The method of transliteration for Sanskrit words adopted in the present book is one used in Whitney's Sanskrit Grammar, but from lack of type sh has been substituted for ṣ, r for the vowel ṛ, n for all the different kinds of nasal n's, and m for ṁ. Further, no distinction has been made in the footnotes between the dentals and the cerebrals; c and ç are also often used indiscriminately there.
As to the method of transliteration for Chinese words, almost every Sinologue has his own; but the one used in this book is that of Sir T. Wade, which I think has been adopted more generally than others.