuisse satis? Sic, Volmare, iubes: et ego tibi (quaeso) iubenti Quid tandem iusta cum ratione negem
- Etiamsi peregrinum lex arceat a muri accessu, minime tamen peccat, qui murum conscendit servandae urbis causa, quia leges semper ad aequitatem flectendae sunt
- Ex supradictis nunc concludit, tantum abesse, quin salutem nostram remorentur hujus vitae aerumnae, ut sint potius eius adminicula
- Excellenter gloriosum
- Flacce, tibi quandoque bonus dormitat Homerus, Sed num propterea caecus Homerus erat? Immo oculis captus quinam credatur Homerus, Quem sequitur vaturn caetera turba ducem? Illius sed enim splendorem longa vetustas Obruerat densis, heu, nimium tenebris. Tu Melior, donec fato meliora renato Dux ipsi fieres, Volmare magne, duci
- Fortunatum et Achaicum
- Gratuito
- Hie
- Hinc
- Hoc
- Hoc enim declarat epitheton justitiae
- Hoc tiroeinio ad erueem ferendam mature assuefaetus fuit
- Ideo
- Illius Respectu
- In Meliorem Volmarum praeceptorem summe observandum, doctissime Homerum in Academia Bituricensi interpretantem, anno Domini cloloXXXiv, quum ageret annum
- In speculo conspicientes
- Indignum esset me surdis fabulam canere
- Inscriptum cordibus
- Inscriptum lapidibus
- Inter conversos olim multi erant qui Baptismum diu differebant, etiam usque ad mortem, adeoque aegri in lecto baptizabantur, ut per Baptismum expiati ab omni culpa et poena illico puri evolarent in coelum
- Ips’ quoque ciconi’ gratitudinem suo exemplo nos docent. Unde et nomen
- Justi apud Deum, et quidem justitia non nobis inh’rente, sed qu’, quum in Christo sit, nobis per fidem a Deo imputatur. Ideo enim additurn est
- Justitiae
- Literae
- Meliori Volmaro praeceptori, summe observando
- Metiri se quenquam suo modulo ac pede verum est
- Mire supra modum
- Mors est ultima linea rerum
- Mortificationem
- Mortis
- Nec enim illi dicuntur sese transfigurare in Satanam, sed in ministros propos et integros, quibus opponuntur
- Nec satis recte (ut opinor) Chrysostomus
- Nequaquam vero hinc sequitur, quod Psychopannychitae finxerunt: animas post mortem dormire, aut in nihilum cum corporibus redigi. Perire
- Neque falsantes sermonem Dei
- Nil conscire sibi
- Non Gratia Dei meoum,
- Non est vivere
- Nos numerus sumus, et fruges consumere nati
- Noverat id (angelus) sed (interrogavit) ut
- Novi Testamenti
- O beate Sesti! Vitae summa brevis nos vetat inchoare longam, Jam to premet nox, fabulaeque Manes Et domus exilis Plutonia
- Obscurum
- Parco autem
- Per multas tribulationes
- Pergit in similitudine adducta, et suo instituto definitum a Patre tempus accommodat: simul tamen ostendit, tempus illud, quod Dei providentia ordinatum erat, maturum fuisse et opportunum. Ea igitur demum iusta est opportunitas ac recta agendi dispensatio, qu’ providentia Dei regitur
- Perspicuum
- Plato mihi unus est instar omnium
- Poemata Varia
- Quaerenda omnino
- Quando lex vocatur litera occidens, et ministerium mortis et condemnationis
- Quas dederis, solas semper habebis opes
- Qui cum sint divers’ conditionis, tamen in eodem opere mutuam operam pr’stant
- Qui nos arbitrantur, tanquam secundum carnem ambulemus
- Qui nos triumphat
- Quid denique Demosthenes? non illud jusjurandum per caesos in Marathone ac Salamine propugnatores reipublicae, satis manifesto docet, praeceptorem ejus Platonem fuisse
- Quid facerem? quae nos tibi consecrauimus olim, Eripere haec eadem quo tibi iure queam? Adde, quod ipse tuus quum sit quoque muneris auctor Haec quum dona petis, tu tua dona petis. Fama igitur valeat, nos iam nil fama moratur Fas, tibi quo placeam, displicuisse mihi
- Quod non licet diu manere et quiescere quasi uno in loco, sed semper periculorum vitandorum causa locum et solum mutare. Iud’i autem faciunt jam infensi et infesti hostes Pauli, ut vel ex actibus Luc’ satis patet; Paulus
- Quoe erat erga Christum,
- Quum tumulo lateat Melior Volmarius isto, Cui Margarita adest comes, Est illi cur inuideas Mausole, diuque Celebrata Pyramidum strues, Namque nihil melius Meliore, nec India quidquam Fert Margarita carius
- Revocare defunctos ne Deus qidem potest
- S. Dionysii Areopagitae, Martyris Inclyti, Athenarum Episcopi, et Galliarum Apostoli, opera-Translatio Noua Ambrosii Florentini
- Sapias, vina liques, et spatio brevi Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas. Carpe diem, quam minimum credula postero
- Scriptores autem narrare putaret asello fabellam surdo
- Sed supportate me
- Semper durans
- Si vis me flere, dolendum primum ipsi tibi
- Sic ergo sumus justitia Dei in ipso, ut ille est peccatum in nobis, nempe ex imputatione. Libet autem hic ex Augustino locum insignem exscribere, velut istius commentarium plenissimum. Sic igitur ille Serm. 5. de verbis Apostoli: Deus Pater eum, qui non noverat peccatum
- Sic vocat Paulus miseram illam conditionem fidelium, ac pr’sertim ministrorum (de his enim proprie agitur) qui quotidie
- Signatae tabuloe
- Solicitudinem nostrum quam habemus pro vobis
- Species
- Spiritus
- Supra modum in sublimitate
- Tabuloe
- Teneant alii quid nominis,
- Testamentum Novum, sive Fœdus Novum
- Tristitia secundum Deum
- Ultimum
- Ut sit apud me est
- Varia
- Verum sana expositione indiget hic locus propter spiritus fanaticos, qui bonorum
- Veteris Testamenti
- Vitae
- agnoscere
- ambidexter
- anima
- animale
- argumentum
- argumenturm
- arrhabo
- aspectum
- auctoramento
- benefacere
- bestiarii
- betedicere
- cauponari
- civis
- concursus occupationum
- coram ipsis
- credere frustra
- defensionem
- dici multitudinem quae adversus aliquem coierit, idque non semel, sed repetitis vicibus. Quia igitur multiplices erant curae, quarum tanquam agmine magis ac magis veluti obruebatur, Apostolus usus est translatitie hoc vocabulo, admodum significanter
- dici potest, licet sine animi sui vitio
- ejus resurrectio non est
- ejus resurrectio non est vera resurrectio
- est, sed analogica
- et
- excusationem
- expressivum
- fingunt, qua omnis politia evertatur
- functionem
- genus
- habere pro derelicto
- idoneitas
- indigena
- integram concinnationem
- intelligenda est non per se et naturâ suâ, sed per accidens, ob corruptionem hominis, non absolute et simpliciter, sed secundum, quid quando spectatur ut fœdus operum, opposite ad fœdus gratiae
- januam, ei daret colloquendi
- legati
- legis, Dominum confirmasse doetrinam subsequentibus signis.
- libellula
- loca classica
- mallei hereticorum
- mecum,
- mille testes
- myrmeleon forniicaleo
- narrat, Dominum per miracula testimonium reddidisse sermoni gratiae suoe
- naturale
- ne dicam nos solos
- ne quid gravius dicam
- nulla
- nulla ejus resurrectio foret
- paten
- peregrinus
- perinde exposuit, acsi accusaretur Apostolus eo nomine quod Spiritu Dei non duceretur, sed pravis carnis affectibus
- piaculum
- plus trecentos
- portemus
- pro
- qui idoneos nos fecit ministros
- qui idoneos nos fecit ut essemus ministri, quasi dicas, idoneavit
- qui porrectis manibus suffragia ferebant: unde illud Ciceronis pro L. Flacco, Porrexerunt mantus: psephisma nature est
- recognoscere
- recognoscitium
- sanctae memoriae viro
- significatio. Mihi veto proximum versiculum cure isto comparanti videtur Apostolus nilhil aliud hoc nomine significare, quam suum hoc csse consilium ut Corinthiacae Ecolesiae membris, quae luxata fuerant, rursus in locum suum veluti repositis, totum illud corpus mutuo connexis membris instauretur, Galatians 6, 1
- species
- substantia
- substantiam
- synonymes
- temere
- ut exhiberctis
- venatio
- vivaria
Index of French Words and Phrases
- A ce pecheur
- A faire confession de bouche
- A outrance par outrance
- Adam done et Christ
- Afin de donner taeitement & entendre
- Afin de leur abbaisser le coquet
- Afin d’oster aux Corinthiens ceste mauuaise fantasie
- Afin que Fuse du terme commun
- Afin que cela luy serue d’vn gage et nouueau lien pour entrer en leur bonne grace
- Afin que nons luy facions hommage de tout ce que nons avons, confessans le tenir de luy
- Afin que nous demeurions fermes
- Afin que sa fidelite fust tant plus notoire, et la certitude de son ministere tant mieux approuvee
- Afin qu’ayez de quoy respondre
- Afin qu’il n’apparoisse en nul endroit de nous ancune macule ou souillure
- Afin qu’vn chacun reporte les choses faites par son corps, selon qu’il a fait, soit bien, soit mal,” ou, “reporte en son corps selon qu’il aura fait, ou bien ou mal
- Aimable, et attrayante
- Ainsi c’est yci vn passage glissant; et pourtant il faut que chacun aduise a soy
- Ainsi done en ouurant auec luy, ou
- Ainsi en l’Eglise la communication consiste en ce que chacun s’acquitte enuers ses prochains de ce qu’il leur doit en charite
- Aiusi le sens seroit, que laissant la tousles jugemens des hommes, il se retireroit vers Dieu pour auoir approbation de sa force
- Animation
- Appelez àpurete et sainctete
- Apres que mon infirmite aura comme fait son temps
- Arrestons nous et reposons du tout
- Ascauoir quand vn homme est en estime et reputation
- Au ministere de l’homme qui enseigne
- Au propos precedent
- Au reste la ou nous traduisons, Sensuel, il y auroit a le tourner au plus pres du Grec, Animal: c’est a dire, gouuerne et viuifie de l’ame. Voyla donc que signifie Le corps sensuel. Le corps spirituel est celuy qui est viuifie de l’Esprit
- Auant qu’entrer a les menacer, et leur denoncer la peine de rebellion
- Aucuns aiment mieux dire, En la personne de Christ
- Auec
- Aueuglez ou endurcis
- Auoit bien peu de dignite et maieste en apparence
- Auquel le Pere a baillé superintendance sur toutes choses
- Autres aides et commoditez
- Aux infideles
- Aux injures et detractions
- Aux rebelles et obstinez
- Aux reproches et calomnies
- Ayant excommunie, et declare execrables ceux-la qui n’aiment point Iesus Christ
- Beaucoup de lasches tours
- Beaucoup d’ennemis de Christ
- Bien persuade et asseure
- Bonne et saincte
- Car ce sainct Apostre estoit tellement embrasse du desir
- Car ce seroit improprement, de dire que la nature Diuine de Christ estoit en Christ
- Car ceux qui estans vuides de toute ambition, desirent seulement de seruir a Dieu auec fruit et proufit, ne regardent point a se priser euxmesmes
- Car combien que S. Paul eust guerroye, toutesfois les autres triomphoyent; c’est t dire, combien qu’il eust soustenu tout le fais et la peine, les autres en raportoyent la gloire
- Car comme que par infirmite,
- Car c’est tout vn
- Car en lieu du mot δίκη
- Car le gouernement de l’Eglise n’est pas vne occupation ioyeuse pour nous exercer tout doucement, et par manicrc de passe-temps et exercice gracieux pour recreer nos esprits
- Car le scandale qui procederoit de la, seroit beaucoup plus grand que si cela estoit aduenu a vn autre
- Car là Dieu se descouure à nous face à face
- Car nons ne faisons encore que commencer a porter l’image de Jesus Christ
- Car nostre legere affliction qui est de peu de duree ... merueille, ou, qui ne fait que passer
- Car nous ne sommes point comme plusieurs, corrompans la parolle de Dieu: ains nous parlons comme en purete, et comme de par Dieu, deuant Dieu en Christ, ou
- Car quant a ce qui on trouue entre les histoires ancicnnes que quelqu’vn disoit aux soldats
- Car quant a leurs gloires charnelles, qui n’estoyent que choses vaines, iusques yci il les a fait esuanoir comme en soufflant dessus
- Car si nous aimons Christ purement, et a bon escient, ce nous sera vne bride qui nons retiendra de donner scandale a nos fieres
- Car à suyure l’ordre du texte Grec il y auroit ainsi mot à mot, Afin que de plusieurs personnes, à nous le don conferé, par plusieurs soit recognu en action de graces pour nous
- Ce
- Ce fol iugement
- Ce mot, Qui, est mis pour Car
- Ce n’est point si nayfuement et franchement qu’il faloit
- Ce poure homme le voyans bien confus et abbatu
- Ce que disons Auouer
- Ce que les malueillans et detracteurs gazouilloyent de luy
- Ce que malicieusement on disoit de luy pour le rendre odieux
- Ce qui est dit de Dieu, c’est pour le regard de nous
- Ce qui seul empeschoit que son enseignement ne proufitast enuers eux
- Ce sacrilege horrible
- Ce sainct Apostre
- Ce sens contient doctrine saincte
- Ce sont exemples et tesmoignages plus excellent et euidens de la vertu Diuine
- Ceci n’est point trouue en lieu quelconque de l’Escriture
- Celles qui sont attitrees et faites à plaisir
- Celui de tous vrais et fideles ministres
- Cependant qu’ils sont attendans auec ardent desir le iour de deliuerance
- Certes il ne conueniendroit pas bien yci de traduire matiere
- Ces couleurs fausses, et ces desguisemens
- Ces opiniastres ambitieux
- Ces trois lignes
- Ceste arrogance intolerable des moines
- Ceste condition est tacitement attachee a toutes les promesses
- Ceste consideration ne luy donnoit point le loisir de s’egayer, comme vn homme sans souci, mais l’admonestoit de se tenir sur ses gardes
- Ceste dinersite de qualite se monstre
- Ceste vnite et consentemente mutuel
- Cestes aumone ou grace
- Ceux ausquels ilsont affaire
- Ceux qui aiment vn autre, ne prenent point plaisir ale poursuyure et picquer
- Ceux qui appliquent leur entendement à cognoistre Christ
- Ceux qui sont membres d’vn mesme corps auec eux
- Ceux, qui ont la patience de venir de la croix ... la resurrection
- Cherche matiere de mespris et diffamation aux enseignes magnifiques de victoire, lesquelles Dieu dresse à ses enfans
- Combien
- Combien nous leur deuons donner
- Combien qu’aucuns en amassassent plus qu’il ne leur estoit de besoin pour la nourriture d’vn iour, et les autres moins (comme les vns sont plus habiles que les autres
- Combien qu’il semble que d’vn propos qu’il addressoit a aucuns qui estoyent commc brebis rogneuses en la compagnie il reuient maintenant route l’Eglise
- Comme a la verite s’en est vne des prineipales
- Comme ainsi soit que la facon de parler est de plus grand poids, et s’estend plus loin
- Comme benediction, c’est a dire, son liberal, ou beneficence
- Comme de faict il estoit contemptible au monde
- Comme eux
- Comme il a souffert la mort vne fois
- Comme il a souffert mort vne fois en icelle
- Comme il nous est necessaire premierement de venir comme à mourir
- Comme la mere
- Comme la plus grande absux, dite du monde
- Comme porte le prouerbe des Latins
- Comme subornez
- Comme vne image et gage certain en la personne de Christ
- Comme vne logette caduque
- Comment different nos corps que nons auons maintenant de ceux que nons aurons apres
- Composé et dressé par moy, auec le plus grand soin et dexterite qu’il m’a este possible
- Corruptions et desguisemens venans d’ailleurs
- Couardice ou nonchalance
- Courent a bride auallee, et sont comme transportez a pour chasser quelque couleur de re glorifier
- Crient et gazouillent
- C’est ... dire pour leur propre proufit et vtilite
- C’est ... dire, dont il falle faire cas
- C’est a dire qui est compassee par proportion selon des qualitez des personnes et autres circounstances
- C’est a dire qui est nay apres la mort de son pete
- C’est a dire, de la resurrection
- C’est a dire, les Cents
- C’est a dire, sans la resurrection
- C’est a dire, selon sa commodite
- C’est dire Dieu auce nous
- C’est d’ autant que Dieu ayant compassion d’eux, a voulu que ceste mort fust le gage et le moyen par lequel il les receuroit en grace
- C’est la destourner hops de son droit sens et du tout la peruertir
- C’est plustos afin de lea condemner es faux-Apostres
- C’est plustot au nom de Dieu, que en leur propre nom
- C’est qu’en vn des Sabbaths (ou, que chacun premier iour de la sep maine) chacun de vous metre a part par deueres soy, thesaurizant de ce qu’il aura prospere, afin que (ou, serrant ce qu’il pourra par la benignite de Dieu,
- C’est qu’il signfie en ce qui s’est presente a nous
- C’est vn argument trop debile
- C’est vn profanation horrible, et vn sacrilege detestable
- C’est vne vertu excellente, et bien clair semee
- C’est à dire vne telle conuenance et conionction de nature et d’affections, entre luy et les Corinthiens
- C’est à dire, pour en iuger droitement
- C’estoit vne fausse monstre de quelque zele excellent, de seruir sans rien prendre
- Dangereuse
- De
- De Ecclesiastica et Caelesti Hierarchia, de diuinis nominibus
- De ce qu’ils auoyent si longuement nourri ce mal — heureux en son peche
- De ce qu’ils reiettoyent Iesus Christ d’vne malice endurcie
- De ce seul argument
- De corrompre et desguiser le vray et naturel sens de l’Escriture
- De douter et s’enquerir
- De iour en iour
- De iurement sainete et lieitc
- De iustice et obeissance
- De la resolution qu’il a prinse en cest endroit
- De la simplicite de la foy
- De laquelle les Corinthiens l’aimoyent et ses compagnons
- De laquelle nous sommes esmeus pour l’amour de nostre Dieu
- De luy ou de sa doctrine
- De là vient aussi que S. Paul est bien si hardi
- De l’auancement de l’oeuure
- De ne venir à vous derechef auec tristesse, ou, pour vous apporter fascherie
- De peur qu’ils ne saisissent plenement son esprit et son coeur
- De quelle affection
- De rapporter ce mot Par plusieurs
- De remettre a la volonte de Dieu tout ce que nous entreprendrons pour le temps aduenir
- De ruine et perdition
- De scandale et achoppement
- De se repentir et amender
- De son apostre
- De tous ornamens, de race, d’esprit, de richesses, et toutes autres choses semblables
- De toutes lesquelles nous n’avons point de honte coustumierement, que si nous estions vileinement diffamez
- De toutes sortes de maux desquels il estoit assailli
- De vostre labeur ancien, duquel ie sens encore auiourd’huy le proufit
- Des Pasteurs et Ministres
- Des calomniateurs et mesdisans
- Des martyres et afflictions des fideles
- Des mercenaires
- Des propos des faux apostres
- Des-rebelles et obstinez
- Dieu donnoit plus heureuse issue a ses labeurs, et les faisoit prou-fiter plus amplement
- Docile et traittable
- Du bruit qu’on fera courir de nous
- Du nouueau Testament, ou, de la nouuelle alliance
- Du premier denombrement de leur vices qu’il fait yci
- Du profond des tenebres
- Du tout stupides et abbrutis
- D’apporter de nostre costé vne correspondance mutuelle à la vocation de Dieu en perseuerant constamment en la foy
- D’aussi bon coeur qu’ils eussent este bien riches
- D’autant que ceste esperance enest le fondement
- D’inciter les Gentiles a subuenir a la pourete qui y estoit
- D’vn abus accidental, et qui estoit venu d’ailleurs
- D’vn homme inconstant, et qui est mené de contraires affections
- D’vne courage magnanime
- D’vne grande affection
- D’vne merueilleuse arrogance
- D’vne opinion et vn cuider
- Elle estoit suffisante et receuable
- Elle ne nous pent apporter autre chose que condemnation
- En Ephese
- En benedictions, c’est a dire, a foison et abondamment, ou liberalement
- En benedictions, ou liberalement
- En ce que ie me suis humilie moy mesme, ou, abbaisse
- En ce sentiment des maux qui passent tontesfois auec le temps
- En contrefaisant les propos qu’ils tenoyent de luy
- En criant
- En la personne du Ministre
- En lieu de quelque article aduersative qu’on appelle, comme Toutesfois ou Neantmoins
- En lisant la Loy
- En l’application de ceste similitude
- En nostre Seigneur Iesus
- En paix (ou, seurete)
- En passant de Philippes par Macedone
- En quelque lieu que nous apperceuerons les dons de Dieu, il faut que la il soit honore de nous, et que nous luy portions reuerence
- En quelque personne qu’ils soyent trouuez
- En sa vie et gloire immortelle
- En sorte que nons aurons plene et parfaite victoire a Pencontre d’elle
- En sorte qu’il l’ait transfiguré, maintenant en vne sorte, tantost en vne autre, comme les Poëtes disent que Proteus se transformoit en diuerses sortes
- En toutes manieres
- En vos entrailles, ou, affections
- Entre les louanges temporelles et perpetuelles, c’est ... dire qui doyuent tousiours estre es vrais ministres
- Entreprenent et vsurpent
- Enuers les gens simples, et qui ne scauent pas iuger des choses
- Enuers luy
- Erasme l’a traduit par vn autre mot Latin que moy, qui vient d’vn mot qui signifie tauernier
- Es cœurs des auditeurs
- Es premiers commencemens de la religion
- Es voluptez et delices de ce monde
- Es — tu si insupportable, et si orgueilleux
- Espece
- Est conferme et establi par l’Euangile, comme par vn instrument authentique
- Est incomprehensible a nostre sens
- Est vn relaschement de ce a quoy nous sommes tenus en rigueur de droict comme on dit
- Est-ce pourtant a dire que vn tel cerche la substance du peuple
- Estans encore sur la premiere instruction de la doctrine Chrestienne
- Estoit bonne, et procedoit d’vn esprit prudent: ou si ainsi faut parler, sa folie estoit d’vn sens rassis, et pleine de sagesse
- Estoit comme lieutenant de Christ
- Estre
- Estre manifestez, ou comparoir
- Et afin que i’vse d’vn prouerbe des Latins barbare, commun toutesfois — ‘Que les autres scachent les mots, mais que nous ayons bonne cognoissance de la chose
- Et annonciateurs de la parolle de Dieu
- Et assez notoire
- Et aussi il auoit desia parle du deshonneur qui en reuindroit aux hommes, c’est a dire aux Apostres et autres prescheurs
- Et aussi il n’est pas fort requis de la scauoir
- Et autres affections yci nominees
- Et ce d’vne gayete de coeur et franc courage
- Et comme pleges de sa bonne volonte enuers nous
- Et c’est assez
- Et de faict il faut necessairement traduire, l’auoye delitere
- Et en estre participantes
- Et estre tenu pour membre de ceste saincte compagnie
- Et frippiers
- Et le sens seroit, Ie vous prie, afin qu’il ne faille point vser de hardiesse
- Et les faire perseuerer en saincte conionction auec luy
- Et les faux — apostres aussi
- Et mensonges
- Et mesme comme il y auoit le ieu de l’escrime pour duire des gens h combatre les vns contre les nutres, pour donner passetemps au peuple, aussi il y auoit vn ieu auquel on faconnoit des gens a combatre contre les bestes es spectacles publiques
- Et ne pensons point estre assez forts
- Et par ce moyen ils acqueroyent credit enuers les simples et idiots
- Et pour ceste cause Jesus Christ luy-mesme
- Et que cependant chacun d’eux ne fust point asseure de sa propre felicit
- Et qu’ils n’auoyent point conceu telle fureur pour vne chose leger et de petite consequence
- Et rapporte toutes choses a sa bonte
- Et reduisons en captiuite toute intelligence, ou, amenans conme prisonnier, toute
- Et, ou mais, il y a
- Eta ce qu’il en iugera
- Eust ... combatre contre tant de miseres et calamitez
- Expressement afin de les gaigner et attirer a vraye vnite
- Fait vne proportion fort conuenable, et comme vne belle harmonie
- Fardee et desguisee
- Faussement vsurpez et controuuez
- Ferme et stable
- Figures et ombres
- Finalement, faisant comparaison de sa personne auec telles gens, il monstre que c’est folie à eux de s’esleuer et vanter ainsi, sans auoir dequoy
- Franchement
- Fust aimee de luy d’vne affection singuliere et speciale
- Icones
- Ie les eusse rachetez — ie les eusse deliurez
- Ie pense que la raison de ceste derniere signification est, pource que ce mot est en premier lieu et proprement attribue a Dieu
- Ie retourne maintenant a parler de Sainct Paul
- Il a laisse passer beaucoup de fascheries sans en faire semblant de rien
- Il a presché le vray et pur Evangile, et sans y auoir lien adiousté qu’il ait corrompu ou falsifié
- Il a tousiours demure inuincible, et ferme sans se reculer
- Il auoit affaire auec des gens qui sans zele preschoyent l’Euangile, comme qui prononceroit vne harangue pour son plaisir, et n’ayans que le babil, pourchassoyent par cela la faueur des hommes
- Il confesse franchement
- Il dit donc que sa parolle n’a point este oui et non, c’est à dire variable; pource que sa predication
- Il est vray que l’homme exterieur tend ... decadence aussi bien es reprouuez et infideles
- Il faut bien dire que l’amitie y est entiere
- Il faut que nous soyons d’autant plus sobres et modestes
- Il faut reietter loin ce songe
- Il les absout quant a ce qu’on lent pouuoit obiecter qu’ils auoyent consenti a ce mesfait
- Il ne dit pas que les Macedoniens luy eussent donne tout ce qui luy estoit necessaire
- Il ne faut point douter, que le Prophete ne parle du regne de Christ
- Il ne pourra mieux monstrer signe de sa reprobation, que par la
- Il ne vouloit point laisser leurs coeurs offenses ou saisis d’amertume
- Il nous est necessaire pour estre amenez à Dieu, d’estre reduits â telle extremite que nous voyons la mort presente deuant nos yeux
- Il n’est pas necessairement requis que tous vniversellement endurent toutes telles fascheries
- Il n’est pas nouueau a la pratiquer
- Il n’est possible, ou loisible
- Il n’estoit point si arrogant, qu’il ne voulust bien estre admoneste et censure aussi bien que le plus petit de la bande
- Il n’y auoit que ceci seul
- Il n’y en a point de plus expres, et ou il en soit traitte plus apertement
- Il oppose maintenant sa modestie a la sotte outrecuidance des faux apostres
- Il se propose aux autres comme pour exemple, non pas qu’il en fust ainsi quant à luy
- Il suffit, que ce n’estoit point par le moyen de la loy: car elle n’auoit point cela de propre
- Il y a vne metaphore et similitude
- Il y auoit sur ceci vne question qu’on prouuolt faire
- Il y en a eu bien peu, qui estans irritez des iniures et mauuais traittemens que on leur faisoit, ne se soyent descouragez, et n’ayent laissez leur train de vertu
- Ils le conduiront par tout ou il ira
- Ils le iugeoyent selon l’apparence de sa personne, qui estoit petite et contemptible
- Ils ne s’en soucient point, et n’en sont nullement touchez
- Ils n’eussent iamais mesdit l’vn de l’autre
- Ils rendoyent ses ecrits contemptibles
- Ils se laissoyent manier et gouuerner à un tas d’ambitieux
- Ils tempestent et grincent les dents
- Ils y trouuerout clairement la pure verité de Dieu
- Interieurement en nos coeurs
- Ioyeusement
- Iusques a Corinthe
- Iusques en la fin
- Je n’ay foulle personne, ou, ne suis point deuenu lasche en besongne au dommage de quelqu’vn
- Je n’ay point eu de relasche ou soulagement
- Je vous exhorte, ou prie
- Jusques à ce qu’il soit donté et amolli par le sainct Esprit
- La
- La benediction de Dieu continue sur son ministere comme on l’y auoit apperceue au commencement
- La consommation et accomplissement
- La correspondance mutuelle
- La disposition, preparation, et inclination
- La dissipation horrible
- La doctrine de l’homme, c’est à dire, son ministere
- La facon exterieure en laquelle il procede
- La faculte de bien parler et auec grace
- La fin et l’accomplissement d’icelle
- La fin et l’issue de toutes miseres et calamitez
- La masque et apparence exterieure
- La mauuaise opinion ou le souspecon qu’il auoit d’eux, et dont il estoit tourmente en son coeur
- La meschante imagination
- La nature de l’antithese et comparison
- La peine qu’il leur pourroit iustement imposer
- La pesanteur ordinaire des affaires que i’ay; ou
- La plus grande partie
- La profession de Chrestiente
- La relation et correspondance mutuelle
- La remission de nos pechez
- La seuerite trop grande et chagrin
- La substance de la chose
- La substance du corps sera tousiours vne
- La syncerite et droiture que ie tien a enseigner
- La tristesse qui est selon Dieu
- La troisieme exposition
- La vie en vous, ou, vous en reuient
- La vie et l’esprit de la Loy
- La vie sensuelle, ou animale, c’est a dire, que nous auons par le moyen de l’ame, precede
- Laisser derriere ceste masque de frocs et coqueluches
- Laquelle ils appetent par moyens real propres
- Laquelle les Grecs appellent d’vn nom qui signifie Eleuation des mains
- Le Docteur et Ministre
- Le Nouveau Testament, c’est à dire, La Nouvelle Alliance
- Le Sainct Apostre donc parloit de ceste promesse des Corinthiens
- Le dernier membre de la sentence
- Le desir et la solicitation de tous par leur diligence et promptitude
- Le fondement et la fermete
- Le mot de receuoir
- Le poure mal-heureux par sa transgression
- Le premier et le principal
- Le premier patron de la resurrection pour opposer a la mort d’ Adam
- Le propre et naturel office de l’Euangile
- Le proufit ou auancement que nous sentons en cela tous les iours
- Le secours et assistance
- Lequel Quintilian allegue
- Lequel aussi nous a rendus suffisans ministres
- Lequel il a voulu estre gardé et publié au monde
- Les bonnes moeurs
- Les charges estans distribuees, en vne ville entre les citoyens d’icelle
- Les dieux des Gentils sont diables
- Les exhortations par chacun iour
- Les faux apostres
- Les fideles recueilloyent de là, et s’asseuroyent
- Les ministres auec leur mandement qu’ils ont en charge, de declarer de par Dieu, conioignent aussi leur diligence, et affection ardente
- Les ministres et pasteurs
- Les pasteurs et ministres
- Les premices de la resurrection
- Les principaux ou gouerneurs
- Les reprouuez
- Les vrais Pourtraits des Hommes illustres
- Letres recommandatoires
- Leur dure et insupportable tyrannie
- Leur obeissance qu’ils rendoyent tons d’vn accord a l’euangile
- Leur vanterie orgueilleuse
- Lors vrayement et a bon escient il sauue les fideles
- Loyale et fidele Apostre
- L’aide, dit il, que vous me feriez par vos prieres, ne sera point sans fruit
- L’assistance laquelle on fait par charite
- L’esprit de la Loy
- L’heritage eternel
- L’homer, c’est a dire la mesure des poures
- L’incommodite de ce qu’il estoit souuent contraint de changer de pays, pource qu’ on ne le laissoit en paix en quelque lieu qu’il fust
- L’insolence et audace
- L’ouuerture que Dieu auoit faite
- MELIOR, le meilleur, et le plus docte aussi Qu’ait bienheuré ce temps ci, Es tu donques couché, muet, dessous la charge D’vn tombeau pesant et large? Et ton disciple parle et demeure debout? Las! oui, mais iusques au bout Le viure et le parler desormais le martyre: Car son cœur rien ne desire, Sinon en mesme creux estre pres toy couché Puis qu’auec toy gist caché Le beau chœur des neuf sœurs, du ciel de fauorites, La douceur, les Charites.
- Mais aussi auec bonne issue, d’autant qu’ils seront exaucez
- Mais c’est sans danger de mort
- Mais de Christ, il ne leur en chaut, et ne font point de conscience de l’auoir en mespris
- Mais nous n’auons point delibere, et aussi il n’est pas en nous de satisfaire a leur curiosite
- Mais nous rendans louables en toutes choses, ou
- Mais que fait-il? Quel tesmoignage en rend-il, pour luy adiouster foy
- Mais que nous fichions les yeux de nostre entendement en luy seul
- Mais qui estoyent ceux qui le mesprisoyent ainsi
- Mais qu’il perseuerast constamment, sans se laisser vainere
- Mal sonnante aux aureilles
- Matiere d’opprobre et deshonneur
- Mats ie ne voy rien qui me puisse amener a suyure ceste coniecture
- Mausolee superbe, et vous, tant rechantees, En l’Egypte iadis Pyramides plantees, A iust occasion vous pouuez d’vn faux œil Regarder maintenant de ces deux le cercueil. Il n’y a rien meilleur que nostre Melior,
- Mauuais et inconsiderez
- Mesme aussi supportez moy, ou,
- Mesme en ce faisant
- Mesme faisant violence ... tous empeschemens, est venu, comme par force, jusques au bout
- Mesme, ou, Mais
- Mon coeur mesme s’ouuriroit volontiers pour vous mettre deuant les yeux l’affection que i’ ay enuers vous
- Monstrent audoigttout ce qu’il en pourroit dire
- Monstroyent bien en cela leur ingratitude
- Moyennant que ce soit en chose iuste et raisonable
- Ne
- Ne cherehans que le proufit de lents ventres, et leur propre gloire
- Ne donnans aucun scandale, ou
- Ne faisans cas que de masques, c’est A dire, de l’apparence externelle
- Ne nous glorifians point outre mesure es labeurs d’autres, ou, Ne
- Ne plus ne moins que s’il eust este deuant Dieu
- Ne pouuoit faire autrement qu’il ne veinst a faire ceste comparaison de soy et des plus excellens Apostres
- Ne pouuoyent pas estre excellens et en estime
- Ne refusons point de nous employer en ce que nous pourrons seruir, quand nous voyons que Dieu nous y inuite si liberalement
- Ne regardassent à la fin de ce qui deuoit prendre fin
- Ne se contentans point de ceci
- Ne se contentans point de leurs fautes passees, sinon qu’ils poursuyuissent de luy resister impudemment
- Non content de nommer simplement le ciel
- Non point que soyons suffisans
- Non pus le dormir, c’est a dire la mort
- Nonchalance, ou paresse, ou asseurance qui procede de stupidite
- Nostre esperance est ferme de vous, ou, Et l’esperance que nous auons de vous est ferme, scachans
- Nostre nature mortelle
- Nous
- Nous deurions auoir incessamment deuant les yeux et en memoire
- Nous en viuant, or, nous qui viuons
- Nous induisons les hommes, ascauoir [...] la foy, ou, nous persuadons les hommes
- Nous n’omettons rien de ce qui est de nostre office
- Nous sommes adiuteurs de vostre ioye; ou, nous aidons
- Nous sommes yci estrangers
- Nous viuous en paix, prenans tout en gre
- N’ estoit pas quitte, mais il luy faloit retourner au combat contre la seconde
- N’a point dit l’vn, puis l’autre
- N’auoit point este du tout inutile et sans fruit
- N’estant nullement empesché par l’ombre de quelque autre qui luy seroit donne pour compagnon
- O — ils estoyent
- Obscurci et abbastardi en eux par les propos obliques des faux — Apostres et autres malins
- Obstinez et endurcis
- On a par ci deuant traduit, amassant;
- Ont employe leur soin a secourir les autres plustost qu’a subuenir a leur propre necessite
- Or en parlant ainsi
- Or en parlant ainsi, il taxe (modestement toutesfois) leur ingratitude
- Or ie di ceci
- Or ie prie maintenant sur cepassage tous fideles, qu’ils auisent
- Or ie requier de vous la pareille, comme de mes enfans, ou, Or pour nous recompenser de mesmes (ie parle comme ... mes enfans
- Or yci il nous remonstre et donne a entendre
- Ou consistast en mine seulement
- Ou est ton plaid, c’est a dire, le proces que tu intentes contre nons, o mort
- Ou pour le moins
- Ou vous espargner en leur endroit
- Par affection interieure
- Par beaucoup de tribulations
- Par dessus tons les cieux
- Par la faueur et recommandation des hommes
- Par la fiance qu’ont les fideles
- Par la seule et simple volonte
- Par laquelle on acquiert grace enuers les hommes
- Par le commun accord des Eglises
- Par les affections qu’ils portoyent à d’autres pour des raisons friuoles, et quasi sans scauoir pourquoy
- Par les deux mots qui sont dits par metaphore et similitude
- Par l’efficace et viue vertu de son Sainct Esprit
- Par ma petite et basse condition
- Par maniere de passe-temps, et tout a leur aise
- Par nostre imprudence et inconsideration
- Par quelque opinion fantastique
- Par vn argument prins (comme on appelle) des choses contraires
- Par vne eloquence de paroles ornees et magnifiques
- Parlant comme en puissance et authorite de pere
- Parolles inenarrables, ou, qui ne se doyuent dire
- Pasteurs et ministres
- Perseuerance a enseigner ceste mesme chose
- Plus facheux et aspres
- Plus haute et excellente que la terre
- Plus heureuse que toutes les principautez du monde
- Plus qu’il est yci demonstré
- Plusieurs semblables pouruoyances et remedes inuentez par los Rabbins
- Possedez d’autres diables
- Pour bataillier sous l’enseigne de Iesu Christ
- Pour ce que ce qu’il en auoit fait, estoit tourné à leur grand proufit
- Pour ce que quand on se resueille, on cleigne ainsi des yeux
- Pour desguiser et farder leur superstition
- Pour faire peur (comme on dit) aux petits enfans
- Pour fonder et batir
- Pour le moins
- Pour le rendre contemptible
- Pour les quelles chasser et y remedier, ils n’osent pas sonner la trompette tout haut, comme on dit
- Pour l’esgard de plusieurs personnes, ou, Par le moyen de plusieurs personnes
- Pour nous empescher de veoir de pres la maieste de Dieu
- Pour nous seduire
- Pour refuter et repousser loin de soy le blasme qu’on auoit controuue impudemment
- Pour repoudre & l’objection
- Pour son proufit particulier
- Pour vostre consolation et salut, ou, C’est pour vostre
- Pource que nous desirons, ou
- Pource qu’elle est abolie, ou, laquelle est
- Pource qu’il a tant fait pour nous, que nous sommes du tout ... luy
- Pourtant en lieu de Nous porterons,
- Prend en soy les afflictions de tous
- Procedante de la recognoissance du benefice qu’ils auoyent receu des Corinthtens
- Proram et puppim
- Proufite apres la mort, et non pas la vie durant
- Puissent parler ainsi
- Pure barbaric et bestise
- Purete, ou, integrite
- Quand il viendra en jugement
- Quand ils oyent qu’on les somme nommeement et presentement de faire leur droit
- Quand l’ame luy est inspiree par Christ
- Quand on est arrogant, et on abuse de la puissance en se desbordant et vsurpant plus qu’il ne faut
- Quand on le fait pour deuotion, comme cela estant vn seruice de Dieu, et non pas pour la police externe
- Quand quelques fois les mondaines s’exposent a la mort seulement pour acquerir vn bruit immortel
- Que
- Que Dieu a tellement besongne et precede enuers luy
- Que Dieu auroit soin de son salut et proufit
- Que Dieu ha
- Que Tite auoit receu ceste charge
- Que celuy en qui toutes les promesses de Dieu sont establies et ratifices, fust comme vn homme chancelant et inconstant
- Que c’est qu’il a entendu par le dernier des deux mots desquels nous auons parler, lequel nous auons traduit Auouer
- Que ie perdisse mon temps en vous admonestant
- Que i’ay dit
- Que les Corinthiens auisassent a ne defailler point de faire leur deuoir de leur coste
- Que les Ministres ne doyuent pas cercher les hommes a ceste intention d’auoir, chacun des disciples a soy en particulier
- Que les Pasteurs et Evesques n’ont point de iurisdiction propre sur les consciences
- Que les afflictions sont oeuures meritoires
- Que les autres aduisent, quand [...] son exemple ils voudront parler ainsi, que ce ne soit point [...] fausses enseignes
- Que ne doit point oublier le lieu d’ou elle a prins la naissance
- Que nos deliberations et conseils soyent comme oracles et reuelations Diuines
- Que pour l’amour d’eux il est contraint de faire du sot
- Que sainct Paul se sentant offense par les Corinthiens, auoit attitre cela tout expres, qu’ Apollos n’allast point vers eux
- Que si on ne la recoit, cest oster a Dieu son authorite
- Que vous cognoistrez de plus en plus comme i’ay conversé entre vous, et comme ie m’y suis gouuerné, et ainsi auouërez ce que maintenant i’en di
- Quelle constance et magnanimite doyuent auoir les Chrestiens en leurs afflictions
- Quelle similitude et proportion ou conuenance
- Quelque Philosophe qui triomphe de dire, estant loin de la prattique
- Quelque maladie dangereuse
- Quelque tour Dieu leur donnera. moyen de vous recompenser
- Qui deuoyent les premiers faire cet office — ascauoir de le loyer
- Qui est celuy, tant pur et entier soit il
- Qui est vne façon de parler par ironie (c’est à dire par maniere de moequerie)
- Qui estoyent dignes d’honneur sur tous autres
- Qui estoyent enuoyez comme ambassadeurs vers les Corinthiens
- Qui leur estoit plus probable
- Qui ont vn bon et sainct zele
- Qui out leurs recours aux prieres des saincts trespassez
- Qui puisse seruir a esmouuoir et encourager les Corinthtens
- Qui signifie tant benediction, c’est a dire vn souhait ou priere pour la prosperite d’autruy, que beneficence ou liberalite
- Qui signifie tant couuoitise exccssiue, ou auarice, que chichete, et quand on rogne quelque chose de ce qu’il faudroit donner
- Qui s’attribuoyent le premier lieu et souuerain degre
- Qui to fournit et enrichit par son abundance
- Qui triomphe tousiours de nous
- Qui vouloyent apparoistre comme insensibles
- Quiconque est froid et lasche
- Qu’enuers les autres Eglises
- Qu’il a este reprime et range a humilite
- Qu’il estoit descendu d’Heber de pere en fils
- Qu’il faut que ceux qui ont le gouernement en l’Eglise, seruent la verite
- Qu’il ha certain espoir
- Qu’il n’a point pretendu de les tromper, leur donnant à entendre d’vn, et pensant d’autre
- Qu’il n’ha maintenant
- Qu’il pense auoir toute authorite sur nous
- Qu’il scache tousiours qu’il en faut tirer vne exhortation
- Qu’il s’attribue tant qu’il voudra le titre de dignite Apostolique
- Qu’ils ayent lieu, et proufitent
- Qu’ils entendoyent bien toute leur intention
- Qu’ils eussent proufite en sainctete de vie
- Qu’on m’accompare auec lequel qu’on voudra des Apostres
- Rassassi de iours, et sans regret
- Remede plus aspre et rigoureux
- Sa droiture et syncerite
- Sainct Luc aux Actes
- Sainct Paul
- Sainct Paul afferme qu’il a eu vne telle affection, et en cela dit verite
- Se contentoyent d’auoir l’applaudissement des hommes, comme feroyent ceux qui ioueroyent quelque rolle en vn theater
- Se corroucer aigrement contr’ eux a la moindre occasion
- Se plaindre de leur seuerite, en disant qu’elle est excessiue
- Seconde, ou double
- Secretes, ou impossibles a dire
- Sees et steriles
- Selon la regle et mesure de la vocation Diuine
- Selon le Grec il faudroit dire A la chair
- Selon que chacun estoit plus homme de bien et vertueux
- Sera vne chose beaucoup plus excellente
- Ses dons et graces
- Si aucun donc est en Christ, qu’il soit
- Si ce fondement est oste, nostre resurrection ne pourra consister
- Si celuy qui n’ estoit pas encore parfaitement instruit en la doctrine Chrestienne, et toutesfois auoit desia de vraye affection embrasse la foy
- Si nous ne voulons faire toutes les promesses de Dieu vaines et in u-tiles
- Si quelq’vn a este tellement frappe au visage, que les taches noires y demeurent
- Si soudainement seduits
- Si toutesfois nons sommes trouuez aussi vestus, et non point nuds, ou, Si toutesfois nous sommes trouuez vestus, ou, Veu qu’ aussi nous serons trouuez
- Simplicite ou promptitude
- Sinon que nous tombions en telle extremite que nous ne voyons aucune esperance en nous
- Soit a cause de Tite qui est mon compagnon, et coadiuteur enuers vous: soit aussi a cause des autres, qui sont nos freres Apostres des Eglises, la gloire de Christ; ou,
- Soit aussi manifestee
- Soit englouti par la vie
- Sont comme vne yurongnerie spirituelle, qui assopit et estourdit l’entendement
- Sont morts, ou ont este morts
- Sont touchez plus au vif
- Sont viuans
- Souvent en l’Escriture
- Soyez enticrs, ou, Auanccz-vous t vous parfaire
- S’ ensuit vne declaration de la sentence precedente, plus ample et comme enrichie
- S’abbastardissent, corrompent, et debauchent
- S’abusant
- S’accourageant... imiter cest exemple de Dauid
- S’insinuent finement sans qu’on y prene garde
- Tabernacles ou loges
- Tables de cœur de chair; ou
- Tant qu’ils voudront
- Tant y a qu’il auoit bonne occasion et droict
- Tantost met en auaut la rondeur de sa conscience en la predication d’iceluy
- Tesmoignage, enseignement, ou experience
- Thrasones
- Tous mouuemens et operations de la vie
- Tous vrais seruiteurs et ministres de Jesus Christ
- Tout ce que nous entreprenons et consultons
- Tout mespris et toute nonchalance
- Toute orgueil et insolence
- Toute region delectable et excellente en fertilite et abundance de biens de la terre
- Toutes sortes d injures et outrages horribles que les moines leur faisoyent
- Traduisant, Qui oeuure ou besongne
- Tres dangereuse
- Trop abiecte et contemptible
- Trop chagrins, difficiles, mal-aises a contenter, et faciles a estre irritez
- Vaines et caduques
- Vertueusement
- Veu que cela est coustumier ... tous mutins de ne s’estonner point quand seditions s’esmeuuent
- Veu que le peuple esleu ne le recognoissoit point pour Sauueur
- Veu qu’il ne pent estre guari que par d’autre poison
- Veu qu’il parloit a bon escient, ayant luy-mesme les mains a la besongne, ainsi qu’ on dit
- Veu qu’on semoit de luy des souspectons et iugemens si iniques, apres qu’il auoit si diligemment pourueu a toutes choses
- Vn abandon desmesure, et douceur trop grande
- Vn acte singulier de vray champion de guerre
- Vn champion si preux et magnanime, perdoit — il courage attendant la mort
- Vn cœur docile et ployable, ou aisé à ranger
- Vn esprit bien pose, et deliure de trouble
- Vn propos et vn mot
- Vn tas de garnement
- Vn titre plus magnifique et honorable
- Vn vray tesmoignage rendu d’vn iugement entier auec prudence et en verite
- Vne ambassade et commission perpetuelle
- Vne chose si vaine, et de si petite consequence
- Vne declaration ou amplification
- Vne equalite et moderation
- Vne escarmouche d’vn homme qui se soit cnflambe sans raison
- Vne hardiesse d’vn vanterau
- Vne ie ne scay quelle resurrection allegorique
- Vne lanterne ardente
- Vne meschante et abominable parolle ou pensee
- Vne nouuelle imagination qu’il ait forgee
- Vne obeissance filiale, qui soit prompte et franche
- Vne singuliere et inestimable louange
- Vne telle promptitude de s’auancer a faire sans estre incite ou aduerti d’ailleurs, est plus que le faict mesme
- Voici vn beau passage, et bien digne d’estre noté
- Voire marrissement.
- Voire sans asseurance de guarir pour cela
- Votre credit
- Voulant essayer si nous cheminons droit settlement pour l’amour de luy, sans cercher autre recompense
- Vous ay-ie affrontez, ou, pillez
- Vous, que le sainct lien de mariage assemble, En ces deux contemplez d’vn mariage heureux, L’exemplaire certain et rare tout ensemble, MELIOR, Marguerite, en mesme iour es cieux, Se virent esleuez. Ainsi ceux que la vie Auoit apariez eurent par mesme mort, La vie en mesme tombe à la mort asseruie, Attendant ce iour plaisant et lumineux, Que de l’heur eternel ils iouiront tous deux.
- Voyans les passions du sainct Apostre
- Voyla donc ques les viuans et les morts
- Vray est que la coniecture de ceux qui disent qu’ils sont ainsi appelez comme habitants outre la riuiere,
- Vuide ne despourueu
- ne veissent de bout de ce
- ne veissent iusqu’au fons de ce qui
- ou
- ou, idoles
- patine
- species
- à Génève